Êxodo 29

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Waa iphe, ii-me gude dobe phẹ nsọ; k'ọphu ẹphe a-bụru ndu-uke; jejeru mu ozi bụ ọwa-a: Kpụta nwa oke-eswi lanụ; waa ebili labọ, enwedu ẹka ntụcha dụ iya l'ẹhu;
1 “Quando consagrar Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes, realize a seguinte cerimônia: tome um novilho e dois carneiros sem defeito.
2 l'i gude ukpokutu iphe, e yedụru iphe, ekoje buredi; gude ghee buredi. Hatakwa iya phọ gwọo lẹ manụ; gude ghee akara. L'i gudekwa iya phọ ghee ẹcha-mbekee, a gbashịru manụ.
2 Em seguida, usando farinha de trigo da melhor qualidade e sem fermento, faça pães, bolos misturados com azeite e pães finos untados com azeite.
3 L'ị tụko iya gwerụ ye lẹ nkata pataru mu; ẹphe l'oke-eswi phọ; yẹe ebili labọ phọ.
3 Coloque-os em um só cesto e apresente-os, junto com o novilho e os dois carneiros.
4 E -mechaa nno; l'i duta Erọnu; yẹe ụnwu iya bya l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa-ndzukọ; gude mini wụa phẹ ẹhu.
4 “Apresente Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
5 L'ị chịta uwe ndu-uke phọ yee Erọnu. Vuru ụzo yee ya uwe ime-ẹhu phọ; tẹme l'i yee ya uwe mgbalanụ phọ, ee-ye uwe-ukuvu l'eli iya phọ. L'ị gbẹ teke ono yee ya uwe-ukuvu ono l'onwiya; mẹfua uwe-ọkpoma phọ. L'i gude wẹrere ẹkwa phọ, e kweru g'e gudeje tụ-buta uwe-ukuvu ono; gude tụ-buta iya.
5 Vista Arão com as roupas sacerdotais: a túnica, o manto usado com o colete sacerdotal, o colete propriamente dito e o peitoral. Amarre o cinturão do colete na cintura.
6 L'i wota okpulishi-ẹkwa phọ kpube iya; wota iphe, dụ g'okwekpu phọ, e doberu nsọ phọ libe l'okpulishi ono.
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda no devido lugar a tiara sagrada do turbante.
7 L'i wota manụ, aawụje l'ishi wụa ya l'ishi gude mee ya onye uke.
7 Unja Arão derramando o óleo da unção sobre a cabeça dele.
8 L'i duta ụnwu iya yeshia phẹ uwe mgbalanụ;
8 Em seguida, apresente os filhos de Arão e vista-os com as respectivas túnicas.
9 bya ewochaaru okpu ndu-uke kpubegbaa phẹ l'ishi. L'i wotakwaphọ ẹkwa-atụ-buta-l'upfu phọ; webegbaa Erọnu; yẹe ụnwu iya l'upfu. Ekemu, mụbe Chipfu tụru phẹ bụkwa g'ẹphe bụru ndu-uke jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii. Nokwa g'ii-gude mee Erọnu; yẹe ụnwu iya g'ẹphe bụru ndu-uke bụ ono.
9 Amarre o cinturão em volta da cintura de Arão e de seus filhos e coloque o turbante especial na cabeça de cada um. Assim, o direito de sacerdócio lhes pertencerá por lei para sempre. Desse modo, você consagrará Arão e seus filhos.
10 “E -meẹbechaa nno; l'ị kpụta oke-eswi phọ gude bya l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono. Gẹ Erọnu; yẹe ụnwu iya byabẹ iya ẹka l'ishi;
10 “Leve o novilho até a entrada da tenda do encontro, onde Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal.
11 l'ị nọdu l'iphu Chipfu gbua ya l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono.
11 Sacrifique o novilho na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 L'i meta mee oke-eswi ono gude mkpụshi-ẹka ngu tee ya lẹ mpu, nọgbaa l'ọru-ngwẹja ono. L'i woru ọphu ghuduru nụ wụshia l'ọkpali ọru-ngwẹja ono.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do animal nas pontas do altar e derrame o restante na base do altar.
13 Tụko ẹba, nọkota l'iphe-ẹpho iya g'ọ ha heta. L'ị bọtakwapho anya iya; waa àkpụrù iya ẹphenebo; yẹe ẹba, nọkota iya nụ; kpọo ọku l'ọru-ngwẹja ono.
13 Tome toda a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e queime tudo no altar.
14 Anụ oke-eswi ono; waa akpọ iya; yẹe nshị iya bẹ ii-gude je akpọo ọku l'azụ ẹka ndu Ízurẹlu kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ.
14 Depois, tome o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e o excremento, e queime-o fora do acampamento como oferta pelo pecado.
15 “L'ị kpụta ebili phọ nanụ gude bya gẹ Erọnu yẹe ụnwu iya byabẹ iya ẹka l'ishi;
15 “Em seguida, Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça de um dos carneiros.
16 l'i gbua ya; nakọbe mee ya; pata mee ya ono phedzuru lẹ mgburẹku ọru-ngwẹja ono mgburugburu.
16 Sacrifique o carneiro e derrame o sangue dele em todos os lados do altar.
17 L'i bushia anụ ebili ono iphiriba iphiriba; chịta iphe-ẹpho iya; yẹe ọkpa iya; saa asasa. L'i woru iphe-ẹpho iya ono; yẹe ọkpa iya ono; chịkobe l'ishi iya; yẹe iphiriba iphiriba iya phọ.
17 Corte o carneiro em pedaços e lave os órgãos internos e as pernas. Coloque-os junto à cabeça e aos demais pedaços do corpo
18 L'ị tụko anụ ebili ono g'ọ ha kpọo ọku l'ọru-ngwẹja ono. G'ọ bụru ngwẹja, a kpọru ọku nụ Chipfu; mkpọ iya dụ iya ree.
18 e queime o animal inteiro no altar. Esse é um holocausto ao S enhor , é aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
19 “L'ị kpụta ebili ọphuu gude bya gẹ Erọnu yẹe ụnwu iya byabẹkwa iya phọ ẹka l'ishi;
19 “Tome o outro carneiro e peça a Arão e seus filhos que coloquem as mãos sobre a cabeça do animal.
20 l'i gbua ya; harụ mee ya meta; tee Erọnu; yẹe ụnwu iya l'atakpa-nchị ẹkutara; waa lẹ mkpụshi-ẹka ezeke-ẹka ẹkutara; waa lẹ mkpụshi-ọkpa ezeke-ọkpa ẹkutara. L'i woru mee ono phedzuru lẹ mgburẹku ọru-ngwẹja ono mgburugburu.
20 Sacrifique-o e coloque um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão e seus filhos. Coloque também um pouco do sangue no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Derrame o sangue restante em todos os lados do altar.
21 L'i meta mee ono, sụru l'ọru-ngwẹja ono; metakwaphọ manụ awụ l'ishi phọ phedzuru Erọnu l'ẹhu; phekọta iya l'uwe iya; phedzukwaru iya phọ ụnwu Erọnu; mẹ l'uwe phẹ. Noo g'ee-shi mee gẹ Erọnu; yẹe ụnwu iya; waa uwe phẹ; dụ nsọ bụ ono.
21 Recolha um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção e aspirja sobre Arão e seus filhos e sobre as roupas deles. Desse modo, tanto eles como as roupas serão consagrados.
22 “Ebili ono bẹ ii-heshikọta ẹba; hetachaa ẹba, dụ l'upfumọdzu iya; waa ẹba, nọkota l'iphe-ẹpho iya g'ọ ha; bọtakwapho anya iya; waa àkpụ̀rù iya ẹphenebo; yẹe ẹba, nọkota iya nụ. L'i wota ụtapfu ọkpa ẹkutara iya tụkwase iya. Ebili ono bụkwa ọphu e gude eme Erọnu yẹe ụnwu iya g'ẹphe bụru ndu-uke.
22 “Uma vez que esse é o carneiro da consagração de Arão e seus filhos, pegue a gordura do animal, incluindo a parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins, a gordura em volta deles e a coxa direita.
23 L'i je lẹ nkata ono, e yeru buredi, e gudedu iphe, ekoje buredi ghee ono, nọwaa l'iphu Chipfu ono; hata iya ishi buredi lanụ; hatakwaphọ ishi akara lanụ l'akara ono, a gwọru lẹ manụ ghee ono; waa ẹcha-mbekee lanụ.
23 Pegue também um pão redondo, um bolo misturado com azeite e um pão fino de dentro do cesto de pães sem fermento colocado na presença do S enhor .
24 L'ị tụko iphemiphe ono g'ọ ha dẹe Erọnu; yẹe ụnwu iya l'ẹka g'ẹphe woru iya maa l'atatiphu Chipfu g'ọ bụru ngwẹja-amama.
24 Coloque todo o alimento nas mãos de Arão e seus filhos para que seja movido para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 E -mechaa nno; l'ị nata phẹ iphemiphe ono; l'ị tụko yẹle ngwẹja-akpọ-ọku phọ kpọo ọku l'ọru-ngwẹja ono; g'ọ bụru ngwẹja, a kpọru ọku; nụ Chipfu; mkpọ iya dụ iya ree.
25 Depois, tome os pães das mãos deles e queime-os no altar junto com o holocausto. É aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
26 E -mechaa; l'i wota ǹdụ́ ebili ono, e gude mee Erọnu g'ọ bụru onye uke ono; woru maa l'iphu Chipfu g'ọ bụru ngwẹja-amama. Ono a-bụru oke iya nkengu.
26 Separe o peito do carneiro da consagração de Arão e mova-o para o alto na presença do S enhor como oferta especial para ele. Depois, tome-o para si como sua porção.
27 “Anụ ebili ono, e gude mee Erọnu g'ọ bụru onye uke ono bẹ ii-do nsọ; mbụ ẹka ono, rwuberu Erọnu; yẹe ụnwu iya ono, bụ iya bụ ǹdụ́ iya phọ, a màru amàmà phọ; waa ụtapfu iya phọ, e doberu mụbe Chipfu phọ.
27 “Divida as porções do carneiro da consagração pertencentes a Arão e seus filhos, incluindo o peito e a coxa que foram movidos para o alto diante do S enhor como oferta especial.
28 Ndu Ízurẹlu -gude iphe ngwẹja bya; gẹ ǹdụ́ iya; waa ụtapfu iya bụjekwaru oke, aa-hẹje Erọnu yẹe ụnwu iya. Ono bụ okiphe ọphu ndu Ízurẹlu e-dobejeru mụbe Chipfu iche m'ẹphe bya egwe ngwẹja-ẹhu-guu.
28 No futuro, sempre que os israelitas moverem para o alto uma oferta de paz, uma parte dela deverá ser separada para Arão e seus descendentes. Será direito permanente deles e oferta sagrada dos israelitas para o S enhor .
29 “Uwe, dụ nsọ kẹ Erọnu ono bẹ a-bụkwarupho k'awa iya. Ọ bụru uwe ono bẹ ẹphe e-yeje teke aawụ phẹ manụ gude eme phẹ g'ẹphe bụru ndu-uke.
29 “As roupas sagradas de Arão deverão ser preservadas para seus descendentes, que as vestirão quando forem ungidos e consagrados.
30 Gẹ nwa Erọnu onye ọphu eeme g'ọ nọchia ẹnya iya l'ọkwa uke; jeje l'ụlo-ẹkwa-ndzukọ; je ejee ozi l'ẹka-dụ-nsọ; yejekwa uwe ono ujiku ẹsaa.
30 O descendente que o suceder como sumo sacerdote vestirá essas roupas por sete dias quando entrar na tenda do encontro para servir no lugar santo.
31 “Wota anụ ebili ono, e gude mee Erọnu; ọ bụru onye uke ono; je eshia l'ẹka dụ nsọ.
31 “Tome o carneiro usado na cerimônia de consagração e cozinhe a carne dele em um lugar sagrado.
32 Gẹ Erọnu yẹe ụnwu iya nọdu l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa-ndzukọ taa anụ ebili ono; waa buredi phọ, e yeru lẹ nkata phọ.
32 Arão e seus filhos comerão a carne, junto com os pães do cesto, à entrada da tenda do encontro.
33 Ọ kwa ẹphebedua a-ta anụ ngwẹja ono, e gude pfụa ụgwo iphe-ẹji phẹ; teke aawụ phẹ manụ l'ishi; e shi nno dobe phẹ nsọ g'ẹphe bụru ndu-uke. G'ọ tọ dụkwa onye ọzo, a-ta iya nụ; noo kẹle ọ dụ nsọ.
33 Somente eles poderão comer a carne e o pão usados para sua expiação na cerimônia de consagração. Ninguém mais poderá consumir esses alimentos, pois são sagrados.
34 Ọ -bụru l'ọ dụru anụ ebili ono, e gude mee Erọnu; ọ bụru onye uke ono; ọzoo buredi phọ; ọphu a taphodoru; ọ kwaa akwakwa fụta l'ụtsu; g'e jekwa akpọo ya ọku. G'o tọ dụkwa onye a-ta iya nụ; kẹle ọ dụ nsọ.
34 Se sobrar alguma carne ou pão da consagração até a manhã seguinte, essa sobra deverá ser queimada. Não se deve comer desse alimento, pois é sagrado.
35 “Sụ-a; mekwaaru Erọnu yẹe ụnwu iya iphe, mu tụru ngu ekemu sụ g'i meeru phẹ-a. Gude ujiku ẹsaa mee phẹ g'ẹphe bụru ndu-uke.
35 “É desse modo que você realizará a consagração de Arão e seus filhos, de acordo com todas as minhas instruções. A cerimônia de consagração durará sete dias.
36 Gbujekwa oke-eswi mbọkumboku l'ime ujiku ẹsaa ono g'ọ bụru ngwẹja-iphe-ẹji, e gude apfụ ụgwo iphe-ẹji. Nokwaphọ g'ii-gwe ngwẹja-iphe-ẹji gude pfụa ụgwo iphe-ẹji; shi nno safụ emeswe, dụ l'ọru-ngwẹja ono. Tẹme l'ị wụkwaa ya phọ manụ gude mee ya g'ọ dụ nsọ.
36 A cada dia, sacrifique um novilho como oferta pelo pecado, para fazer expiação. Depois, purifique o altar, fazendo expiação por ele, e unja-o com óleo, para consagrá-lo.
37 Gude ujiku ẹsaa gwee ngwẹja, e gude apfụ ụgwo iphe-ẹji; shi nno safụ ntụrwu, dụ l'ọru-ngwẹja ono; k'ọphu ọo-dụ nsọ. Ọo ya bụ g'ọ dụ nsọ shii; k'ọphu iphemiphe, rwuru iya nụ a-dụ nsọ.
37 Faça expiação pelo altar e consagre-o diariamente por sete dias. No final desse período, o altar será absolutamente santo, e tudo que o tocar se tornará santo.
38 “Mbọkumboku bụ iphe, ii-gudeje gwee ngwẹja ono l'ọru-ngwẹja ono bụ nwatụru labọ, nọgbaaru mgbarapha.
38 “Estes são os sacrifícios que você deve oferecer regularmente sobre o altar: a cada dia, ofereça dois cordeiros de um ano,
39 Gbua nanụ l'ụtsu; l'i gbua nanụ ọphuu l'ụzenyashi.
39 um pela manhã e outro ao entardecer.
40 Atụru kẹ mbụ phọ bẹ ii-yekọbeje ukpokutu iphe je egwee; mbụ ụzo lanụ l'ime nkwẹka ukpokutu iphe, e keru ụzo iri; gwọo lẹ manụ, a tsụru l'ikwe; manụ, e-ji eze ekpemu ẹno. L'i wotakwaphọ nkeru-ẹno ọtu-lupfu otumu mẹe; ye iya g'ọ bụru ngwẹja-mẹe.
40 Junto com um deles, ofereça duas medidas de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de azeitonas prensadas; ofereça também um litro de vinho como oferta derramada.
41 O -be l'ụzenyashi; l'ị kpụta atụru ọphuu gbua. L'i yekọbekwa iya phọ ngwẹja-nri; waa ngwẹja-mẹe g'e yeru lẹ k'ụtsu phọ; g'ọ bụru ngwẹja, a kpọru ọku nụ Chipfu; mkpọ iya dụ iya ree.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer, junto com ofertas de farinha e vinho iguais às da manhã. Será aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
42 “G'e gwejekwa ngwẹja-akpọ-ọku-a tekenteke l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa-ndzukọ, bụ iya bụ l'atatiphu mụbe Chipfu; e -shi l'ọgbo sweru ọgbo. Ọo l'ẹka ono bẹ mu a-byapfuta ngu bya epfuru yeru ngu.
42 “Esses holocaustos devem ser oferecidos todos os dias, de geração em geração. Ofereça-os à entrada da tenda do encontro, na presença do S enhor ; ali eu virei ao encontro do povo e falarei com você.
43 Ọ bụkwarupho ẹka ono bẹ mu a-byapfuta ndu Ízurẹlu; ogbunwịinwii mu emee ẹka ono l'ọ dụ nsọ.
43 Eu me reunirei ali com os israelitas, no lugar santificado por minha presença gloriosa.
44 “Noo gẹ mu e-shi mee g'ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono; yẹe ọru-ngwẹja ono; dụ nsọ; mekwaphọ gẹ Erọnu; yẹe ụnwu iya; dụ nsọ; bụru ndu-uke; jejeru mu ozi.
44 Sim, consagrarei a tenda do encontro e o altar e consagrarei Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Teke ono; mu eburu l'echilabọ ndu Ízurẹlu bụru Chileke phẹ.
45 Então viverei no meio dos israelitas e serei seu Deus,
46 Ọo ya bụ g'ẹphe amaru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu, bụ Chileke phẹ; onye dufutaru phẹ l'alị Ijiputu gẹ mu eburu l'echilabọ phẹ. Ọo mbẹdua bụ Chipfu, bụ Chileke phẹ.”
46 e eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus. Eu os tirei da terra do Egito a fim de viver no meio deles. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.