Êxodo 34

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chipfu sụ Mósisu: “Je awata bachịbachi mkpuma labọ ọzo, a-dụ gẹ kẹ mbụ phọ. Gẹ mu dekwaa ya iphe, shi nọdu lẹ kẹ mbụ phọ, ị tụkporu phọ.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Kwakọbe l'ụtsu echele; nyikota úbvú Sayịnayi; bya egoshi mu onwongu l'eli úbvú ono.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 G'o to nwekwa onye e-tsoru ngu nụ; ọzo onye aa-hụma l'úbvú ono l'ophu l'ophu; g'o to nwekwa atụru; ọzoo eswi, a-nọdu ata nri l'atatiphu úbvú ono.”
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Noo ya; Mósisu mee gẹ Chipfu ziru iya; bya awata bachịbachi mkpuma labọ ọzo, dụkwa phọ gẹ kẹ mbụ phọ; bya egude nyihu úbvú Sayịnayi l'ọnmewa ụtsu. Ọ parụ bachịbachi mkpuma labọ ono l'ẹka.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Noo ya; Chipfu bya anọdu l'urwukpu nyizeta; bya araa ya arara l'ẹpha iya bụ Chipfu.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Ọ bya aghata l'atatiphu Mósisu etushi onwiya ẹpha sụ: “Ọo mu bụ Chipfu; ọo mu bụ Chipfu; bya abụru Chileke k'obu-imemini; bya abụkwarupho Chileke k'eze-iphe-ọma. Onye ẹhu ete eghujedu eghu ẹgwegwa; onye n-yemobu iya; waa apfụshi ike iya parụ ẹka.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Ụnubuku ụnwu-eliphe bẹ mu anọduje egoshi lẹ mu yeru obu. Mu agụjeru phẹ nvụ l'ẹjo-iphe, ẹphe meru; mẹ l'atụpya, ẹphe tụpyaru mu; waa l'iphe-ẹji, ẹphe meru mu. Ọle mu ta ahajẹkwanu onye-ikpe nmarụ gẹ mu ta ahụ̀ iya ahụ̀hù. Ndu ẹjo-iphe bẹ mu ahụ̀je ahụ̀hù k'ẹjo-iphe, ẹphe meru mu; hụ-rwua ya l'ẹka ụnwu nwanwa phẹ nọ; waa l'ẹka nwanwanwaranwa phẹ nọ; hụ-rwua phẹ l'ọgbo k'ẹno.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Mósisu bya ephoze iphu l'alị teke ono teke ono bya abaarụ Chipfu ẹja.
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 Ọ sụ: “Gụbe Chipfu; ọ -bụru lẹ mu dụ ngu l'obu eviya; jiko gẹ gụbe Chipfu tsonụru anyi. A makwarụ-a lẹ ndu-a bụnukaru ndu ẹjo-ọkpoma; ọle jiko gụnaru anyi nvụ l'ẹjo-iphe; waa iphe-ẹji anyi; wotarọ anyi g'anyi bụru okiphe ngu.”
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ: “Anyi lẹ ngu a-gba ndzụ. L'atatiphu ndu nkengu l'ophu bẹ mu e-me oke iphe, dụ biribiri, mu teke emeswe l'ọhamoha, nọ lẹ mgboko l'ophu. Ndu ono, unu bu l'echilabọ phẹ ono a-hụmakota g'iphe, mụbe Chipfu e-mekọta dụ-be ebvu.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Unu ngabẹ nchị mee ekemu-a, mu atụru unu ntanụ-a. Mu a-chịfuru unu ndu Amọru; waa ndu Kénanu; waa ndu Hetu; waa ndu Pẹ́rezu; waa ndu Hevu; tẹme waa ndu Jiebusu.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ọle g'unu kwabẹ ẹnya g'unu lẹ ndu bu l'alị ono, unu ala ono ta agba ndzụ; ọdumeka bẹ ẹphe e-mechakwaa bụru ọ́nyà nmata unu.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Unu gbukpọshia ọru-ngwẹja phẹ; tẹme unu etsukpọshia mkpuma, ẹphe doberu nsọ. Tẹme unu aphọkashikwapho itso, e doberu agwa phẹ, bụ Ashera.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 Unu ta adụkwa iphe ọzo, unu a-bajẹru ẹja gbahaa mụbe Chipfu kpụrumu. Noo kẹle mụbe Chipfu, ẹpha iya bụ Okophoo bẹ bụkwa Chileke, ekoje okophoo.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 “Unu kwabẹkwa ẹnya g'ọ tọ dụshi ndu bu l'alị ono, unu l'ẹphe a-gba ndzụ. Noo kẹle ẹphe -nọdu agwa agwa phẹ ono; bẹ ẹphe e-zi unu lẹ nri; unu eje eria iphe, ẹphe gude gwaa iphe ono.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 Ọ -bụru l'unu harụ ụnwada phẹ lụtaru ụnwu unu g'ẹphe bụru unyomu phẹ; ndu ono nọdu agwa agwa phẹ ono bẹ ẹphe e-dukwarụpho ụnwu unu; ẹphe eje emee nno.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 “Unu ta akpụkwa ntẹkpe!
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 “Unu bọje ọbo-iphe buredi, ekoduru ekoko. Ujiku ẹsaa bẹ unu a-tajẹ buredi, e yedụru iphe, ekoje buredi ẹgube ono, mu sụru g'unu meje iya. Unu bọje ọbo-iphe ono teke ono, e doberu iya ono l'ọnwa Abibu; noo kẹle ọo l'ọnwa ono bẹ unu shi l'alị ndu Ijiputu wụfuta.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 “Iphe-mbụ, vuru ụzo waa ẹkpa ne iya bụ kẹ mụbe Chipfu. Iphe, bụ nwa mbụ iphe-edobe unu nwụru, bụ oke ya yịchakwaa ya; m'ọ bụ eswi; ọzoo atụru; ọzoo eghu.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Unu gudeje nwatụru gbata nkapfụ-ịgara, bụ kẹ mbụ l'ẹpho ne iya. Obenu l'ọ -bụru l'unu ta agbataduru iya agbata; unu aswịkwoo ya olu.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Ujiku ishii bẹ unu e-jeje ozi unu; o -rwua mbọku k'ẹsaa; unu edzua ike. Unu te ejejekwa ozi lẹ mbọku k'ẹsaa; m'obeta ọ bụru aakọ ọkoro; ọzoo teke aakpata iphe, e meberu l'ẹgu.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 “Witi-mbụ, unu vuru ụzo kpata bẹ unu e-gudeje bọo Ọbo-Idzu. Unu abọo ọbo-iphe, a kpatarụ l'opfu lẹ mbvụcha apha.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 “Ugbo ẹto l'apha bẹ unwoke unu g'ẹphe ha a-kpakọje bya l'atatiphu Nnajịuphu, bụ Chipfu.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Mu a-chịshiru unu ọhamoha; bya emee g'alị unu kabaa shii. Ọphu ọ dụdu onye bya eme g'ọ nata unu alị unu ono; mẹ unu jeje l'iphu Chipfu, bụ Chileke unu; mbụ ọphu unu ejeje ụgbo ẹto l'apha.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Unu ta adụkwa iphe e yekọberu iphe ekoje buredi, unu e-yekọbe lẹ mee anụ, unu gude egweru mu ngwẹja.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 “Iphe-mbụ, vuru ụzo kaa l'opfu unu bẹ unu e-gudeje bya l'ụlo Chipfu, bụ Chileke unu.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Noo ya; Chipfu sụ Mósisu: “Dekọta opfu ono g'ọ ha l'ẹkwo. Noo kẹle ọo opfu ono bẹ mu lẹ gụbedua; mẹ ndu Ízurẹlu gude gbaa ndzụ.”
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Mósisu bẹ yẹe Chipfu nọru l'ẹka ono ụkporo abalị labọ; eswe l'ẹnyashi; ọphu o riduru nri; ẹbe ọ ngụtaduru mẹ mini. Ọ bya edee opfu ọgbandzu ono, bụ iya bụ ekemu iri ono, shi l'ẹka Chileke ono l'eli bachịbachi mkpuma ono.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Mósisu shiẹpho l'úbvú Sayịnayi nyizeta; yẹe bachịbachi mkpuma labọ ono, e deru ekemu Chipfu ono, o gude l'ẹka; ọphu ọ madụ l'iphu egbu iya nwịinwii; noo kẹle ẹphe lẹ Chipfu bọgbaberu ụja.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Erọnu; yẹe ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha hụma Mósisu g'iphu egbu iya nwịinwii; ndzụ ejekube iya ntse gụahaa phẹ.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Mósisu bya ekua phẹ; ọo ya bụ; Erọnu; yẹe ndu-ishi ọha ono g'ẹphe ha gbẹ teke ono bya ejekube iya ntse; ọ bya epfuru yeru phẹ.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 E mechaa; ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha byakube iya ntse; ọ bya atụshikotaru phẹ ekemu, Chipfu nụru iya l'úbvú Sayịnayi.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Mósisu pfughechaaru phẹ opfu bya aphụ-chia ẹkwa l'atatiphu.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Ọ nọdu abụjeru; teke Mósisu bahụru l'ụlo-ẹkwa l'atatiphu Chipfu gẹ yẹle iya bọgba; l'ọ phụfu ẹkwa ono l'atatiphu iya gbiriri jasụ l'ọ futa. Ọ -fụtaepho l'ọobya epfukọtaru ndu Ízurẹlu iphe, e ziru iya;
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 ẹphe ahụma l'iphu egbu iya kẹ nwịinwii. Ọo ya bụ; Mósisu abya ewota ẹkwa phụ-chia iphu ọzo gbiriri jasụ o jeshia gẹ yẹle Chipfu bọgbabe.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.