Gênesis 14
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB
1 Ọ bụru teke ono bẹ Amurafẹlu, bụ eze ndu Shịna; mẹ Ariyọku, bụ eze ndu Elasa; mẹ Kedolawoma, bụ eze ndu Elamu; waa Tidalu, bụ eze ndu Goyimu chịtaru ndibe phẹ tụgbua jeshia ọgu.
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Ọ bụru Bira, bụ eze ndu Sọdomu; mẹ Birisha, bụ eze ndu Gọmóra; mẹ Shayinabu, bụ eze ndu Adama; mẹ Shimiba, bụ eze ndu Zebowimu; waa eze Bela, bụ iya bụ Zowa bẹ ẹphe jeru etso ọgu ọbu.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Ndu k'ikpazụ-a bya edzukọbe chịta ndibe phẹ jepfushia phẹ ọgu lẹ nsụda Sidimu, mechaarụ bụru Eze-ẹnyimu Únú.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Ọ bụru iphe, kparụ ọgu ono bụ l'ẹphe nọkotaru apha iri l'ẹbo l'ẹka Kedolawoma; o rwua lẹ k'iri l'ẹto; ẹphe kwefu ike.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 O rwua l'apha k'iri l'ẹno; Kedolawoma yẹe ndu eze ono, wupfutaru iya nụ ono tụko je anọdu lẹ Asheterotu Kaneemu lwụ-kpee ndu Rafa; bya anọdu lẹ Hamu lwụ-kpee ndu Zuzu; bya anọdukwapho lẹ Shave-Kiriyatayimu lwụ-kpee ndu Emu.
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Ẹphe bya eje anọdu l'ọhu úbvú ndu Siye lwụ-kpee ndu Họru; lwụa phẹ jasụ lẹ Ẹlu-Paranu, nọ lẹ mgboru echiẹgu.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Ẹphe bya alwaphuta azụ bya eje anọdu lẹ Ẹnu-Mishipati, bụ iya bụ Kadẹshi; lwụtakota alị Amalẹku l'ophu; bya alwụ-kpee ndu Amọru, bu lẹ Hazezọnu-Tama.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Tọbudu iya bụ; eze ndu Sọdomu; mẹ eze ndu Gọmóra; mẹ eze ndu Adama; mẹ eze ndu Zebowimu; wafụa eze Bela, bụ iya bụ Zowa; wụfuta bya eje akwakaa k'ọgu lẹ nsụda Sidimu;
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 kwabẹru Kedolawoma, bụ eze ndu Elamu; mẹ Tidalu, bụ eze ndu Goyimu; mẹ Amurafẹlu, bụ eze ndu Shịna; waa Ariyọku, bụ eze ndu Elasa. Ọo ya bụ; lẹ ndu eze ẹno l'etso ndu eze ise ọgu.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Nsụda Sidimu ono bẹ iduma iduma, e bvutagbaru korota dụ igwerigwe. Obe teke ndu eze Sọdomu waa Gọmóra ono; mẹ ndibe phẹ tụkoru gbalaaha agbala; o nweru ndibe phẹ ndu ọphu harụ dalahụ iya nụ. Ndu ọphu phọduru nụ gbaru laa l'úbvú úbvú.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Ndu eze ẹno ono bya atụko ẹku Sọdomu, yẹle Gọmóra; mẹ nri phẹ gweta tụgbua.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Ẹphe kpụtakwapho Lọtu, bụ nwa nwune Ebiramu yẹle ẹku iya; eshinu o bu lẹ Sọdomu.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Onye lanụ l'ime ndu gbalarụ nụ bya epfuaru iya Ebiramu onye Hiburu. Ebiramu bu lẹ mgboru eze oshi ndu Mamure. Mamure bụkwanu onye Amọru bya abụru nwune Ẹshukolu waa Ana. Ndu ono bẹ ẹphe lẹ Ebiramu tụgbaru bụru nanụ.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Ebiramu nụmaepho l'abụbu iya bẹ a lwụtaru l'ọgu; o kua unwoke iya ụkporo ụmadzu iri l'ise l'ụmadzu iri l'ẹsato, a nwụru l'ibe iya, e ziru g'aalwụje ọgu. Ẹphe chịpyabe phẹ gbapfu phẹ lẹ Danu.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 O -rwua l'ẹnyashi; Ebiramu bya ekekashịa unwoke iya gude tsoo phẹ ọgu; lwụ-kpee phẹ; chịa phẹ gbiriri jasụ ẹphe gbarwua Hoba, bụ isheli Damasụkosu.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ọ natakọta phẹ ivu ono, ẹphe shi gweta ono; bya edulata abụbu iya, bụ Lọtu yẹe ẹku nkiya; waa ụnwanyi; mẹwaro ndu ọzo, ẹphe shi rwuta.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Ebiramu lwụ-kpechaa Kedolawoma yẹe ndu eze, ẹphe l'iya swị bya alwatashịa; eze ndu Sọdomu gba iya ndzuta lẹ nsụda Shave, bụ iya bụ nsụda, aza Nsụda Eze.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Noo ya bụ; Melikizedeku, bụ eze ndu Salẹmu gude buredi; waa mẹe byapfuta phẹ. Melikizedeku ono bụ onye uke Chileke, bụ Ọkalibe-kakọta-shii.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Ọ bya agọru ọnu-ọma nụ Ebiramu sụ:
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 G'e tua Chileke,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Eze Sọdomu sụkwanu Ebiramu g'ọ haarụ yẹbedua ndu ọphu bụ nemadzụ; gwetawarọ ọphu bụ ivu nworu.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Ebiramu sụ eze ndu Sọdomu: “Mu paliakwaru ẹka riaru Chipfu angụ; mbụ Chileke ọphu bụ Ọkalibe-kakọta-shii; onye meru igwe bya emee eliphe;
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 l'ọ tọ dụdu iphe, bụ iphe ngu, mu a-nata; mbụ m'obeta ọ bụru oghu; ọzo eri akpọkpa; g'ọ tọ dụ teke ịi-sụ l'ọo ngu meru Ebiramu; ọ baa eze.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ọ tọ dụdu iphe, mu a-nata gbahaa ọphu ndu mu l'iya swị riwaru eriri; waa oke-iphe ọphu rwuberu ndu tso mu jee; mbụ-a; gẹ Ana; waa Ẹshukolu; waa Mamure ria oke, rwuberu phẹ nụ.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.