Filipenses 3

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sụ-a; ẹka mu a-sụberu iya unu ishi; ụnwunna mu; bụ g'unu nọdu Nnajịuphu l'ime tee ẹswa. Ọ tọo tsụkwa mu l'ẹhu edephuru unu iphe, mu dehawaru azụ; noo kẹle oo-me g'unu kabaa egude ẹka l'iphe, mu pfuhawaru unu ono.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Unu kwabẹkwaru ndu ono, bụ nkụta ono ẹnya; mbụ ndu ono l'anọduje eme ẹjo ememe ono. Unu kpakwaru phẹ l'aphara; mbụ ndu ono, ekebutajẹ nemadzụ ekebuta g'o bua úbvù ono.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Kẹle ọo anyịbedua buru ọkpobe úbvù; mbụ anyịbe ndu gude Unme-dụ-Nsọ abarụ Chileke ẹja; tẹme anyi nọdu anọduje l'ẹka Kéreshi Jizọsu ete ẹswa; ọphu ọ dụdu iphe, anyi gụberu iphe, eeme l'anụ-ẹhu.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ọme ọo iphe, eeme l'anụ-ẹhu adzọje nemadzụ mẹ ọ bụru mbẹdua gege asụje l'ọo ya a-dzọ mu. Ọ -bụru l'ọ ẹgube nemadzụ onye bụ l'adzọje iya; mẹ ọ -bụru mbẹdua gege enwechiaru iphe, mu g'a-zọbeje sụ l'ọo ya l'a-dzọ mu.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Noo l'a nwụru mu; mu nọepho abalị ẹsato; e bua mu úbvù; mu bụru onye Ízurẹlu gẹdegede; mu bụru onye ọkpa-ipfu kẹ Benjiaminu. Mu bụkpoo onye Hiburu; mbụ ọkpobe nwa, ndu Hiburu nwụru. A -bya l'eme iphe, ekemu ndu Jiu pfuru; mu bụru onye Fárisii.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 A -bya lẹ k'iphe, aphụ l'ẹhu bẹ mu shi bụru onye achị nta Chịochi. A -bya lẹ k'iphe, ekemu pfuru sụ l'ọo ya bụ onye -meru iya nụ; onye ono abụru onye pfụberekoto; ono ta adụkwa ọphu aata mu ụta iya lẹ mu mesweru.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 G'ọ dụhabe; iphemiphe ono, bụkota iphe, mu shi anọduje arị l'ọo iphe, a-barụ mu urwu ono bẹ mu gudeakwa iswi ẹhu Kéreshi wofukọta ẹnya; gụru iya ye l'iphe, bụ mu iphe, ọla-l'iswi.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ọ tọ bụdua iphemiphe ono; iphemiphe ọzo bẹ mu tụkokwaru gụkota l'iphe, tụkoru bụru mu ọla-l'iswi; kẹle urwu ọphu rwuberu mu ẹka, bụ ọphu nyịberu g'atụ ọnu iya, bẹ bụ Kéreshi Jizọsu, bụ Nnajịuphu mu ono, mu mawaru majia ẹnya ono. Ọ bụru l'iswi ẹhu iya bẹ mu gude wofukọta ẹnya l'iphemiphe, mu nweru g'ọ bụru iphe, iyi yifuru. Nta-a bẹ ẹphe bụkotawaa ntụ ekpofu l'ẹnya mu; k'ọphu bụ l'ọ bụepho Kéreshi bẹ bụ urwu, mu e-rita nwẹkinyi iya.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Mẹ k'ọphu mu e-goshikwanụ lẹ mu l'iya tụgbaru bụru nanụ. Ọphu mu emeẹdu g'a sụje lẹ mu bụ onye pfụberekoto, bụ ọphu shi l'eme iphe, ekemu pfuru; ọ bụwaru ọphu shi l'ekweta kẹ Kéreshi. Ọ bụru ono bụ apfụbekoto ọphu shi Chileke l'ẹka bya eshikwaphọ l'ẹka kẹ Kéreshi.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Gẹ mu amaru iya; maru ike ono o gude shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ ono; mẹ gẹ mu lẹ Kéreshi ọbu atụko gbarụ mgba l'iphe-ẹhuka ono, o jeru ono; mẹ gẹ Chileke emee gẹ mu dụ gẹ Kéreshi l'anwụhu ono, ọ nwụhuru;
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 k'ọphu bụ lẹ g'ọ dụhabe mu eshi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Iphe, mu epfu ta abụkwa l'o rwuwaru mu ẹka erwurwu; ọphu ọ bụkwa lẹ mu dụkotawaa ree; ọle iphe, mu anọduje adzọbaa bụ gẹ mu nata obunggo ọso, mu gbaru; eshinu Kéreshi Jizọsu natawaru mu mee mu bụru nkiya.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ụnwunna mu; mu ta asụkwaru lẹ mu natawaru obunggo ọso ono; obenu l'iphe lanụ, mu emejekpọepho kpụrumu bụ lẹ mu atụkoje iphe, mu tọwaru azụ zọhashichaa kukebeẹpho ẹhu agba agbapfu ọphu nọ mu l'ụzo iphu.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Mu anọduje adzọ gẹ mu gbafụ ọso ono l'ishi; k'ọphu mu a-nata obunggo, bụ iya bụ ndzụ ojejoje ono, Chileke shi l'ẹka Kéreshi Jizọsu kua mu gẹ mu bya anata l'imigwe ono.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ọo ya bụ; g'iphe, bụkotakpoo anyịbe ndu kawaru ẹnya l'iphe kẹ Chileke bụekwarupho ẹgube iphe ono, mu arị ono bẹ ẹphe l'a-nọduje arị. Ọ -bụkwanuru l'o nweru g'ọ dụ; unu harụ arị iphe ọzo bẹ Chileke e-goshikwa iya-a unu g'o doo unu ẹnya.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ọo ya bụ lẹ-a; eshinu anyi gbawaru ọso ono gbarwua ya l'ishi; g'anyi mejeẹkwapho iphe ono anyi mehawaru ono.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Ụnwunna mu; unu tụko g'unu ha meje gẹ mu eme. Anyi egoshiwaa unu iphe, unu e-meje. Unu tụko nwụtaepho ẹka ndu ono, eme iphe ono, anyi egoshi unu ono.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mu pfuhawaru unu iphe-a ugbo olemole; nta-a bẹ mu gudeakwaa ẹnya-mini ẹkwa epfuphuru iya unu azụ; sụ l'o nweru ikpoto ndu umere phẹ egoshi l'ẹphe bụ ọhogu oswebe Kéreshi.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ndu ono e-mechaa laa l'iswi; kẹle ọo iphe, a-la phẹ l'ẹpho bụ chi phẹ. Ọ bụru iphe, iphere iya gege adụje phẹ bẹ ẹphe egudeje aba l'abaa. Ọ bụerupho l'iphe kẹ mgboko-a bẹ ẹphe woru uche phẹ dobe.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 A bya abya l'anyịbedua; ibe k'anyi bụru imigwe. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ Onye-Ndzọta anyi ono, anyi ele ẹnya iya eleshi iya ike ono e-shi bya, bụ iya bụ Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ọo ya bụ onye l'a-gbanwe ogwẹhu anyi-a, adụdu iphe, ọ bụ-a; mee ya l'ọ dụ g'ogwẹhu nkiya, l'egbu nwịinwii. Ike, oo-gude mee ya bụ ike ono, o gude emekọta iphemiphe g'ọ lwa iya lẹ mkpula ono.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.