Ezequiel 23

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya epfuru opfu yeru mu ọzo; bya asụ mu:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Nwa ndiphe; o nweru ụnwanyi labọ, bụ ne lanụ nwụru phẹ.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Ẹphe wata agba ụkpara lẹ Ijiputu; mbụ l'ẹphe shirọ teke ẹphe bụ nwata gbata ụkpara. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ ẹphe nọ a nọdu anọduje apyịtoshi phẹ ẹra; mbụ l'ọo l'ẹka ono bẹ ẹphe anọduje l'arwaphe phẹ ẹka l'ehe ono, akwọkwadu bụruburu ono.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Ẹpha onye k'ọgerenya bẹ bụ Ohola. Ẹpha nwune iya nwanyị bụru Oholiba. Ẹphe bụ ndibe mu. Ẹphe nwụshia ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi. Ohola bẹ bụ Samériya. Oholiba bụru Jierúsalẹmu.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 “Ohola watarụro agba ụkpara teke ọ bụkwadu nkemu. Ọ watarụ awụ-ko ndu o yeru obu; mbụ ndu ọ-lwụa-ọlaa shi lẹ Asiriya.
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Ndu ono yekọtaru uwe, dụ urwukpu-urwukpu; mẹ ndu bụ ndu eze; mẹ ndu-ishi. Ẹphe bụkota ụnwokorobya, amagbaa ntụmatu; bụkotaru ndu agba l'ịnya; nọdugbaa l'eli ịnya phẹ.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 O woru onwiya mee nwanyị-ụkpara unwoke ndu Asiriya; mbụ ndu ọphu nweru ẹnya. O gude agwa ndu ọowu-ko ono merwushia onwiya.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Ọphu ọ hadụru agba ụkpara ono, o shi lẹ Ijiputu gbata ono. Ọ bụro teke ọ bụ nwata bẹ yẹle unwoke watarụ akwakwa. Ẹphe nọdu anọduje arwa iya ẹka l'ehe ono, akwọkwadu bụruburu ono; agbọshi iphe ekpu iya.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 Tọbudu iya bụ; mu bya enwuru iya ye l'ẹka ndu o yeru obu ono, bụ iya bụ ndu Asiriya; mbụ ndu ono, agụ iya ẹgu ono.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Ẹphe gbabẹ iya ọto; kpụa ụnwu iya unwoke mẹ ụnwanyi lẹ ndzụ; bya egude ogu-echi phụa yẹbedua tẹerii. Ọo ya bụ; ọ bụru onye ụnwanyi gude nmaahaa l'ẹjo ẹtu; kẹle ọo iphe, gbaru iya nụ bẹ e meru iya.
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 “Nwune iya nwanyị, bụ Oholiba hụmachakwaa iphe ono; ẹgu ẹjo-iphe nkiya gbẹkporo kabaa kẹ nwune iya njọ; mbụ l'ọ gbẹ ka nwune iya agba ụkpara ọbu.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Ọ nọdu awukokwaphọ ndu obutobu phẹ, bụ ndu Asiriya; mbụ ndu bụgbaa eze; mẹ ndu-ishi mkpụkpu phẹ; mẹ ndu ojọgu phẹ, kwarụ onwophẹ ngwa; degegbaru l'eli ịnya; bụkotaru unwokoro, amagbaa ntụmatu.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Mu bya ahụma l'o merwushịfuwaru onwiya. Ẹphenebo ono tụkowaa bụru ndu umere phẹ rehuru erehu.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 “Yẹbedua bẹ kwatarụ akwata yemibaa ishi eyemi l'ụkpara ọbu. Ọ hụmaru unwoke, e seru l'igbulọ; mbụ ndu Bábilọnu, e gude penti uswe-uswe see;
14 — ausente —
15 mbụ ndu e seru ẹphe kebegbaa akpọ l'upfu; kebechaa ẹkwa, ekpo phẹ wịyawiya l'ishi. G'ẹphe ha bẹ dụkotaepho gẹ ndu-ishi ụgbo-ịnya ndu Bábilọnu; mbụ ndu shi mkpụkpu Kaludiya.
15 — ausente —
16 Ahụma, ọohuma phẹ; ẹphe wata iya agụ ẹgu. O yefụ ndu-ozi g'ẹphe je ezia phẹ ozi l'alị Bábilọnu.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Tọbudu iya bụ; ndu Bábilọnu byapfuta iya; g'ẹphe l'iya wata akwakwa. Ẹphe gude ẹgu nwanyị agụ phẹ nụ pharwụshia ya. E merwushichaẹ ya phọ ono; ẹphe bya adụ iya ashị; ọ gbakụta phẹ azụ.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Teke ono, ọ gbaaharu ụkpara ono; bya agbagbukpọru ọto tụa onwiya jalaa ono; bẹ mu gude ẹhu-eghu gbakụta iya azụ; ẹgube mu gbakụtaru nwune iya.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Ọle ọ gbẹ kabaa eyeru ẹhu l'agba ụkpara ọbu; g'ọ nyatarụ g'o shi agba iya lẹ teke ọ bụ nwata nọdu lẹ Ijiputu.
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 O shi nọdu l'ẹka ono awụ-ko ndu o yeru obu; mbụ ndu ẹhu-nwoke phẹ dụkota gẹ kẹ nkapfụ-ịgara; bya abụru ndu ụnwuda phẹ dụ gẹ k'ịnya.
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 Ọo ya bụ l'ẹgu ẹjo-iphe ono, i shi anọduje eme teke ị bụ nwata lẹ Ijiputu ono bẹ anọduje agụkwadu ngu; mbụ teke ono, e shi anọduje arwaphe ngu ẹka l'ehe; apyịkashi ngu ẹka l'opu ẹra ngu ono.”
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 “Gụbe Oholiba; wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfuru ngu baa: Mu a-kpali ndu ono, i yeru obu ono; mbụ ndu ono byawarụ adụ ngu ashị nta-a ono; g'ẹphe ghakọbe bụru ọhogu ngu. Mu e-me g'ẹphe shi l'ẹkameka wụfuta tsoahaa ngu opfu;
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 mbụ ndu Bábilọnu; mẹ ndu Kaludiya; mẹ ndu Pekodu; mẹ ndu Showa; mẹ ndu Kowa; ẹphe lẹ ndu Asiriya l'ophu. Ẹphe a-bụkotaru ụnwokorobya, amakọta ntụmatu; bụgbaaru ndu eze; mẹ ndu-ishi mkpụkpu; mẹ ndu-ishi ụgbo-ịnya; mẹ ndu nọgbaa l'oke ọkwa; bya abụru ndu nọgbaa l'eli ịnya.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Ẹphe e-gude ngwọgu; mẹ ụgbo-ịnya dụ l'iche l'iche; bya achịru igwe ọha bapfuta ngu. Ẹphe a-nọdukota l'ẹkameka kwabẹru ngu k'ọgu. Ẹphe a-chịru iphe, e gudeje ezeru onwonye k'eze iya mẹ kẹ nshịi; bya ekpukọtaru okpu, e meru l'ígwè. Mu e-nwuta ngu nwuru nụ phẹ g'ẹphe nụa ngu aphụ; mbụ g'ẹphe mee ngu ẹgube ọ dụ phẹ ree.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Mu e-gude okophoo mu; mee ngu umerekete. Ẹphe e-befu ngu imi waa nchị. Ndu ọphu phọduru l'ime ngu bẹ ee-gude ogu-echi gbushia. Ẹphe a-kpụ ụnwu ngu unwoke mẹ ụnwada ngu lẹ ndzụ. Ndu ọphu phọdufuaru l'ime ngu bụ ọku e-tsu phẹ.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Ẹphe e-yeshikọtakwa ngu phọ uwe, i yeru l'ẹhu; natachaa ngu ịyagba, ama mma, i nwekọtaru.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Mu e-me g'ẹbyi, iime; mẹ ụkpara ono, i shi lẹ Ijiputu gbata ono laa nlalanụ. Ị tị byadụ anyatabaa ya; kẹ g'ọ gụa ngu ẹgu ọzo; ọphu ị tị byadụ anyatabaa Ijiputu ọzo.”
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 “Mbụ lẹ-a; wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Mu abyaakwaa ngu enwuru ye l'ẹka ndu dụ ngu ashị; mbụ l'ẹka ndu ono, ị gbakụtawaru azụ; kẹle ẹphe dụwaa ngu ẹji ono.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Ẹphe e-gude ndụmashi tụkokpoo iphe, i seru akanya iya nata ngu. Ẹphe a-gbabẹ ngu ọto; ị dabyiru ẹgube ono. Ụkpara ono, ịigba ono bẹ e-meru iphere iya kpua ngu lẹ sagaa. Ẹjo-ememe ngu ono; mẹ ụkpara, ịigba ono;
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 bẹ bụ iya meru g'iphe ono dapfuta ngu; kẹle ị watarụ awụ-ko ọhamoha, nọnu; bya egude agwa phẹ merwushia onwongu.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 I tsowaru ụzo, nwune ngu nwanyị tsoru. Mu a-pakwanụru okoro iphe-ẹhuka iya dẹe ngu l'ẹka.”
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 Wakwa iphe, Nnajịuphu,
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Ii-je iphe-ẹhuka jasụru
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Ịi-ngụ iya;
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 Ọo ya bụ lẹ-a; wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: “Eshi ọphu ị zọhawaru mbẹdua; woru mu jịcha l'okotazụ; bẹ ẹjo-ememe ono, iime ono; mẹ ụkpara ono, ịigba ono bẹ ii-ritakọta urwu iya.”
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ mu: “Nwa ndiphe; ?ii-kpe Ohola yẹe Oholiba ikpe tọo? Ngwanụ; karụ phẹ ẹbyi, ẹphe emegbabẹ;
36 O Senhor me disse: —
37 mbụ l'ẹphe bụ ndu eri ogori; egbu ọchi. Ẹphe gudewaa agwa, ẹphe gwọtaru merwushia onwophẹ. Ẹphe nọdu egudeje ụnwu, ẹphe nwụshiru mu tụa ụtara l'agwa phẹ.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 Waa iphe, ẹphe mekwarụ mu phọ bụ ọwa: Lẹ teke onokwaphọ bẹ ẹphe merwushiru ẹka dụru mu nsọ; bya emebyishikọta eswe-atụta unme mu.
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Ọo lẹ mbọku ono, ẹphe gude ụnwu phẹ gwee ẹja nụ agwa phẹ ono; bẹ ẹphe bahụru l'ẹka dụru mu nsọ ono; woru iya merwushia. Noo iphe, ẹphe meru l'ụlo mu bụ ono.
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 “I zicharu ozi g'e zia ndu shi ụzo ẹnya g'ẹphe byachaa; ẹphe wụru bya. Ọ bụru ndu ono bẹ ị sachaaru onwongu degeberu; ị bya etee iphe l'ẹnya; bya egude ịyagba memaa onwongu emema kwabẹru phẹ.
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Ị bya asụgaru l'aba, amashị mma ike. A bya eworu teburu dobe ngu l'iphu. Ị chịta ụ̀nwù-isẹnsu mẹ manụ mu tukobe l'eli iya.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Ikpoto nemadzụ, bụgbaa idokpamkpata nọdu akwa ẹvu ekpu iya. E duta ndu shi l'echiẹgu, ngụ-jishiru mẹe ẹpho ẹphe bya; waa ndu ọzo yẹe ẹphe swị. Ẹphe bya agbabẹ iya mgbalẹka; kpube iya okpu, ama ntụmatu.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Noo ya bụ; mu sụ g'ẹphe duta yẹbedua ono, gbawaru ụkpara jasụ ọ kpọjohu ono; g'ẹphe l'iya wata eri ogori kẹle ọ bụwaa nwanyị-ụkpara.
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Ọo ya bụ; ẹphe jepfuahaa phẹ ẹgube ono ejepfuje nwanyị-ụkpara ono. Mbụ ẹphe jepfuahaa Ohola yẹe Oholiba; phaahaa ụnwanyi ono kutukutu.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Ndu e-kpe phẹ ikpe bụ unwoke pfụberu-ẹka-ọto Ẹphe a-nma phẹ ikpe ogori; waa ikpe ọchi. Noo kẹle ẹphe eri ogori; bya abụru ndu egbu ọchi.”
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: “G'a chịta ikpoto nemadzụ bapfuta phẹ; mbụ g'e nwuru phẹ nụ ndu e-me gẹ ndzụ-agụgu rwuta phẹ; bya atụko iphe phẹ kwa l'ọkwata.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Igwe-ọha ono a-tụ phẹ mkpuma; bya egude ogu-echi egbutsushi phẹ. Ẹphe e-gbushichaa ụnwu phẹ unwoke mẹ ụnwada phẹ; bya atsẹshia ọku l'ụlo phẹ.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Noo gẹ mu e-shi mee g'emerwushi onwonye laa nlalanụ l'alị-a bụ ono; k'ọphu ụnwanyi l'ophu e-gudekwanụ iya kwaa ẹnya; g'ẹphe te eje eme ẹgube ono, unu meru ono.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Aa-gwata unu ụgwo emerwụshi ono, unu emerwụshi onwunu ono. Unu e-vuta ẹjo-iphe ọ nwụtaru unu; mbụ nshi ono unu agwọ ono. Ọo ya bụ; g'unu amakwanụru l'ọo mbẹdua, bụ Nnajịuphu bụ Chipfu.”
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.