Êxodo 33

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu: “Unu tụgbua l'ẹka-a; unu lẹ ndu ono, i dufutaru l'alị ndu Ijiputu ono! Tụgbua jeshia l'alị ono, mu kweru ukwe bya eriru nte yeru Ébirihamu; waa Áyizaku; waa Jiékọpu sụ: ‘Mu a-nụ iya awa unu.’
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Mu e-zi ojozi g'o duru unu je; je achịshiaru unu ndu Kénanu; waa ndu Amọru; waa ndu Hetu; waa ndu Pẹ́rezu; waa ndu Hevu; waa ndu Jiebusu.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Unu tụgbua jeshia l'alị ono, bụ alị, mini ẹra-eswi; waa manụ-ẹnwu asọ gborogboro. Ọle mu te etsoduru unu; noo kẹle unu bụnukaru ndu ẹjo-ọkpoma; kẹle ọ -bụru gẹ mu tsoru unu bẹ o nwekwarụ g'ọo-dụ; mu emebyishia unu l'ụzo.”
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Ndu Ízurẹlu nụmaepho njọ-nzi ono; ẹphe waa ẹkwa; ọphu ọ dụdu onye kwarụ onwiya akwa.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Noo kẹle Chipfu sụru Mósisu: “Pfuaru ndu Ízurẹlu l'ẹphe bụnukaru ndu ẹjo-ọkpoma. Mbụ l'ọ -bụru gẹ mu tsoru unu hata mẹ ntụ-ọkpa lanụ bẹ o nwekwarụ g'ọo-dụ; mu emebyishia unu. Ngwa; unu kwashịa onwunu akwa, unu kwarụ gẹ mu chịa ìdzù iphe, mu e-me unu.”
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Noo ya; ndu Ízurẹlu woru akwa phẹ kwashịa l'úbvú Horẹbu.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Mósisu shi aphụtaje ụlo-ẹkwa je akpọbe ụzenya l'azụ ẹka ndu Ízurẹlu kpọbechaaru ụlo-ẹkwa nkephẹ; kua ya “ụlo-ẹkwa-ndzukọ.” Iphe, bụ onye eje akpata ishi l'iphu Chipfu nọdu ejeje l'ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono, nọ l'azụ ẹka ndu Ízurẹlu nọ ono.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Ọ nọdu abụjeru; Mósisu -gbalihu jeshia l'ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono; ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha awulihu je apfụgbaaru l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa nkephẹ elekpọepho Mósisu ẹnya; gbiriri jasụ l'ọobahu l'ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Ọ nọdu abụjeru; Mósisu -bahụchaepho l'ụlo-ẹkwa ono; urwukpu ono, kpụru oronmono ono alwazeta bya anọ-chia ọnu-abata teke Chipfu epfu anụ Mósisu.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Ndu Ízurẹlu hụmaepho urwukpu ono, kpụru oronmono ono g'ọ nọ l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa ono; ẹphe atụko gbẹshi baarụ Chipfu ẹja. Onyenọnu nọdu anọduje l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa nkiya baarụ Chipfu ẹja ono.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Chipfu nọdu epfuje eyeru Mósisu l'iphu l'iphu gẹ nemadzụ yẹe ọ̀nyà iya anọduje abọ ụja-a. Teke e mechaarụ; Mósisu alwaphuta azụ l'ẹka ndu Ízurẹlu nọ; ọphu nwokorọbya ono, bụ onye n-yemẹka iya ono, bụ Jioshuwa nwa Nunu alụfujedu alụfu l'ụlo-ẹkwa ono.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Mósisu sụ Chipfu: “I shiẹpho teke-a pfutaru mu gẹ mu dua ndu-a; ọle i tiki mekpọdaa gẹ mu maru onye ii-yeru mu gẹ mu l'iya swịru. Ị sụru l'ị maru ẹpha mu; tẹme mu dụ ngu l'obu.
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Ọ -bụru phọ lẹ mu dụ ngu l'obu k'eviya; goshinu mu ụzo ngu; k'ọphu mu a-maru ngu; tẹme mu adụ ngu l'obu kwasẹru. Nyatakwa l'ọha-a bụ ndu nkengu.”
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Chipfu sụ iya: “Mu e-tsoru-a unu l'onwomu; tẹme mu emee gẹ meji nmapfuru ngu.”
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 No iya; Mósisu sụ iya: “Ọ -bụru l'i tii tsoduru anyi l'onwongu; te emekwa g'anyi hata ọkpa ahata tụgbua l'ẹka-a!
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 ?Dẹnu g'ee-shi maru lẹ mbẹdua; waa ndu nkengu dụ ngu l'obu; abụdu l'i tso anyi? ?Bụ gụnu ọzo e-goshi lẹ mbẹdua waa ndu nkengu dụ iche l'ẹka ndu mgboko l'ophu nọ?”
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu: “Mu e-meẹpho iphe ono, ị sụru gẹ mu meeru ngu ono. Noo kẹle ị dụ mu l'obu; tẹme mu maru ẹpha ngu.”
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Mósisu sụ iya: “Jiko goshinu mu ogbunwịinwii ngu.”
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ iya: “Mu e-me g'ị hụma gẹ mu dụ-be ree; tẹme mu anọdu l'atatiphu ngu kua onwomu iphe, mu aza. Onye ọ dụ mu gẹ mu meeru eze-iphe-ọma; mu emeeru iya ya; onye ọ dụ mu gẹ mu phụaru obu-imemini; mu aphụaru iya ya.
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Ọle ị tịi hụmadu iphu mu; noo kẹle o to nwedu onye gude ẹnya iya hụma mu, a-nọdu ndzụ.”
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Chipfu sụ: “O nweru ẹka nọ-kube mu nụ, ịi-pfụru lẹ mkpuma.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Teke ogbunwịinwii mu ghatajẹerupho; mu eworu ngu dobe lẹ mgbaka agbara-mkpuma; bya egude ẹka mu gbobuta ngu; gbiriri jasụ mu aghata-gbua.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Mu agbẹ teke ono wofu ẹka; l'ị hụma mu okpurukpu. Ọ -bụru iphu mu bẹ a taa hụmajekwa ahụma.”
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.