Êxodo 9
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Noo ya; Chipfu sụ Mósisu: “Jepfu Fero je asụ iya: Waa iphe, Chipfu, bụ Chileke ndu Hiburu pfuru baa: ‘Haa ndibe mu g'ẹphe tụgbua; je abaarụ mu ẹja!’
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ọ -bụru l'ị jịkaru g'ẹphe ta tụgbushi; bya esede phẹ
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 bẹ Chipfu e-gudekwa ẹka iya zia ẹjo iphe-ememe; l'ọ bya atụko iphe-edobe unu gbushia. Mbụ l'oo-gbushi ịnya unu; waa nkapfụ-ịgara unu; waa ịnya-kamẹlu unu; tẹme waa eswi unu; waa atụru yẹe eghu unu.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Ọle Chipfu a-kpa oke l'ẹka iphe-edobe ndu Ízurẹlu; waa l'ẹka kẹ ndu Ijiputu nọ; k'ọphu bụ l'o to nwedu anụ kẹ ndu Ízurẹlu mẹ nanụ a-nwụhu nụ.”
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Chipfu bya epfua teke oo-me iphe ono; sụ: “Echele bẹ mụbe Chipfu e-me iphe ono l'alị-a.”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 O -rwua lẹ nchitabọhu iya; Chipfu mee ya. Iphe-edobe ndu Ijiputu tụko nwụshihukota. Obenu l'o to nwedu kẹ ndu Ízurẹlu mẹ nanụ, nwụhuru nụ.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Fero zia ndu jeru je ahụma l'ọ tọ dụdu iphe-edobe ndu Ízurẹlu mẹ nanụ, nwụhuru nụ. Obenu lẹ Fero kpọ-chileru-a ọkpoma; ọphu o to kwedu gẹ ndu Ízurẹlu tụgbua.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu waa Erọnu: “Unu kpota ntụ, jiru mkpoji ẹka l'ovokọku; gẹ Mósisu phekashịa ntụ ono l'imeli l'atatiphu Fero.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Oo-phekashịhu dzuru alị Ijiputu l'ophu g'urwuku; l'o mee; ẹjo-onwo aphọkashiaha nemadzụ l'ẹhu yẹe anụ, bu l'alị ono l'ophu. Ẹjo-onwo ono efushihu; baaha phẹ ọ́nyá.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Ẹphe bya ekpota ntụ l'ovokọku; bya apfụru l'atatiphu Fero. Mósisu woru ntụ ono phekashịa l'imeli. Ẹjo-onwo bya atụko nemadzụ; yẹe anụ wata aphọkashi; baahaa phẹ ọ́nyá.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Ọphu ndu jibya adụdu ike pfụru l'atatiphu Mósisu; kẹle ẹjo-onwo ono phọkwaru phẹ phọ g'ọ phọru ndu Ijiputu ndu ọphu g'ẹphe ha.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Obenu lẹ Chipfu kpọ-chiru Fero obu; ọphu ọ tọ ngabẹduru Mósisu yẹe Erọnu nchị; gẹ Chipfu pfuru Mósisu ono.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu: “Nmaa ẹwa l'ụtsu je apfụru l'atatiphu Fero; sụ iya: Waa iphe, Chipfu, bụ Chileke kẹ ndu Hiburu pfuru baa: ‘Haa ndibe mu g'ẹphe tụgbua; je a-barụ mu ẹja.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Ọdumeka bẹ ọgiya bẹ mu e-me g'ẹjo iphe-ẹhuka, l'a-lọ ngu ẹka lẹ meji byapfuta ngu; gụ lẹ ndu-ozi ngu; yẹe ndu alị ngu. Ọo ya bụ g'ị maru l'ọ tọ dụdu onye dụ gẹ mbẹdua lẹ mgboko l'ophu.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Noo kẹle mu gege amachịhawa ẹka mu gude ẹjo iphe-ememe gbushia gụ lẹ ndu alị ngu; unu achịhu lẹ mgboko-a.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Obenu l'iphe, kparụ iphe, mu gude haa ngu bụ k'ọphu mu e-goshi ngu g'ọkpehu mu habe shii. Ọo ya bụ g'eepfukashị-dzuru ẹpha mu lẹ mgboko l'ophu.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Obenu l'iigude opfu ẹhu ndibe mu eku onwongu; jịka l'ị tịi hadụ phẹ g'ẹphe la.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Ẹgube nta-a echele bẹ mu a-tụ ẹjo akamini ẹgube teke atụ-swee l'alị Ijiputu e -shi teke o beberu dụ byasụ ntanụ-a.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Zikwaa ozi nta-a g'e je achịbata iphe-edobe ngu l'ẹka iphe e-gbobuta iya; noo kẹle akamini ono a-tụ-gbushikọta nemadzụ; yẹe iphe-edobe, nọ l'ẹgu, a chịbataduru unuphu; ẹphe anwụshihukota.’ ”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Ndu-ozi Fero ndu ọphu atsụ Opfu Chipfu ebvu bya emee ẹgwegwa chịbata ohu phẹ; waa iphe-edobe phẹ l'ime ụlo.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Obenu lẹ ndu agụbeduru Opfu Chipfu iphe bẹ harụ ohu phẹ; waa iphe-edobe phẹ l'ẹgu.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu g'ọ machịa ẹka l'akpaminigwe g'akamini awata adashị l'alị ndu Ijiputu tụ-gbushia nemadzụ mẹ iphe-edobe; waa irwu, dụkotakpo l'alị Ijiputu.
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Mósisu machịepho mgbọro iya l'akpaminigwe; Chipfu zia egbigwe; yẹe akamini; ọ wata adada. Ebemu nọdu alọ l'akpaminigwe. Chipfu dzee akamini l'alị Ijiputu.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Akamini yẹe ọku-egbigwe tụko ghaa ẹghirigha nọdu atụ gbaagbaa. Ẹjo oke phẹrephere, ha shii; nọdu ezi. Mbụ l'ọo phẹrephere ono kakọta shii lẹ phẹrephere, zijekpọoru l'alị ndu Ijiputu e -shi teke e beberu alị ndu Ijiputu dụ.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 L'alị ndu Ijiputu mgburugburu bẹ akamini ono tụ-gbushikọtaru iphemiphe, nọkota l'ẹgu; nemadzụ mẹ iphe-edobe. Ọ tụpyashia iphemiphe, futaru l'ẹgu; bya ezijashicha iphe, bụ oshi, dụ l'ẹgu ezijashị.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Ẹka ọ tụduru akamini ono kpoloko bụ l'alị Goshẹnu, bụ ẹka ndu Ízurẹlu bu.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Noo ya; Fero zia g'e je ekua Mósisu yẹe Erọnu; bya asụ phẹ: “Mu mewaru iphe-ẹji. Ọo Chipfu bẹ iswi dụ maa; mbẹdua, bụ Fero; waa ndibe mu achọ opfu.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Pfuru nụ Chipfu; noo kẹle egbigwe ono; yẹe akamini ono tụta-shiwaru. Mu je a-ha unu g'unu laa; ọ tọ gbaẹduru g'unu nọdukwadu.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Mósisu sụ: “Mu -lụfuepho lẹ mkpụkpu-a; mu achị-lia ẹka imeli; pfuru nụ Chipfu. Egbigwe adabuhu; igwe atụ-buhu akamini. Ọo ya bụ g'ị maru lẹ mgboko-a bụ kẹ Chipfu.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Obenu lẹ mu maru-a lẹ gụbedua waa ndu-ozi ngu ta atsụadaa Chipfu, bụ Chileke ebvu.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Owu fulakusu; waa balị bẹ akamini ono mebyishichaaru; noo kẹle balị eyeshiwa mebyi; owu fulakusu bụkwaduru ige bẹ ọotu.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Obenu lẹ witi; waa supélutu bẹ o to mebyishiduru; noo l'ọ tọ bụdu teke ono bẹ ọomije.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Mósisu parụ Fero haa; shi lẹ mkpụkpu ono tụgbua. Ọ bya apaliaru Chipfu ẹka imeli. Egbigwe; waa akamini tụkoru bụru kẹ nyọo; igwe dzebuhu mini l'alị ono.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Fero hụmaepho lẹ mini; waa akamini; waa egbigwe ono bụwaa kẹ nyọnyoronyo; o mekwaa iphe-ẹji ọzo. Yẹbedua yẹe ndu-ozi iya kpọ-chikwa obu phẹ ọzo.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Ọkpoma Fero bya akpọ-chikwa; ọphu o kwedu aha ndu Ízurẹlu g'ẹphe tụgbua, bụ iya bụ gẹ Chipfu shihawaa l'ọnu Mósisu pfua ya.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.