Êxodo 8

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chipfu sụ Mósisu: “Jepfu Fero je asụ iya: Wakwa iphe, Chipfu epfu baa: Haa ndibe mu g'ẹphe laa; k'ọphu ẹphe a-barụ mu ẹja.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ọ -bụru l'ị jịkaru g'ẹphe ta lashị; mu egude mbara bya ọgu l'alị ngu l'ophu.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Mbara a-tụko ẹnyimu Nayịlu sweta; kposhihu bya akụru l'ibe ngu; kụru l'ime ẹka ịikwaje; kụru l'ọma iphe-azẹe ngu; kụru l'ụlo ndu-ozi ngu; kụru l'ibe ndu alị ngu l'ophu; kụru l'ọnu epfu, eeshijeru ngu ite; waa l'ochi, eegudeje agwọ iphe, e gude emeru ngu buredi.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Mbara ono a-nọduje apfụ-kogbaa ngu l'ẹhu; waa l'ẹhu ndu alị ngu; mẹ l'ẹhu ndu-ozi ngu l'ophu.”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Chipfu sụ Mósisu: “Pfuaru Erọnu g'o wolia mgbọro iya ono; maa l'ẹnyimu ẹnyimu; waa lẹ nggele nggele; waa l'okpuru okpuru; mee gẹ mbara dzuru alị Ijiputu.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 No iya; Erọnu bya amachịa ẹka lẹ mini, nọkota l'alị ndu Ijiputu. Mbara wụfuta bya edzuru alị ndu Ijiputu.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Ndu jibya ono shi l'ọmamanshi ẹphe emeje mekwaaphọ nno. Ẹphe mekwarụpho; mbara wụbata l'alị Ijiputu.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Fero kua Mósisu waa Erọnu bya asụ: “Unu pfuru yeru Chipfu g'o wofuru mu lẹ ndu alị mu l'ophu mbara-a; gẹ mu ahaa ndibe unu g'ẹphe je agwaa Chipfu.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Mósisu sụ Fero: “Ùbvù, mu akwabẹ ngu bụ g'i pfua teke mu e-pfuru nụru ngu Chileke; waa ndu-ozi ngu; waa ndu alị ngu; k'ọphu mbara ta adụedu ngu l'ẹhu; mẹ l'ibe ngu; a -gụfu ndu ọphu nọ l'ẹnyimu Nayịlu.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Fero sụ: “Ọo echele.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Mbara ono a-ha ngu; haa ibe ngu; haa ndu-ozi ngu; haa ndu alị ngu. Ẹka ẹphe a-phọduepho kpoloko bụ l'ẹnyimu Nayịlu.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Ọo ya bụ; Mósisu yẹe Erọnu lụfuepho l'iphu Fero; Mósisu bya araku Chipfu lẹ kẹ mbara ono, o meru; ọ bya ọgu l'alị-eze Fero ono.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Chipfu bya emeeru Mósisu iphe, ọ rwọru iya. Mbara ono nwụshihukota l'ụlo; waa l'ọma-unuphu; waa l'ẹgu.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 A bya akụa phẹ l'ikpo l'ikpo. Alị ono l'ophu shihu kẹ swịswiswi.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Obenu lẹ Fero hụmaerupho lẹ mbara ono ta adụedu; o woru ọkpoma iya kpọ-chia. Ọphu o to kweẹdu angabẹru Mósisu yẹe Erọnu nchị gẹ Chipfu pfuru ono.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu g'o pfuaru Erọnu g'ọ machịa mgbọro iya chia l'urwuku, nọ l'alị; k'ọphu urwuku ono a-ghọ mkpụruumkpu; dzuru alị Ijiputu l'ophu.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Ẹphe mee nno. Erọnu bya amachịa mgbọro ono chia l'urwuku, nọ l'alị. Mkpụruumkpu bya erikpute nemadzụ ẹhu; yẹe anụ. Urwuku, nọkota l'alị Ijiputu ono mgburugburu bụkotaru mkpụruumkpu.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Ndu jibya bya emeahaa g'ẹphe shi l'ọmamanshi phẹ mekwaaphọ nno. Ọphu ẹphe adụedu ike. Mkpụrumkpu ono tụko ẹhu nemadzụ yẹe anụ ripyabẹ aata.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Ndu jibya ono sụ Fero: “Iphe-a bẹ ẹka Chileke dụkwa.” Obenu lẹ Fero kpọ-chilerua obu iya. Ọphu o to kwedu ngabẹ nchị gẹ Chipfu pfuru ono.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu g'o tehu l'ọnmewa ụtsu; jepfu Fero mẹ o -jejeẹpho l'ẹnyimu; sụ iya l'ọwa-a iphe, mụbe Chipfu pfuru baa: “Haa ndibe mu g'ẹphe laa; je abaarụ mu ẹja.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Ọ -bụru l'ị tịi hadụ ndibe mu g'ẹphe tụgbua bẹ mu e-zikwa ijiji g'o tsuru duuduuduu; wụ-pfuta ngu; wụ-pfuta ndu-ozi ngu; wụ-pfuta ndu alị ngu; mẹkwapho l'ụlo ngu l'ophu. Ụlo ndu Ijiputu bẹ ijiji e-jikọta; etsu duuduuduu; mbụ mẹchaa l'alị ẹka ẹphe azọje ọkpa.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 “Obenu lẹ mbọku ono bẹ mu e-me g'alị Goshẹnu dụ iche. Mbụ l'ẹka ndibe mu bu bẹ ọ tọ dụdu ijiji, e-tsu duuduuduu l'ẹka ono; k'ọphu ịi-maru lẹ mbẹdua, bụ Chipfu nọ l'alị-a.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Mu a-kpa oke l'ẹka ndibe mu yẹe ndibe ngu nọ. Iphe-ọhumalenya-a e-me echele.”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Chipfu bya emee iphe ono. Ijiji tsuru duuduuduu wụbata l'ibe Fero; mẹ l'ụlo ndu-ozi iya; mẹ l'alị Ijiputu l'ophu. Ijiji ono tụkoepho alị Ijiputu l'ophu mebyishikọta.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Fero bya ekua Mósisu yẹe Erọnu bya asụ phẹ: “Unu je agwaa Chileke unu ọbu l'alị ẹka-a!”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Obenu lẹ Mósisu sụru: “Ọ tọ dụdu ree nno; noo kẹle iphe, anyi egudeje agwa Chipfu, bụ Chileke anyi bụ ndu Ijiputu ẹbyi. Ọ -bụru l'anyi gude iphe, bụ ẹbyi l'ẹnya nkephẹ gwee ngwẹja; bẹ ẹphe a-tụ-gbukwa anyi lẹ mkpuma!
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Anyi e-jekwa ije ujiku ẹto jerwua l'echiẹgu je egweeru Chipfu, bụ Chileke anyi ngwẹja l'ẹka ono; ẹgube ọ tụru ekemu sụ g'anyi mee.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Fero sụ: “Mu a-ha unu g'unu je egweeru Chipfu, bụ Chileke unu ngwẹja l'echiẹgu. Ọle g'unu te ejenukakwa ẹka dụ ẹnya. Ngwa; unu pfuru nụru mu Chileke!”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Mósisu sụ iya: “Mu -lụfuepho l'atatiphu ngu; mu epfuru nụ Chipfu; k'ọphu ijiji ono, etsu gbiigbiigbi ono a-ha gụbe Fero; waa ndu-ozi ngu; tẹme waa ndu alị ngu. Ọle gẹ gụbe Fero te egudenụpho ẹregede ọzo mee gẹ ndu Ízurẹlu te je abarụ Chipfu ẹja!”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Mósisu shi l'atatiphu Fero tụgbua; je epfuru nụ Chipfu.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Chipfu bya emee iphe, Mósisu rwọru iya. Ijiji ono parụ Fero; waa ndu-ozi iya; waa ndu alị iya haa. Ọphu ọ tọ dụdu mẹ ijiji lanụ, ghuduru nụ.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Fero bya akpọ-chikwaphọ obu iya ọzobaa. Ọphu o to kwedu gẹ ndu Ízurẹlu tụgbua.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.