Êxodo 35

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mósisu bya ekukọbe ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha; sụ phẹ: “Wakwa iphe, Chipfu sụru g'unu mee bụ ọwa-a:
1 Tendo Moisés convocado toda a congregação dos filhos de Israel, disse-lhes: São estas as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem:
2 Ọ sụru l'ọo ujiku ishii bẹ unu e-jeje ozi unu; o -be lẹ mbọku k'ẹsaa; unu edobe iya nsọ; g'ọ bụru eswe-atụta-unme kẹ Chipfu. Ọ dụru onye jeru ozi mbọku ono; g'e gbukwaa onye ọbu egbugbu.
2 Trabalhareis seis dias, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 G'ọ tọ dụkwa onye a-phụ-nwu ọku l'ibe iya l'eswe-atụta-unme.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Mósisu sụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha: “Wakwa iphe, Chipfu sụru g'e mee bụ ọwa-a:
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Unu shi l'iphe, unu nweru hata iphe bya anụ yẹbe Chipfu. Onye oohe ihee g'ọ nụ yẹbe Chipfu iphe bẹ iphe, oo-gude bya anụ iya bụ mkpọla-ododo; waa mkpọla-ọchaa; waa onyirubvu;
5 Tomai, do que tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 waa owu urwukpu-urwukpu; waa ọphu eke mee-mee; waa ọphu dụ uswe-uswe; waa owu ọchaa; waa ẹji eghu;
6 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 waa akpọ ebili, a tsẹru l'uswe; waa akpọ umoro-ẹnyimu; waa oshi akesha;
7 peles de carneiro tintas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 waa manụ olivu, ee-gudeje anwụ ọku; waa iphe, eeyeje lẹ manụ k'awụ l'ishi g'o shia mkpọ; mẹ ọphu eeyeje l'ụ̀nwù-isẹnsu g'o shia kwẹekweekwee;
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 waa mkpuma ónìkùsù; mẹwaro mkpuma ọzo, aswa dụgbaa. Mkpuma ono bẹ ee-mechaa gbapyabẹ l'uwe-ukuvu onye-ishi ndu-uke; yẹle uwe-ọkpoma iya.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 “G'iphe, bụkpoo ndu maru eme ọna l'echilabọ unu fụta bya emekọta iphemiphe, Chipfu tụru ọnu g'e mee-a;
10 Venham todos os homens hábeis entre vós e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 mbụ ụlo-ẹkwa ono; waa ẹkwa, aa-phụshi l'eli ụlo-ẹkwa ono; waa iphe iya ono, nweru nkoloba ishi labọ ono; waa mgbo ono, ee-gude kụ-chite ụlo-ẹkwa ono; waa oshi ono, ee-gudegbaa swebushia lẹ mgbo ono; waa itso iya ono; waa ẹnya ẹka aa-kpọgbaaru iya ye; mbụ itso ono; yẹe ọkpa mgbo ono;
11 o tabernáculo com sua tenda e a sua coberta, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vergas, as suas colunas e as suas bases;
12 waa okpoko ono; yẹe mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono; waa opfu okpoko ono, aa-nọduje apfụ ụgwo iphe-ẹji ono; waa ẹkwa ono, ee-gude kochite iya;
12 a arca e os seus varais, o propiciatório e o véu do reposteiro;
13 waa teburu ono; yẹe mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono; yẹe ngwa iya; yẹe buredi ono, ee-dobeje l'iphu Chipfu ono;
13 a mesa e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 waa iphe ono, aapfụbeje orọku ono, e-meje g'ìphóró dụ; yẹe ngwa iya; waa orọku iya ono; mẹ manụ ono, ee-gudeje anwụ ọku ono;
14 o candelabro da iluminação, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a iluminação;
15 waa ọru-ngwẹja-ụ̀nwù-isẹnsu ono; yẹe mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono; waa manụ ono, aa-wụ l'ishi ono; yẹe ụ̀nwù-isẹnsu ono, eshi mkpọ ono; waa ẹkwa ono, ee-kochite ọnu-abata ụlo-ẹkwa ono;
15 o altar do incenso e os seus varais, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e o reposteiro da porta à entrada do tabernáculo;
16 waa ọru-ngwẹja ono, bụ ẹka ee-gweje ngwẹja-akpọ-ọku ono; yẹe iphe iya ono, dụ g'ụgbu, ee-gude onyirubvu mee ono; waa mgbọro ono, ee-gudeje apa ọru-ngwẹja ono; yẹe ngwa iya g'ọ ha; yẹkwapho eze gbamụgbamu ono, ee-gude onyirubvu mee ono; yẹe ọkpa iya;
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus varais e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 waa ẹkwa ono, ee-gude gebuta ọma-unuphu ụlo-ẹkwa ono; waa itso ọma-unuphu ono; yẹe ẹnya ẹka aa-kpọbegba itso ono; waa ẹkwa ono, ee-gude gechite ọnu-abata ọma-unuphu ono;
17 as cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro da porta do átrio;
18 waa nggu ụlo-ẹkwa ono; yẹe k'ọma-unuphu iya; mẹ eri iya;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 waa uwe ono, e kweru ekwekwe, ee-yeje gude eje ozi l'ụlo-nsọ ono; mbụ uwe, e doberu nsọ kẹ Erọnu, bụ onye uke; yẹe k'ụnwu iya, ẹphe e-yeje gude eje ozi gẹ ndu-uke.”
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Ndu Ízurẹlu wụkahu l'atatiphu Mósisu.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Iphe, bụkpoo onye oohe ihee; waa onye o rwuru l'ẹhu g'ọ nụ Chipfu iphe; gudegbaa iphe bya anụ iya; mbụ iphe, ee-gude mee ụlo-ẹkwa-ndzukọ; mẹwaro iphe, ee-gude eje ozi l'ime iya; mẹkwapho ọphu ee-gude kwee uwe, dụ nsọ.
21 e veio todo homem cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes sagradas.
22 Iphe, bụkpoo onye oohe ihee; unwoke mẹ ụnwanyi; gudegbaa iphe, e gude mkpọla-ododo mee bya anụ; mbụ iphe, dụgbaa gẹ ngga agbabẹ; mẹ eregede-nchị; mẹ iphe-ẹka; mẹwaro iphe ọzo, dụgbaa ẹgube ono. Ẹphe gudegbaa mkpọla-ododo phẹ ono bya anụ Chipfu g'ọ bụru ngwẹja-amama.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Ndu nweru owu wotagbaakwaru iya phọ; mbụ owu, dụ urwukpu-urwukpu; ọzoo ọphu eke mee-mee; ọzoo ọphu dụ uswe-uswe; ọzoo owu ọchaa; ọzoo ẹji eghu; ọzoo akpọ ebili, a tsẹru l'uswe; ọzoo k'umoro-ẹnyimu.
23 e todo homem possuidor de estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de animais marinhos os trazia.
24 Ndu dụ ike nụ mkpọla-ọchaa; ọzoo onyirubvu; nụkwaru iya phọ Chipfu. Ndu nweru oshi akesha, nweru ẹka ee-gude iya jee ozi ono nụkwa iya phọ.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze por oferta ao Senhor a trazia; e todo possuidor de madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia.
25 Iphe, bụkpoo nwanyị, maru eme ọna gbaa owu bya anụ. Ọ dụru ndu bụ owu urwukpu-urwukpu bẹ ẹphe gbaru; ndu bụ owu, eke mee-mee; dụru ndu bụ owu uswe-uswe; ndu abụru owu ọchaa bẹ ẹphe gbaru gude bya.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Ụnwanyi, oohe ihee; tẹme ẹphe je adụ ike mekọta iya; bụ ẹji eghu bẹ ẹphe gude gbaa owu nkephẹ.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Ndu-ishi wotagbaaru mkpuma ónìkùsù; mẹwaro mkpuma ọzo, aswa dụgbaa; g'a gbapyabẹ l'uwe-ukuvu onye-ishi-uke; yẹle uwe-ọkpoma iya.
27 Os príncipes traziam pedras de ônix, e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 Ẹphe nụfukwapho iphe, eshi mkpọ; waa manụ olivu, ee-gudeje anwụ ọku; waa k'ọphu ee-yeje lẹ manụ awụ l'ishi; waa k'ụ̀nwù-isẹnsu, eshi mkpọ.
28 e os arômatas, e o azeite para a iluminação, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Ndu Ízurẹlu l'ophu; unwoke mẹ ụnwanyi; mbụ ndu oohe ihee wotaru Chipfu iphe, ẹphe tụru obu phẹ onyo nụ g'e gude meeru Chipfu iphe ono, o shi l'ọnu Mósisu pfua sụ g'e meeru iya ono.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor tinha ordenado se fizesse por intermédio de Moisés.
30 Noo ya; Mósisu sụ ndu Ízurẹlu: “Unu maru lẹ Chipfu họtawaru Bezalẹlu nwa Uri, bụ nwanwa Huru, onye ọkpa-ipfu Jiuda;
30 Disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 bya emewaa; unme yẹbe Chileke ji iya ẹhu; g'o nweru mmamiphe; yẹe nkwamẹnya; g'iphe doje iya ẹnya ree; k'ọphu ọo-makọtaru g'eemema iphemiphe emema;
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 g'ọ maru g'eemeje iphe-ẹrengete lẹ mkpọla-ododo; yẹe mkpọla-ọchaa; waa onyirubvu;
32 e para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 makwarụpho g'aawa mkpuma, aswa dụ; waa g'aawụje mkpọla-ododo l'igburọnu iya; bya amakwarụpho g'aapyịje iphe apyịpyi; mẹwaro g'eeshije eme ọna ọzo, dụgbaa iche iche.
33 e para lapidação de pedras de engaste, e para entalho de madeira, e para toda sorte de lavores.
34 Tẹme ọ nụkwapho yẹe Oholiyabu nwa Ahisamaku, onye ọkpa-ipfu Danu mmamiphe g'ẹphe zia ndu ọzo g'eeme ọna ọbu.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outrem, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 O mekwarụ gẹ mmamiphe k'eme iphe-ẹrengete ji phẹ ẹhu; mbụ g'ẹphe maru eme ọna; waa g'ẹphe maru g'eegudeje owu urwukpu-urwukpu; yẹe ọphu eke mee-mee; waa k'uswe-uswe; waa owu ọchaa dengashịa iphe edengashị. Ẹphenebo bụ ndu tụkoru makọtaru g'eemeje iphe ọna g'ọ maa mma.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em estofo azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, toda sorte de obra e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.