Êxodo 8

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chipfu sụ Mósisu: “Jepfu Fero je asụ iya: Wakwa iphe, Chipfu epfu baa: Haa ndibe mu g'ẹphe laa; k'ọphu ẹphe a-barụ mu ẹja.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ọ -bụru l'ị jịkaru g'ẹphe ta lashị; mu egude mbara bya ọgu l'alị ngu l'ophu.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Mbara a-tụko ẹnyimu Nayịlu sweta; kposhihu bya akụru l'ibe ngu; kụru l'ime ẹka ịikwaje; kụru l'ọma iphe-azẹe ngu; kụru l'ụlo ndu-ozi ngu; kụru l'ibe ndu alị ngu l'ophu; kụru l'ọnu epfu, eeshijeru ngu ite; waa l'ochi, eegudeje agwọ iphe, e gude emeru ngu buredi.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Mbara ono a-nọduje apfụ-kogbaa ngu l'ẹhu; waa l'ẹhu ndu alị ngu; mẹ l'ẹhu ndu-ozi ngu l'ophu.”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Chipfu sụ Mósisu: “Pfuaru Erọnu g'o wolia mgbọro iya ono; maa l'ẹnyimu ẹnyimu; waa lẹ nggele nggele; waa l'okpuru okpuru; mee gẹ mbara dzuru alị Ijiputu.”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 No iya; Erọnu bya amachịa ẹka lẹ mini, nọkota l'alị ndu Ijiputu. Mbara wụfuta bya edzuru alị ndu Ijiputu.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Ndu jibya ono shi l'ọmamanshi ẹphe emeje mekwaaphọ nno. Ẹphe mekwarụpho; mbara wụbata l'alị Ijiputu.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Fero kua Mósisu waa Erọnu bya asụ: “Unu pfuru yeru Chipfu g'o wofuru mu lẹ ndu alị mu l'ophu mbara-a; gẹ mu ahaa ndibe unu g'ẹphe je agwaa Chipfu.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Mósisu sụ Fero: “Ùbvù, mu akwabẹ ngu bụ g'i pfua teke mu e-pfuru nụru ngu Chileke; waa ndu-ozi ngu; waa ndu alị ngu; k'ọphu mbara ta adụedu ngu l'ẹhu; mẹ l'ibe ngu; a -gụfu ndu ọphu nọ l'ẹnyimu Nayịlu.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Fero sụ: “Ọo echele.”
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Mbara ono a-ha ngu; haa ibe ngu; haa ndu-ozi ngu; haa ndu alị ngu. Ẹka ẹphe a-phọduepho kpoloko bụ l'ẹnyimu Nayịlu.”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Ọo ya bụ; Mósisu yẹe Erọnu lụfuepho l'iphu Fero; Mósisu bya araku Chipfu lẹ kẹ mbara ono, o meru; ọ bya ọgu l'alị-eze Fero ono.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Chipfu bya emeeru Mósisu iphe, ọ rwọru iya. Mbara ono nwụshihukota l'ụlo; waa l'ọma-unuphu; waa l'ẹgu.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 A bya akụa phẹ l'ikpo l'ikpo. Alị ono l'ophu shihu kẹ swịswiswi.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Obenu lẹ Fero hụmaerupho lẹ mbara ono ta adụedu; o woru ọkpoma iya kpọ-chia. Ọphu o to kweẹdu angabẹru Mósisu yẹe Erọnu nchị gẹ Chipfu pfuru ono.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu g'o pfuaru Erọnu g'ọ machịa mgbọro iya chia l'urwuku, nọ l'alị; k'ọphu urwuku ono a-ghọ mkpụruumkpu; dzuru alị Ijiputu l'ophu.
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Ẹphe mee nno. Erọnu bya amachịa mgbọro ono chia l'urwuku, nọ l'alị. Mkpụruumkpu bya erikpute nemadzụ ẹhu; yẹe anụ. Urwuku, nọkota l'alị Ijiputu ono mgburugburu bụkotaru mkpụruumkpu.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Ndu jibya bya emeahaa g'ẹphe shi l'ọmamanshi phẹ mekwaaphọ nno. Ọphu ẹphe adụedu ike. Mkpụrumkpu ono tụko ẹhu nemadzụ yẹe anụ ripyabẹ aata.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Ndu jibya ono sụ Fero: “Iphe-a bẹ ẹka Chileke dụkwa.” Obenu lẹ Fero kpọ-chilerua obu iya. Ọphu o to kwedu ngabẹ nchị gẹ Chipfu pfuru ono.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu g'o tehu l'ọnmewa ụtsu; jepfu Fero mẹ o -jejeẹpho l'ẹnyimu; sụ iya l'ọwa-a iphe, mụbe Chipfu pfuru baa: “Haa ndibe mu g'ẹphe laa; je abaarụ mu ẹja.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Ọ -bụru l'ị tịi hadụ ndibe mu g'ẹphe tụgbua bẹ mu e-zikwa ijiji g'o tsuru duuduuduu; wụ-pfuta ngu; wụ-pfuta ndu-ozi ngu; wụ-pfuta ndu alị ngu; mẹkwapho l'ụlo ngu l'ophu. Ụlo ndu Ijiputu bẹ ijiji e-jikọta; etsu duuduuduu; mbụ mẹchaa l'alị ẹka ẹphe azọje ọkpa.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 “Obenu lẹ mbọku ono bẹ mu e-me g'alị Goshẹnu dụ iche. Mbụ l'ẹka ndibe mu bu bẹ ọ tọ dụdu ijiji, e-tsu duuduuduu l'ẹka ono; k'ọphu ịi-maru lẹ mbẹdua, bụ Chipfu nọ l'alị-a.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Mu a-kpa oke l'ẹka ndibe mu yẹe ndibe ngu nọ. Iphe-ọhumalenya-a e-me echele.”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Chipfu bya emee iphe ono. Ijiji tsuru duuduuduu wụbata l'ibe Fero; mẹ l'ụlo ndu-ozi iya; mẹ l'alị Ijiputu l'ophu. Ijiji ono tụkoepho alị Ijiputu l'ophu mebyishikọta.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Fero bya ekua Mósisu yẹe Erọnu bya asụ phẹ: “Unu je agwaa Chileke unu ọbu l'alị ẹka-a!”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Obenu lẹ Mósisu sụru: “Ọ tọ dụdu ree nno; noo kẹle iphe, anyi egudeje agwa Chipfu, bụ Chileke anyi bụ ndu Ijiputu ẹbyi. Ọ -bụru l'anyi gude iphe, bụ ẹbyi l'ẹnya nkephẹ gwee ngwẹja; bẹ ẹphe a-tụ-gbukwa anyi lẹ mkpuma!
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Anyi e-jekwa ije ujiku ẹto jerwua l'echiẹgu je egweeru Chipfu, bụ Chileke anyi ngwẹja l'ẹka ono; ẹgube ọ tụru ekemu sụ g'anyi mee.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Fero sụ: “Mu a-ha unu g'unu je egweeru Chipfu, bụ Chileke unu ngwẹja l'echiẹgu. Ọle g'unu te ejenukakwa ẹka dụ ẹnya. Ngwa; unu pfuru nụru mu Chileke!”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Mósisu sụ iya: “Mu -lụfuepho l'atatiphu ngu; mu epfuru nụ Chipfu; k'ọphu ijiji ono, etsu gbiigbiigbi ono a-ha gụbe Fero; waa ndu-ozi ngu; tẹme waa ndu alị ngu. Ọle gẹ gụbe Fero te egudenụpho ẹregede ọzo mee gẹ ndu Ízurẹlu te je abarụ Chipfu ẹja!”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Mósisu shi l'atatiphu Fero tụgbua; je epfuru nụ Chipfu.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Chipfu bya emee iphe, Mósisu rwọru iya. Ijiji ono parụ Fero; waa ndu-ozi iya; waa ndu alị iya haa. Ọphu ọ tọ dụdu mẹ ijiji lanụ, ghuduru nụ.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Fero bya akpọ-chikwaphọ obu iya ọzobaa. Ọphu o to kwedu gẹ ndu Ízurẹlu tụgbua.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.