Filipenses 4
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 Ọo ya bụ; ụnwunna mu, mu yeru obu; unu pfụru pfụshia ike l'ẹka Nnajịuphu. Oghoroko unu egbukwa mu egbugbu. Ọo unu bụ ẹhu-ụtso mu; ọ bụkwarupho unu bẹ bụ obunggo, mu e-gude aba abaa. Mu yeru unu obu shii.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Mu arwọ ụnwanyi labọ ono, bụ Yuwodiya yẹe Sintiki sụ g'obu bụru phẹ nanụ l'ẹka Nnajịuphu.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Tẹme gụbedua kwaphọ, bụ ọkpobe ọ̀nyà; mu l'iya tụkoru eje ụdu ozi lanụ; mu arwọkwa ngu phọ sụ g'i yejeru ụnwanyi ono ẹka g'ẹphe meje iphe ono, mu sụru g'ẹphe me ono; noo l'ẹphe sekpọoru akanya ezikashi ozi-ọma ono; mẹkpoo Kelementi yẹe ndu ọzowaro, bụ ndu anyi l'ẹphe jegbaru ozi ono; bụ ndu ẹpha phẹ dụkota l'ẹkwo, Chileke deshiru ẹpha ndu a-nọ ndzụ ojejoje.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 G'ẹhu tsọjeepho unu ụtso l'ẹka Nnajịuphu tekenteke. Gẹ mu pfuphukwa iya azụ ọzo; g'ẹhu tsọjeekwapho unu ụtso.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Unu meje iphe l'orwuberu iya gude goshije ndiphe l'unu bụ ndu obu ọma. Nnajịuphu nọakwa ntse.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 G'ọ tọ dụkwa iphe, unu e-jeje ayọ ọshi iya. Iphe, unu e-mejechia bụ g'unu pfujeru nụ Chileke gude kajẹru iya iphemiphe, mkpa iya dụru unu; unu ekelejekwa iya phọ ekele.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ọo ya bụ; g'ẹhu-guu kẹ Chileke, bụ iya kwata dakiri gẹ nemadzụ e-gude uche iya maru; abụru iphe, e-wota obu unu mẹ uche unu kwachia l'ime Kéreshi Jizọsu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ẹka mu l'a-sụberu iya unu ishi ụnwunna mu bụ; g'iphe, l'e-shitajẹepho unu l'uche bụru ọriri k'iphe ono, bụkota ọkpobe-opfu ono; mẹ iphe, bụkpoo iphe, gbaru kẹ g'e yeru iya ùbvù; mẹ iphe, bụ iphe, pfụru ọto; mẹ iphe, bụkpoo iphe, e te merwuduru emerwụ; mẹ iphe, bụ iphe, dụ ree l'ẹnya; mẹ iphe, ọnu tụkoru wụkoo nanụ l'ọ dụkota ree; mẹ iphe, dụ ùbvù; mẹkpoo iphe, bụ iphe, aaja ajaja.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Unu meje iphemiphe ono, unu nwụtaru lẹ ndzụ mu ono; mẹkpoo ọphu mu ziru unu ezizi; unu emekwaphọ iphemiphe, unu nụmaru mu l'ọnu; mẹ ọphu unu gude ẹnya unu hụma l'ẹhu mu. Ọo ya bụ; Chileke ono, emeje g'unu buru guu ono eswiru unu eswiru.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Sụ-a; ẹhu atsọ mu ụtso l'ime Nnajịuphu; kẹle nta-a bẹ unu byawaru bya emeaharu mu ree ọzo. Iphe, mu epfu ta abụkwa l'unu ta anọdujedu epfu opfu ẹhu mu; ọ chikwa ụzo te eshidu adụjeru unu g'unu mee ya l'ẹka.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Mu te epfukwa l'o nweru iphe, ụko iya dụru mu; lẹ mbẹdua nwụtaakwaru g'iphe, mu nweru g'ọ hahabẹ phujeru mu l'ẹnya; m'obetaru ọ nọdu anwụru mu ịnwuagha.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mu maru g'a bụjeru onye ẹjo ẹka dụru; bya amaru g'a bụjeru onye nweru iphe. L'iphe, bụkpoo ẹka mu nọ bẹ iphemiphe ono mewaru mu; ẹbe ọ dụedu iphe, abụjekwaduru mu ẹnya-aphapha l'ẹhu nkemu; mbụ lẹ mu rijiru ẹpho; ọzoo lẹ mu nọ ẹgu; ?mu nweru iphe; mẹ mu te enwe-o; mu anọ-kirishilẹkwaa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ọ tọ dụdu iphe, mu ta adụdu ike emekọta; noo l'ọo Kéreshi bẹ bụ onye emeje ike adụ mu k'ememe iya.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Sụ-a; unu nweru obu ọma l'ẹka mu nọ; yetarụ mu ẹka teke ono, mu shi eje iphe-ẹhuka ono.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Tẹme unubẹ ndu Filipayi l'onwunu maru lẹ teke mu watakpọoru ezi ozi-ọma ono lẹ mbụ; gẹ mu lụfutaru lẹ Masedoniya bẹ ọ tọ dụdu Chịochi ọzo, mu l'ẹphe tụgbaru nanụ; gbahaẹpho unubẹdua kpụrumu: ọo unu bụ ndu anụje mu iphe bya abụru unu bụ ndu anatajẹ l'ẹka mu.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Mbụ je akpachakpọo lẹ teke mu nọ lẹ Tesalonayika; unu shi emejeru mu mkpa; mẹ mkpa byaru mu; mbụ ẹbe ọ bụkwaa ugbo lanụ kpụu bẹ unu meru mu iya.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ọ tọ bụkwa iphe ono, unu anụje mu ono bẹ mu ele ẹnya iya; ọ chia iphe, mu ele ẹnya iya bụ g'urwu gbaaru unu bẹrebere.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Mu natakọtawaru iphemiphe ono, unu nụru Epafurodayitosu g'o wotaru mu ono. Ọo-sụkpokwaaru iphe, mu eme iya tsufu etsufu. Iphe ono bẹ unu vuru nụ iya k'anyịnyi. Iphe ono, unu nụru mu ono dụ gẹ ngwẹja, eshi kwẹekweekwee; ngwẹja, mkpọ iya akpụ tụuu alapfu Chileke. Mkpọ iya ono atsọ Chileke ụtso; k'ọphu o gboberu ẹka labọ nata iya.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Lẹ Chileke mu a-nụkotakwaa unu iphe, bụkpoo iphe, mkpa iya dụru unu. Ọ bụru l'iphe o nweru, ọdu-biribiri iya dakiri atụ ọnu iya ono, shi l'ẹka Kéreshi Jizọsu ono bẹ o-shi mee ya.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 G'ọ bụru Chileke ono, bụ iya bụ Nna anyi bẹ ajaja l'a-bụru nkiya jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii. Nokwa g'ọ dụ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Unu keleru mu iphe, bụ ndu-nsọ l'ẹhu l'ẹhu; mbụ ndu ono, nọ l'ẹka Kéreshi Jizọsu ono. Ụnwunna anyi ndu mu l'ẹphe nọ l'ẹka-a l'ekelekwaphọ unu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Iphe, bụkpoo ndu-nsọ, nọkota l'ẹka-a g'ẹphe ha l'ekelekọta unu-o; kelekele kẹ ndu bu l'ibe eze nnajịoha, bụ Siza.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Gẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu Kéreshi meeru unu eze-iphe-ọma-o. Nokwa g'ọ dụ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.