Gênesis 14
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Ọ bụru teke ono bẹ Amurafẹlu, bụ eze ndu Shịna; mẹ Ariyọku, bụ eze ndu Elasa; mẹ Kedolawoma, bụ eze ndu Elamu; waa Tidalu, bụ eze ndu Goyimu chịtaru ndibe phẹ tụgbua jeshia ọgu.
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Ọ bụru Bira, bụ eze ndu Sọdomu; mẹ Birisha, bụ eze ndu Gọmóra; mẹ Shayinabu, bụ eze ndu Adama; mẹ Shimiba, bụ eze ndu Zebowimu; waa eze Bela, bụ iya bụ Zowa bẹ ẹphe jeru etso ọgu ọbu.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Ndu k'ikpazụ-a bya edzukọbe chịta ndibe phẹ jepfushia phẹ ọgu lẹ nsụda Sidimu, mechaarụ bụru Eze-ẹnyimu Únú.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Ọ bụru iphe, kparụ ọgu ono bụ l'ẹphe nọkotaru apha iri l'ẹbo l'ẹka Kedolawoma; o rwua lẹ k'iri l'ẹto; ẹphe kwefu ike.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 O rwua l'apha k'iri l'ẹno; Kedolawoma yẹe ndu eze ono, wupfutaru iya nụ ono tụko je anọdu lẹ Asheterotu Kaneemu lwụ-kpee ndu Rafa; bya anọdu lẹ Hamu lwụ-kpee ndu Zuzu; bya anọdukwapho lẹ Shave-Kiriyatayimu lwụ-kpee ndu Emu.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Ẹphe bya eje anọdu l'ọhu úbvú ndu Siye lwụ-kpee ndu Họru; lwụa phẹ jasụ lẹ Ẹlu-Paranu, nọ lẹ mgboru echiẹgu.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Ẹphe bya alwaphuta azụ bya eje anọdu lẹ Ẹnu-Mishipati, bụ iya bụ Kadẹshi; lwụtakota alị Amalẹku l'ophu; bya alwụ-kpee ndu Amọru, bu lẹ Hazezọnu-Tama.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Tọbudu iya bụ; eze ndu Sọdomu; mẹ eze ndu Gọmóra; mẹ eze ndu Adama; mẹ eze ndu Zebowimu; wafụa eze Bela, bụ iya bụ Zowa; wụfuta bya eje akwakaa k'ọgu lẹ nsụda Sidimu;
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 kwabẹru Kedolawoma, bụ eze ndu Elamu; mẹ Tidalu, bụ eze ndu Goyimu; mẹ Amurafẹlu, bụ eze ndu Shịna; waa Ariyọku, bụ eze ndu Elasa. Ọo ya bụ; lẹ ndu eze ẹno l'etso ndu eze ise ọgu.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Nsụda Sidimu ono bẹ iduma iduma, e bvutagbaru korota dụ igwerigwe. Obe teke ndu eze Sọdomu waa Gọmóra ono; mẹ ndibe phẹ tụkoru gbalaaha agbala; o nweru ndibe phẹ ndu ọphu harụ dalahụ iya nụ. Ndu ọphu phọduru nụ gbaru laa l'úbvú úbvú.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Ndu eze ẹno ono bya atụko ẹku Sọdomu, yẹle Gọmóra; mẹ nri phẹ gweta tụgbua.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Ẹphe kpụtakwapho Lọtu, bụ nwa nwune Ebiramu yẹle ẹku iya; eshinu o bu lẹ Sọdomu.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Onye lanụ l'ime ndu gbalarụ nụ bya epfuaru iya Ebiramu onye Hiburu. Ebiramu bu lẹ mgboru eze oshi ndu Mamure. Mamure bụkwanu onye Amọru bya abụru nwune Ẹshukolu waa Ana. Ndu ono bẹ ẹphe lẹ Ebiramu tụgbaru bụru nanụ.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Ebiramu nụmaepho l'abụbu iya bẹ a lwụtaru l'ọgu; o kua unwoke iya ụkporo ụmadzu iri l'ise l'ụmadzu iri l'ẹsato, a nwụru l'ibe iya, e ziru g'aalwụje ọgu. Ẹphe chịpyabe phẹ gbapfu phẹ lẹ Danu.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 O -rwua l'ẹnyashi; Ebiramu bya ekekashịa unwoke iya gude tsoo phẹ ọgu; lwụ-kpee phẹ; chịa phẹ gbiriri jasụ ẹphe gbarwua Hoba, bụ isheli Damasụkosu.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ọ natakọta phẹ ivu ono, ẹphe shi gweta ono; bya edulata abụbu iya, bụ Lọtu yẹe ẹku nkiya; waa ụnwanyi; mẹwaro ndu ọzo, ẹphe shi rwuta.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Ebiramu lwụ-kpechaa Kedolawoma yẹe ndu eze, ẹphe l'iya swị bya alwatashịa; eze ndu Sọdomu gba iya ndzuta lẹ nsụda Shave, bụ iya bụ nsụda, aza Nsụda Eze.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Noo ya bụ; Melikizedeku, bụ eze ndu Salẹmu gude buredi; waa mẹe byapfuta phẹ. Melikizedeku ono bụ onye uke Chileke, bụ Ọkalibe-kakọta-shii.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Ọ bya agọru ọnu-ọma nụ Ebiramu sụ:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 G'e tua Chileke,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Eze Sọdomu sụkwanu Ebiramu g'ọ haarụ yẹbedua ndu ọphu bụ nemadzụ; gwetawarọ ọphu bụ ivu nworu.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Ebiramu sụ eze ndu Sọdomu: “Mu paliakwaru ẹka riaru Chipfu angụ; mbụ Chileke ọphu bụ Ọkalibe-kakọta-shii; onye meru igwe bya emee eliphe;
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 l'ọ tọ dụdu iphe, bụ iphe ngu, mu a-nata; mbụ m'obeta ọ bụru oghu; ọzo eri akpọkpa; g'ọ tọ dụ teke ịi-sụ l'ọo ngu meru Ebiramu; ọ baa eze.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Ọ tọ dụdu iphe, mu a-nata gbahaa ọphu ndu mu l'iya swị riwaru eriri; waa oke-iphe ọphu rwuberu ndu tso mu jee; mbụ-a; gẹ Ana; waa Ẹshukolu; waa Mamure ria oke, rwuberu phẹ nụ.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.