Êxodo 37

Bayịburu Izii (IZZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bezalẹlu gude oshi akesha kụa okpoko. Ogologo iya dụ nkwo-ẹka labọ lẹ mkpirikpu iya. Ọsa iya dụ nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpu iya. Eli iya dụkwapho nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpu iya.
1 Fez também Bezalel a arca de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados e meio; e a sua largura de um côvado e meio; e a sua altura de um côvado e meio.
2 Ọ wụa ọkpobe mkpọla-ododo l'ime iya; waa l'azụ iya. O gudekwaphọ mkpọla-ododo wụ-phee mgburẹku iya mgburugburu.
2 E cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor;
3 Ọ kpụta echi mkpọla-ododo ẹno depfubegbaa l'ọkpa iya ẹphen'ẹno; mbụ wota ẹbo depfube l'ibe lanụ; wota ẹbo k'ọphuu depfube l'ibe iya ọphuu.
3 E fundiu-lhe quatro argolas de ouro nos seus quatro cantos; num lado duas, e no outro lado duas argolas;
4 O gude oshi akesha pyịta mgbọro labọ; wụa ya mkpọla-ododo.
4 E fez varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro;
5 O woru mgbọro ono ẹphenebo pyochaa l'echi ono, e depfubegbaaru lẹ mgburẹku okpoko ono g'ọ bụru iphe, ee-gudeje apa iya.
5 E pôs os varais pelas argolas aos lados da arca, para se levar a arca.
6 O gude ọkpobe mkpọla-ododo meta opfu okpoko; ẹka aapfụje ụgwo iphe-ẹji, nemadzụ meru. Ogologo iya dụ nkwo-ẹka labọ lẹ mkpirikpu iya. Ọsa iya dụ nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpu iya.
6 Fez também o propiciatório de ouro puro; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
7 O gude mkpọla-ododo mee chierobu labọ, a-nọduchaa l'ishi opfu okpoko ono. Ọ bụru mkpọla-ododo, e tsusaru etsusa bẹ o gude mee ya.
7 Fez também dois querubins de ouro; de obra batida os fez, nas duas extremidades do propiciatório.
8 O woru chierobu lanụ dobe l'ishi ibe lanụ; woru ọphuu dobe l'ishi iya ọphuu; bya emee; chierobu labọ ono, nọgbaa l'ishishi okpoko ono ẹphenebo yẹle okpoko ono bụru iphe lanụ.
8 Um querubim na extremidade de um lado, e o outro na outra extremidade do outro lado; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
9 Cherubimu ono bẹ o meru; ọ jashịa ǹkù l'ụzo imeli; ǹkù iya ono kpuchite opfu okpoko ono. Ẹphe ghagbabẹ iphu; tụko ele ẹnya l'eli okpoko ono kwaphọ.
9 E os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; e os seus rostos estavam defronte um do outro; os rostos dos querubins estavam virados para o propiciatório.
10 Ẹphe gude oshi akesha meta teburu. Ogologo iya dụ nkwo-ẹka labọ. Ọsa iya dụ nkwo-ẹka lanụ. Eli iya dụ nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpu iya.
10 Fez também a mesa de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados, e a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
11 Ẹphe wụa ya ọkpobe mkpọla-ododo; bya egudekwaphọ mkpọla-ododo wụ-phee eli iya mgburugburu.
11 E cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
12 Ẹphe wota wẹrere oshi, ọsa iya ha g'ọbochi-ẹka wụ-phee mgburẹku iya mgburugburu; bya egudekwaphọ mkpọla-ododo kpụ-phee wẹrere oshi ono.
12 Fez-lhe também, ao redor, uma moldura da largura da mão; e fez uma coroa de ouro ao redor da moldura.
13 Ẹphe kpụta echi mkpọla-ododo ẹno depfubegbaa lẹ mgburẹku ọkpa teburu ono.
13 Fundiu-lhe também quatro argolas de ouro; e pôs as argolas nos quatro cantos que estavam em seus quatro pés.
14 Echi ono nọ-kubechaa wẹrere oshi phọ; k'ọphu ọo-dụkwanu ike gudeshia mgbọro, ee-gudeje apa teburu ono.
14 Defronte da moldura estavam as argolas para os lugares dos varais, para se levar a mesa.
15 Mgbọro, ee-gudeje apa teburu ono bụ oshi akesha bẹ ẹphe gude pyịshia ya; bya awụa ya mkpọla-ododo.
15 Fez também os varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro, para se levar a mesa.
16 Ẹphe gude ọkpobe mkpọla-ododo meshia ngwa, aa-tụ-kobeje l'eli teburu ono; mbụ gbamụgbamu; waa ite; waa okoro; mẹ nkwẹka ee-gudeje gweeru Chipfu ngwẹja-mẹe.
16 E fez de ouro puro os utensílios que haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos e as suas colheres, e as suas tigelas e as suas taças em que se haviam de oferecer libações.
17 Ẹphe gude ọkpobe mkpọla-ododo, e tsusaru etsusa mee iphe, aapfụbeje orọku. Ẹphe meru iya; o nweru oshi; waa ẹkali. Ọ bya enweru ochi; nweru nkwo iya; nweru iphe, dụ gẹ nwopu okoko; waa iphe, dụ g'okoko, jawaru àjàjà. Ẹphe tụko iphemiphe ono mee gẹ yẹle iphe ono, aapfụbeje orọku ono dzepfua bụru nanụ.
17 Fez também o candelabro de ouro puro; de obra batida fez este candelabro; o seu pedestal, e as suas hastes, os seus copos, as suas maçãs, e as suas flores, formavam com ele uma só peça.
18 Oshi iya ono nweru ẹkali ishii. Ẹkali ẹto nọdu lẹ mgburẹku iya lanụ; ẹto k'ọphuu nọdu lẹ mgburẹku iya ọphuu.
18 Seis hastes saíam dos seus lados; três hastes do candelabro, de um lado dele, e três do outro lado.
19 Ẹkali iya lanụ nweru okoro ẹto. Okoro ono bẹ e mechaarụ; ọ dụgbaa g'okoko oshi alụmondu. E mekwaaphọ nwopu okoko ye iya; yẹe okoko ọphu jawaru àjàjà. Noo g'ọ dụkota l'ẹkali iya ono ẹphe n'ishii, dzepfugbaaru l'oshi iya ono.
19 Numa haste estavam três copos do feitio de amêndoas, um botão e uma flor; e na outra haste três copos do feitio de amêndoas, um botão e uma flor; assim eram as seis hastes que saíam do candelabro.
20 Oshi iya ono nweru okoro ẹno, e meru; ọ dụ g'okoko oshi alụmondu. O nwekwarụpho iphe, e meru; ọ dụ gẹ nwopu okoko; yẹe iphe, dụ g'okoko ọphu jawaru àjàjà.
20 Mas no mesmo candelabro havia quatro copos do feitio de amêndoas com os seus botões e com as suas flores.
21 Nwopu okoko lanụ bẹ e meru; ọ nọdu lẹ mkpula ẹkali iya labọ ono, nọ l'ụzo alị iya. K'ẹbo nọdu lẹ mkpula ẹkali iya labọ k'echi. K'ẹto nọdu lẹ mkpula ẹkali iya labọ k'ụzo eli. Mbụ l'ọ nọchaa lẹ mkpula ẹkali iya ono ẹphe n'ishii.
21 E havia um botão debaixo de duas hastes da mesma peça; e outro botão debaixo de duas hastes da mesma peça; e mais um botão debaixo de duas hastes da mesma peça; assim se fez para as seis hastes, que saíam dele.
22 Nwopu okoko iya ono; yẹe ẹkali iya ẹkali iya ono bẹ e meru; yẹle oshi iya tụko dzepfuru. Ọ bụru ọkpobe mkpọla-ododo, e tsusaru etsusa bẹ e gude mee ya.
22 Os seus botões e as suas hastes eram da mesma peça; tudo era uma obra batida de ouro puro.
23 Ẹphe gudekwaphọ ọkpobe mkpọla-ododo meta orọku ẹsaa, aa-pfụbegbaa l'eli iphe ono, aapfụbeje orọku ono; bya emetakwaphọ ákpà iya; waa iphe, aagụje ọku iya.
23 E fez-lhe, de ouro puro, sete lâmpadas com os seus espevitadores e os seus apagadores;
24 Iphe, aapfụbeje orọku ono; yẹe ngwa iya g'ọ hakọta bụ ọkpobe mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ talẹntu lanụ bẹ e gude mee ya.
24 De um talento de ouro puro fez o candelabro e todos os seus utensílios.
25 Ẹphe gude oshi akesha kụa ọru-ngwẹja, bụ ẹka aa-kpọje ụ̀nwù-isẹnsu ọku. Ogologo iya waa ọsa iya tụko harụ ẹnya nhamụnha. Iphe, ọ dụchaa bụ nkwo-ẹka lanụ. Eli iya dụ nkwo-ẹka labọ. Mpu iya; yẹe ọru-ngwẹja ono tụko rwagbabẹ bụru nanụ.
25 E fez o altar do incenso de madeira de acácia; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado a sua largura, era quadrado; e de dois côvados a sua altura; dele mesmo eram feitas as suas pontas.
26 Ẹphe wụkota eli iya; yẹe mgburẹku iya; waa mpu iya ọkpobe mkpọla-ododo. Ẹphe gudekwaphọ mkpọla-ododo kpụ-phee mgburẹku iya mgburugburu.
26 E cobriu-o de ouro puro, a parte superior e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
27 Ẹphe meta echi mkpọla-ododo ẹbo ẹbo depfubegbaa lẹ mgburẹku iya ibekẹboebo. Ẹphe depfuberu iya; ọ nọduchaa lẹ mkpula iphe ono, a kpụ-pheru iya mgburugburu ono. Ọ bụru l'echi ono bẹ ee-yeje mgbọro, ee-gudeje apa iya.
27 Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua coroa, e os seus dois cantos, de ambos os seus lados, para neles se colocar os varais, e com eles levá-lo.
28 Ẹphe gude oshi akesha pyịta mgbọro ono; wụa ya mkpọla-ododo.
28 E os varais fez de madeira de acácia, e os cobriu de ouro.
29 Ẹphe mekwaaphọ manụ ono, dụ nsọ bya eshi mkpọ, aawụje l'ishi ono; waa ọkpobe ụ̀nwù-isẹnsu ono, eshi mkpọ ono. Ọ bụru ndu maru eme manụ-mbeleke meru iya.
29 Também fez o azeite santo da unção, e o incenso aromático, puro, qual obra do perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.