Ezequiel 23

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya epfuru opfu yeru mu ọzo; bya asụ mu:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Nwa ndiphe; o nweru ụnwanyi labọ, bụ ne lanụ nwụru phẹ.
2 — Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Ẹphe wata agba ụkpara lẹ Ijiputu; mbụ l'ẹphe shirọ teke ẹphe bụ nwata gbata ụkpara. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ ẹphe nọ a nọdu anọduje apyịtoshi phẹ ẹra; mbụ l'ọo l'ẹka ono bẹ ẹphe anọduje l'arwaphe phẹ ẹka l'ehe ono, akwọkwadu bụruburu ono.
3 Elas se prostituíram no Egito; tornaram-se prostitutas quando eram jovens. Ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ẹpha onye k'ọgerenya bẹ bụ Ohola. Ẹpha nwune iya nwanyị bụru Oholiba. Ẹphe bụ ndibe mu. Ẹphe nwụshia ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi. Ohola bẹ bụ Samériya. Oholiba bụru Jierúsalẹmu.
4 Os nomes delas eram Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã. Elas eram minhas e tiveram filhos e filhas. Quanto aos nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.
5 “Ohola watarụro agba ụkpara teke ọ bụkwadu nkemu. Ọ watarụ awụ-ko ndu o yeru obu; mbụ ndu ọ-lwụa-ọlaa shi lẹ Asiriya.
5 — Oolá se prostituiu quando era minha. Inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 Ndu ono yekọtaru uwe, dụ urwukpu-urwukpu; mẹ ndu bụ ndu eze; mẹ ndu-ishi. Ẹphe bụkota ụnwokorobya, amagbaa ntụmatu; bụkotaru ndu agba l'ịnya; nọdugbaa l'eli ịnya phẹ.
6 que se vestiam de azul, governadores e comandantes, todos jovens atraentes, cavaleiros montados em cavalos.
7 O woru onwiya mee nwanyị-ụkpara unwoke ndu Asiriya; mbụ ndu ọphu nweru ẹnya. O gude agwa ndu ọowu-ko ono merwushia onwiya.
7 Ela se prostituiu com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Ọphu ọ hadụru agba ụkpara ono, o shi lẹ Ijiputu gbata ono. Ọ bụro teke ọ bụ nwata bẹ yẹle unwoke watarụ akwakwa. Ẹphe nọdu anọduje arwa iya ẹka l'ehe ono, akwọkwadu bụruburu ono; agbọshi iphe ekpu iya.
8 Não abandonou a prostituição que havia começado no Egito. Porque, quando era jovem, os homens se deitaram com ela, apalparam os seios da sua virgindade e a trataram como prostituta.
9 Tọbudu iya bụ; mu bya enwuru iya ye l'ẹka ndu o yeru obu ono, bụ iya bụ ndu Asiriya; mbụ ndu ono, agụ iya ẹgu ono.
9 Por isso, eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais havia se inflamado.
10 Ẹphe gbabẹ iya ọto; kpụa ụnwu iya unwoke mẹ ụnwanyi lẹ ndzụ; bya egude ogu-echi phụa yẹbedua tẹerii. Ọo ya bụ; ọ bụru onye ụnwanyi gude nmaahaa l'ẹjo ẹtu; kẹle ọo iphe, gbaru iya nụ bẹ e meru iya.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram os seus filhos e as suas filhas, e a mataram à espada. Ela se tornou falada entre as mulheres por causa dos juízos que executaram sobre ela.
11 “Nwune iya nwanyị, bụ Oholiba hụmachakwaa iphe ono; ẹgu ẹjo-iphe nkiya gbẹkporo kabaa kẹ nwune iya njọ; mbụ l'ọ gbẹ ka nwune iya agba ụkpara ọbu.
11 — Apesar de ter visto isso, sua irmã Oolibá se corrompeu mais do que ela em sua paixão, e a sua prostituição foi pior do que a de sua irmã.
12 Ọ nọdu awukokwaphọ ndu obutobu phẹ, bụ ndu Asiriya; mbụ ndu bụgbaa eze; mẹ ndu-ishi mkpụkpu phẹ; mẹ ndu ojọgu phẹ, kwarụ onwophẹ ngwa; degegbaru l'eli ịnya; bụkotaru unwokoro, amagbaa ntụmatu.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
13 Mu bya ahụma l'o merwushịfuwaru onwiya. Ẹphenebo ono tụkowaa bụru ndu umere phẹ rehuru erehu.
13 Vi que também ela havia se contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 “Yẹbedua bẹ kwatarụ akwata yemibaa ishi eyemi l'ụkpara ọbu. Ọ hụmaru unwoke, e seru l'igbulọ; mbụ ndu Bábilọnu, e gude penti uswe-uswe see;
14 Aumentou a sua prostituição, porque viu figuras de homens gravadas na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho,
15 mbụ ndu e seru ẹphe kebegbaa akpọ l'upfu; kebechaa ẹkwa, ekpo phẹ wịyawiya l'ishi. G'ẹphe ha bẹ dụkotaepho gẹ ndu-ishi ụgbo-ịnya ndu Bábilọnu; mbụ ndu shi mkpụkpu Kaludiya.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, nascidos na Caldeia.
16 Ahụma, ọohuma phẹ; ẹphe wata iya agụ ẹgu. O yefụ ndu-ozi g'ẹphe je ezia phẹ ozi l'alị Bábilọnu.
16 Vendo-os, Oolibá se inflamou por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Tọbudu iya bụ; ndu Bábilọnu byapfuta iya; g'ẹphe l'iya wata akwakwa. Ẹphe gude ẹgu nwanyị agụ phẹ nụ pharwụshia ya. E merwushichaẹ ya phọ ono; ẹphe bya adụ iya ashị; ọ gbakụta phẹ azụ.
17 Então os filhos da Babilônia vieram se deitar com ela no leito dos amores e a contaminaram com as suas prostituições. Após contaminar-se com eles, enojada, ela os abandonou.
18 Teke ono, ọ gbaaharu ụkpara ono; bya agbagbukpọru ọto tụa onwiya jalaa ono; bẹ mu gude ẹhu-eghu gbakụta iya azụ; ẹgube mu gbakụtaru nwune iya.
18 Assim, depois que ela mostrou a sua prostituição e a sua nudez, eu a abandonei, com nojo, assim como havia abandonado a irmã dela.
19 Ọle ọ gbẹ kabaa eyeru ẹhu l'agba ụkpara ọbu; g'ọ nyatarụ g'o shi agba iya lẹ teke ọ bụ nwata nọdu lẹ Ijiputu.
19 Mas Oolibá multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, quando era prostituta na terra do Egito.
20 O shi nọdu l'ẹka ono awụ-ko ndu o yeru obu; mbụ ndu ẹhu-nwoke phẹ dụkota gẹ kẹ nkapfụ-ịgara; bya abụru ndu ụnwuda phẹ dụ gẹ k'ịnya.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
21 Ọo ya bụ l'ẹgu ẹjo-iphe ono, i shi anọduje eme teke ị bụ nwata lẹ Ijiputu ono bẹ anọduje agụkwadu ngu; mbụ teke ono, e shi anọduje arwaphe ngu ẹka l'ehe; apyịkashi ngu ẹka l'opu ẹra ngu ono.”
21 Assim, você trouxe à memória a perversidade dos seus tempos de jovem, quando os do Egito apalpavam os seus seios e apertavam os peitos da sua juventude.
22 “Gụbe Oholiba; wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfuru ngu baa: Mu a-kpali ndu ono, i yeru obu ono; mbụ ndu ono byawarụ adụ ngu ashị nta-a ono; g'ẹphe ghakọbe bụru ọhogu ngu. Mu e-me g'ẹphe shi l'ẹkameka wụfuta tsoahaa ngu opfu;
22 — Por isso, Oolibá, assim diz o Senhor Deus: “Eis que despertarei contra você os seus amantes, os quais, com nojo, você abandonou, e os trarei contra você de todos os lados:
23 mbụ ndu Bábilọnu; mẹ ndu Kaludiya; mẹ ndu Pekodu; mẹ ndu Showa; mẹ ndu Kowa; ẹphe lẹ ndu Asiriya l'ophu. Ẹphe a-bụkotaru ụnwokorobya, amakọta ntụmatu; bụgbaaru ndu eze; mẹ ndu-ishi mkpụkpu; mẹ ndu-ishi ụgbo-ịnya; mẹ ndu nọgbaa l'oke ọkwa; bya abụru ndu nọgbaa l'eli ịnya.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens atraentes, governadores e comandantes, oficiais e homens de renome, todos montados em cavalos.
24 Ẹphe e-gude ngwọgu; mẹ ụgbo-ịnya dụ l'iche l'iche; bya achịru igwe ọha bapfuta ngu. Ẹphe a-nọdukota l'ẹkameka kwabẹru ngu k'ọgu. Ẹphe a-chịru iphe, e gudeje ezeru onwonye k'eze iya mẹ kẹ nshịi; bya ekpukọtaru okpu, e meru l'ígwè. Mu e-nwuta ngu nwuru nụ phẹ g'ẹphe nụa ngu aphụ; mbụ g'ẹphe mee ngu ẹgube ọ dụ phẹ ree.
24 Virão contra você com armas, carros de guerra e carretas, e com um grande exército. Eles se colocarão contra você com escudos grandes, escudos pequenos e capacetes. Deixarei que a julguem, e eles a julgarão segundo as suas leis.
25 Mu e-gude okophoo mu; mee ngu umerekete. Ẹphe e-befu ngu imi waa nchị. Ndu ọphu phọduru l'ime ngu bẹ ee-gude ogu-echi gbushia. Ẹphe a-kpụ ụnwu ngu unwoke mẹ ụnwada ngu lẹ ndzụ. Ndu ọphu phọdufuaru l'ime ngu bụ ọku e-tsu phẹ.
25 Porei contra você o meu zelo, e eles a tratarão com furor. Cortarão o seu nariz e as suas orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão os seus filhos e as suas filhas, e quem ainda lhe restar será consumido pelo fogo.
26 Ẹphe e-yeshikọtakwa ngu phọ uwe, i yeru l'ẹhu; natachaa ngu ịyagba, ama mma, i nwekọtaru.
26 Eles arrancarão as suas roupas e levarão as suas belas joias.
27 Mu e-me g'ẹbyi, iime; mẹ ụkpara ono, i shi lẹ Ijiputu gbata ono laa nlalanụ. Ị tị byadụ anyatabaa ya; kẹ g'ọ gụa ngu ẹgu ọzo; ọphu ị tị byadụ anyatabaa Ijiputu ọzo.”
27 Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.”
28 “Mbụ lẹ-a; wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Mu abyaakwaa ngu enwuru ye l'ẹka ndu dụ ngu ashị; mbụ l'ẹka ndu ono, ị gbakụtawaru azụ; kẹle ẹphe dụwaa ngu ẹji ono.
28 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia, nas mãos daqueles que, com nojo, você abandonou.
29 Ẹphe e-gude ndụmashi tụkokpoo iphe, i seru akanya iya nata ngu. Ẹphe a-gbabẹ ngu ọto; ị dabyiru ẹgube ono. Ụkpara ono, ịigba ono bẹ e-meru iphere iya kpua ngu lẹ sagaa. Ẹjo-ememe ngu ono; mẹ ụkpara, ịigba ono;
29 Eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão completamente nua. Ficará exposta a vergonha da sua prostituição, a sua perversidade e as suas devassidões.
30 bẹ bụ iya meru g'iphe ono dapfuta ngu; kẹle ị watarụ awụ-ko ọhamoha, nọnu; bya egude agwa phẹ merwushia onwongu.
30 Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.
31 I tsowaru ụzo, nwune ngu nwanyị tsoru. Mu a-pakwanụru okoro iphe-ẹhuka iya dẹe ngu l'ẹka.”
31 Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.”
32 Wakwa iphe, Nnajịuphu,
32 — Assim diz o Senhor Deus: “Você beberá o copo de sua irmã, que é fundo e largo. Você será motivo de riso e de zombaria, pois nele cabe muito.
33 Ii-je iphe-ẹhuka jasụru
33 Você ficará completamente bêbada e sentirá muita dor; o copo de sua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Ịi-ngụ iya;
34 Você o beberá até a última gota, ficará roendo os cacos, e rasgará os próprios seios. Porque eu falei”, diz o
35 Ọo ya bụ lẹ-a; wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: “Eshi ọphu ị zọhawaru mbẹdua; woru mu jịcha l'okotazụ; bẹ ẹjo-ememe ono, iime ono; mẹ ụkpara ono, ịigba ono bẹ ii-ritakọta urwu iya.”
35 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você se esqueceu de mim e me virou as costas, também terá de sofrer as consequências da sua perversidade e das suas prostituições.”
36 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ mu: “Nwa ndiphe; ?ii-kpe Ohola yẹe Oholiba ikpe tọo? Ngwanụ; karụ phẹ ẹbyi, ẹphe emegbabẹ;
36 Disse-me ainda o Senhor : — Filho do homem, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Mostre-lhes as suas abominações.
37 mbụ l'ẹphe bụ ndu eri ogori; egbu ọchi. Ẹphe gudewaa agwa, ẹphe gwọtaru merwushia onwophẹ. Ẹphe nọdu egudeje ụnwu, ẹphe nwụshiru mu tụa ụtara l'agwa phẹ.
37 Porque elas cometeram adultério, e nas suas mãos há culpa de sangue. Adulteraram com os seus ídolos, e até os filhos que tiveram comigo elas ofereceram aos ídolos para serem consumidos pelo fogo.
38 Waa iphe, ẹphe mekwarụ mu phọ bụ ọwa: Lẹ teke onokwaphọ bẹ ẹphe merwushiru ẹka dụru mu nsọ; bya emebyishikọta eswe-atụta unme mu.
38 E fizeram mais isto: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Ọo lẹ mbọku ono, ẹphe gude ụnwu phẹ gwee ẹja nụ agwa phẹ ono; bẹ ẹphe bahụru l'ẹka dụru mu nsọ ono; woru iya merwushia. Noo iphe, ẹphe meru l'ụlo mu bụ ono.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; foi o que fizeram em meu templo.
40 “I zicharu ozi g'e zia ndu shi ụzo ẹnya g'ẹphe byachaa; ẹphe wụru bya. Ọ bụru ndu ono bẹ ị sachaaru onwongu degeberu; ị bya etee iphe l'ẹnya; bya egude ịyagba memaa onwongu emema kwabẹru phẹ.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe, aos quais tinha sido enviado um mensageiro, e eis que eles vieram. Por amor deles, você se banhou, pintou os olhos e se enfeitou com joias.
41 Ị bya asụgaru l'aba, amashị mma ike. A bya eworu teburu dobe ngu l'iphu. Ị chịta ụ̀nwù-isẹnsu mẹ manụ mu tukobe l'eli iya.
41 Você se assentou num suntuoso leito, diante do qual se achava uma mesa preparada, sobre a qual você pôs o meu incenso e o meu óleo.
42 Ikpoto nemadzụ, bụgbaa idokpamkpata nọdu akwa ẹvu ekpu iya. E duta ndu shi l'echiẹgu, ngụ-jishiru mẹe ẹpho ẹphe bya; waa ndu ọzo yẹe ẹphe swị. Ẹphe bya agbabẹ iya mgbalẹka; kpube iya okpu, ama ntụmatu.
42 Ouvia-se com ela a voz de uma multidão alegre. Com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, belas coroas.
43 Noo ya bụ; mu sụ g'ẹphe duta yẹbedua ono, gbawaru ụkpara jasụ ọ kpọjohu ono; g'ẹphe l'iya wata eri ogori kẹle ọ bụwaa nwanyị-ụkpara.
43 Então eu disse a respeito da mulher envelhecida em adultérios: “Agora ela vai continuar com as suas prostituições!”
44 Ọo ya bụ; ẹphe jepfuahaa phẹ ẹgube ono ejepfuje nwanyị-ụkpara ono. Mbụ ẹphe jepfuahaa Ohola yẹe Oholiba; phaahaa ụnwanyi ono kutukutu.
44 E tiveram relações com ela, como quem tem relações com uma prostituta. Foi assim que tiveram relações com Oolá e Oolibá, essas mulheres depravadas.
45 Ndu e-kpe phẹ ikpe bụ unwoke pfụberu-ẹka-ọto Ẹphe a-nma phẹ ikpe ogori; waa ikpe ọchi. Noo kẹle ẹphe eri ogori; bya abụru ndu egbu ọchi.”
45 Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: “G'a chịta ikpoto nemadzụ bapfuta phẹ; mbụ g'e nwuru phẹ nụ ndu e-me gẹ ndzụ-agụgu rwuta phẹ; bya atụko iphe phẹ kwa l'ọkwata.
46 — Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Igwe-ọha ono a-tụ phẹ mkpuma; bya egude ogu-echi egbutsushi phẹ. Ẹphe e-gbushichaa ụnwu phẹ unwoke mẹ ụnwada phẹ; bya atsẹshia ọku l'ụlo phẹ.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; matarão os seus filhos e as suas filhas e queimarão as suas casas.
48 Noo gẹ mu e-shi mee g'emerwushi onwonye laa nlalanụ l'alị-a bụ ono; k'ọphu ụnwanyi l'ophu e-gudekwanụ iya kwaa ẹnya; g'ẹphe te eje eme ẹgube ono, unu meru ono.
48 Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
49 Aa-gwata unu ụgwo emerwụshi ono, unu emerwụshi onwunu ono. Unu e-vuta ẹjo-iphe ọ nwụtaru unu; mbụ nshi ono unu agwọ ono. Ọo ya bụ; g'unu amakwanụru l'ọo mbẹdua, bụ Nnajịuphu bụ Chipfu.”
49 Vocês serão castigadas por causa da sua perversidade e sofrerão as consequências de seus pecados de idolatria. E saberão que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.