Êxodo 4
Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ
1 Mósisu sụ: “?Ọ -bụkwanuru l'ẹphe te kwetadụru iphe, mu pfuru; ọzoo l'ẹphe te ekwedu ngabẹru mu nchị; sụ l'ọo ụka lẹ Chipfu ta abyapfutaduru mu-e?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Ọo ya bụ; Chipfu jịa ya; sụ: “?Bụ gụnu bẹ i gude l'ẹka ono?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Chipfu sụ iya: “Tọgboedu iya l'alị!”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Chipfu sụ iya: “Machịa ẹka gude iya lẹ mgbọdzu!” Mósisu bya amachịa ẹka; zụ agwọ ono. Ọ nọdu iya l'ẹka; ghọ-zia bụru mgbọro g'o shi bụru.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Chipfu sụ iya: “Mee iphe-a gude mee g'ẹphe kweta lẹ Chipfu, bụ Chileke kẹ nna phẹ; mbụ onye ono, bụ Chileke kẹ Ébirihamu; bụru Chileke kẹ Áyizaku; bya abụru Chileke kẹ Jiékọpu bẹ byapfutaru ngu nụ.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Chipfu byakwa asụ Mósisu ọzo: “Nwua ẹka lẹ mkputẹpho ngu!” Mósisu bya eworu ẹka ye lẹ mkputẹpho. O wofutashịa ẹka; ekpenta nmawa iya ẹka swọkoswoko; ẹka chahụwa iya roboo.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Chileke sụ iya: “Ngwa; yephu iya azụ lẹ mkputẹpho ngu!” Tọbudu iya bụ; Mósisu bya eyephu ẹka iya azụ lẹ mkputẹpho iya ono. O wofutashịa ya; ekpenta ono mishihuwa; mbụ ẹka dụkotawa iya g'ẹhu iya ibe iya ọphuu dụ.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Noo ya; Chipfu sụ: “Ọ -bụru l'ẹphe te ekwetadu nkengu; ọzoo l'ẹphe ta angabẹduru ngu nchị l'iphe-ọhumalenya kẹ mbụ phọ bẹ ẹphe e-kweta-a k'ẹbo-a.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Obenu ọ -bụru l'ẹphe te ekwetaduru; ọzoo l'ẹphe ta angabẹduru ngu nchị l'iphe-ọhumalenya labọ-a; je ekuta mini l'ẹnyimu Nayịlu; bya awụshi l'alị ọkponku. Mini ono, i kutaru l'ẹnyimu ono a-ghọ mee l'alị ẹka ono.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Mósisu sụ Chipfu; “Oowaa Nnajịuphu; mu ta amakwa g'aasajẹ opfu. Eshikpọo lẹ mbụ bya adụru nta-a, iipfu eyeru mụbe onye-ozi ngu-a bẹ mu bụepho onye epfu dẹneshii bya abụru onye epfu l'ọnu ọku.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Chipfu sụ iya: “?Bụ onye meru ọnu nemadzụ? ?Bụ onye emeje nemadzụ l'ọoda nkụchi; ọzo ọnu kpụrukudukuu? ?Bụ onye emeje nemadzụ l'ọophu ụzo; ọzoo g'ọ tsụa ishi? ?Tọbudu mbẹdua, bụ Chipfu?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Ngwa je! Mu e-yetarụ ngu-a ẹka g'i pfua opfu; bya ezikwa ngu phọ iphe, ii-pfu.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Obenu lẹ Mósisu sụru: “Jiko Nnajịuphu mu; zia ya rọ onye ọzo g'o jee.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Noo ya; Mósisu mee; ẹhu ghuahaa Chipfu eghu. Ọ sụ Mósisu: “?Nwune ngu, bụkwanu Erọnu, bụ oshilọkpa Lívayi-e? Mu maru lẹ yẹbedua maru g'eepfu opfu. Ọ nọakwa l'ụzo ẹka ọobya ngu ndzuta. Ọzo bụ l'obu a-tsọ iya ụtso shii mẹ ọ -hụma ngu.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ii-pfuje yeru iya; karụ iya iphe, oo-pfu. Mu a-nọdua eyeru unu n'ẹbo ẹka l'epfu opfu; tẹme ọ bụru mbẹdua a-nọdu ezije unu iphe, unu e-meje.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Ọo Erọnu bẹ e-pfuchitajeru ngu opfu l'atatiphu ndu Ízurẹlu. Mbụ l'ọo-dụepho g'ọ bụ yẹbedua bụ ọnu ngu. Tẹme l'ị dụe ya phọ g'ị bụ Chileke.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ọle ọo g'i gude mgbọro-a, i gude l'ẹka-a; k'ọphu ii-gude iya meje iphe-ọhumalenya-a.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Ọo ya bụ; Mósisu bya ejepfu Jieturo, bụ ọgo iya bya asụ iya g'ọ haa ya gẹ ya jepfu ndibe phẹ l'alị ndu Ijiputu je amaru ?ẹphe nọ-dzukwaduru-a ndzụ?
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Teke ono bẹ Chipfu nọhawa l'alị ndu Midiyanu; sụ Mósisu: “Tụgbua laphu azụ l'alị ndu Ijiputu; noo kẹle iphe, bụ ndu ono, shi achọ ndzụ ngu ono nwụshihuchawaru.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Ọo ya bụ; Mósisu bya eduta nyee ya; waa ụnwu iya; ẹphe nọ-koru l'eli nkapfụ-ịgara. Ọ bya ewota mgbọro Chileke ono gude l'ẹka; ọ bụru phẹ ala alị Ijiputu.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Chipfu sụ Mósisu: “Ị -laẹpho Ijiputu; tụkokwa iphe, dụ biribiri ono, mu yeru ngu l'ẹka g'i mee ono mekọta l'iphu Fero. Ọle mu a-kpọchi iya ọkpoma akpọ-chi; k'ọphu o too kwedu aha ndu ono g'ẹphe la.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Iphe, ii-pfuru Fero bụ lẹ mụbe Chipfu sụru l'ọo Ízurẹlu bụ ọkpara mu.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Mu pfuwaru ngu sụ g'ị haa ọkpara mu ono g'ọ tụgbua; k'ọphu oo-je abarụ mu ẹja. Ị -jịka l'ị tịi hadụ iya g'ọ tụgbua bẹ mu e-gbukwa ọkpara nkengu.”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Noo ya; o rwua l'ụzo ẹka ẹphe kwarụ; Chipfu byapfuta Mósisu bya emeahaa g'o gbua ya.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Zipora wota mkpuma, atsụ nkọ; bya ebuta akpapyị nwa iya bya edenyi Mósisu l'ọkpa sụ iya: “Nta-a bẹ anyi lụwaru l'ẹhu mee.”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Ọo ya bụ; Chipfu haa ya. Teke ono, Zipora sụru l'ẹphe lụwaru l'ẹhu mee bẹ iphe, ọorwu ẹka bụ k'ebu úbvù.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Chipfu sụ Erọnu g'o je l'echiẹgu je agba Mósisu ndzuta! Ọo ya bụ; Erọnu gbapfu Mósisu l'úbvú Chileke; je anma iya akpa.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Mósisu bya akọkotaru Erọnu iphemiphe, Chipfu ziru iya g'o je epfua; wakwaphọ k'iphe-ọhumalenya ono, Chileke sụru g'o meshia ono.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Mósisu yẹe Erọnu bya ekukọta ndu bụ ọgerenya Ízurẹlu g'ẹphe ha.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Erọnu bya atụko iphemiphe, Chipfu pfushiru Mósisu pfukọtaru phẹ. Ọ bya emee iphe-ọhumalenya ono l'iphu ndu Ízurẹlu;
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 ẹphe kweta. Ọo ya bụ; ẹphe nụmaepho lẹ Chipfu akpa ishi phẹ; tẹme waa l'ọ hụmawaru iphe-ẹhuka, ẹphe eje; ẹphe phozeta baarụ Chileke ẹja.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.