Êxodo 28
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 “G'e shi l'echilabọ ndu Ízurẹlu dufutaru ngu nwune ngu, bụ Erọnu; yẹle ụnwu iya, bụ Nadabu; yẹe Abihu; waa Eleyaza; yẹe Itama; g'ẹphe bụru ndu-uke; jejeru mu ozi.
1 "Chame seu irmão Arão e separe-o dentre os israelitas, e também os seus filhos Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, para que me sirvam como sacerdotes.
2 L'a kwaaru nwune ngu, bụ Erọnu uwe, dụ nsọ; g'e shi nno mee ya g'ọ dụ akpabiri l'ẹnya; k'ọphu aa-kwabẹje iya ùbvù.
2 Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
3 Pfuaru ndu maru eme ọna; mbụ ndu mu meru g'ẹphe nweru mmamiphe g'ẹphe maru eme iphe, dụ nno; g'ẹphe kwaaru Erọnu uwe, ee-gude doo ya nsọ; k'ọphu ọo-bụru onye uke; jejeru mu ozi.
3 Diga a todos os homens capazes, aos quais dei habilidade, que façam vestes para a consagração de Arão, para que me sirva como sacerdote.
4 Wakwa ẹgube uwe, ẹphe a-kwagbaaru iya bụ ọwa-a: uwe-ọkpoma; yẹe uwe-ukuvu; waa uwe-mgbalanụ; yẹe uwe ime-ẹhu; waa okpu-ẹkwa; yẹe ẹkwa-atụ-buta-l'upfu. G'ẹphe kwaaru nwune ngu, bụ Erọnu; waa ụnwu iya; uwe ono, dụ nsọ; k'ọphu ẹphe a-bụru ndu-uke; jejeru mu ozi.
4 São estas as vestes que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Para que o sacerdote Arão e seus filhos me sirvam como sacerdotes, eles farão essas vestes sagradas
5 Iphe, ẹphe e-gude kwee ẹkwa uwe ono bụ owu, e meru lẹ mkpọla-ododo; yẹe owu, dụ urwukpu-urwukpu; waa ọphu eke mee-mee; waa k'uswe-uswe; yẹe owu ọchaa, a swịru ụdo.
5 e usarão linho fino, fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
6 “G'onye maru eme ọna gude ẹkwa, e kweru l'owu mkpọla-ododo; waa owu, eke urwukpu-urwukpu; waa ọphu eke mee-mee; waa k'uswe-uswe; waa k'ọchaa, a swịru ụdo; kpaa uwe-ukuvu.
6 "Faça o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, trabalho artesanal.
7 G'a kwaa uwe ukuvu ono; woru wẹrere ẹkwa labọ yechaa ya l'ishi ukuvu iya ibe ẹka ẹbo. L'e gudeje wẹrere ẹkwa ono ẹphenebo lita k'atatiphu yẹe k'azụ.
7 Terá duas ombreiras atadas às suas duas extremidades para uni-lo bem.
8 L'e kwekwaphọ wẹrere ẹkwa, ee-gudeje tụ-buta iya l'upfu ye iya. Wẹrere ẹkwa ono bẹ yẹe uwe-ukuvu ono a-tụko bụru iphe lanụ. Iphe, ee-gude kwaa ya bụ owu, e meru lẹ mkpọla-ododo; yẹe owu, dụ urwukpu-urwukpu; waa ọphu eke mee-mee; yẹe k'uswe-uswe; yẹe owu ọchaa, a swịru ụdo.
8 O cinturão e o colete que por ele é preso serão feitos da mesma peça. O cinturão também será de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 “Wota mkpuma ónìkùsù labọ; deshia ẹpha ụnwu Ízurẹlu l'eli iya.
9 "Grave em duas pedras de ônix os nomes dos filhos de Israel,
10 Deshia ẹpha ono lẹ g'e gude nwụshia phẹ. Ẹpha ishii bẹ ii-de lẹ mkpuma lanụ. L'i dee ẹpha ishii ọphuu lẹ mkpuma k'ọphuu.
10 por ordem de nascimento: seis nomes numa pedra e seis na outra.
11 Ọo g'onye apyịje mkpuma, vu oke aswa akashịje iya ẹpha; gude mee ya iphe-ọhubama-a bụ g'ịi-kakọta ẹpha ụnwu Ízurẹlu l'ophu l'eli mkpuma labọ ono. L'ị wụa mkpọla-ododo l'igburọnu mkpuma ono mgburugburu.
11 Grave os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras como o lapidador grava um selo. Em seguida prenda-as com filigranas de ouro,
12 L'ị dzụpyabe mkpuma labọ ono l'eli uwe-ukuvu phọ ẹphenebo; k'ọphu mụbe Chipfu e-gudeje iya nyata ụnwu Ízurẹlu. Ẹpha ụnwu Ízurẹlu ono a-dụ l'ukuvu Erọnu ẹphenebo g'ọ bụru iphe, mu e-gudeje nyata phẹ.
12 costurando-as nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel. Assim Arão levará os nomes em seus ombros como memorial diante do Senhor.
13 L'ị wụa mkpọla-ododo l'igburọnu mkpuma ono.
13 Faça filigranas de ouro
14 L'i gude owu ọkpobe mkpọla-ododo swịta ụdo gwọgirigwo labọ. L'i woru gwọgirigwo ono ẹphenebo lipfubechaa lẹ mkpọla-ododo ono, a wụru l'igburọnu mkpuma ono.”
14 e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
15 “G'onye maru eme ọna kwee uwe-ọkpoma, ee-gudeje achọ iphe, bụ uche mụbe Chipfu. G'e gude iphe ono, e gude kwee uwe-ukuvu ono kwee ya, bụ iya bụ owu, e meru lẹ mkpọla-ododo; yẹe owu, dụ urwukpu-urwukpu; yẹe ọphu eke mee-mee; waa k'uswe-uswe; waa owu ọchaa, a swịru ụdo.
15 "Faça um peitoral de decisões, trabalho artesanal. Faça-o como o colete sacerdotal: de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 G'e kwekwaa ya g'o nweru mgburẹku ẹno; dụ nkwegba labọ. Gẹ mgburẹku iya ono ẹphen'ẹno tụkokwa harụ ẹnya nhamụnha. G'ogologo iya dụ nkwo-ẹka lanụ; ọsa iya adụkwapho nkwo-ẹka lanụ.
16 Será quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
17 “Dzụpyabe mkpuma, vu oke aswa g'ọ kpọo giriri ụzo ẹno l'ẹkwa ono. Mkpuma, a-nọdu l'ogiri kẹ mbụ bụ rubi; yẹe tópàzù; waa bérìlù.
17 Em seguida, fixe nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira haverá um rubi, um topázio e um berilo;
18 O -be l'ogiri k'ẹbo; bụ tọ̀kwásù; yẹe sáfàyà; waa émèràlụ̀dú bẹ ee-do iya.
18 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
19 O -bekwa l'ogiri k'ẹto; l'e doo ya jiásìntù; yẹe ágètù; waa ámìtìsùtù.
19 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 Teke o beru l'ogiri k'ẹno; l'e doo ya kìrísòlàyìtù; yẹe ónìkùsù; waa jiásùpà; l'a wụa mkpọla-ododo l'igburọnu mkpuma ono.
20 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe.
21 Iphe, ọo-dụ bụ mkpuma iri l'ẹbo. G'ẹphe ha nanụ nanụ nọ-chichaa ẹnya ụnwu Ízurẹlu. G'e dechaa ẹpha ụnwu Ízurẹlu ono lẹ mkpuma ono g'ọ dụ g'iphe-ọhubama nọchia ẹnya ọkpa-ipfu iri l'ẹbo ndu Ízurẹlu.
21 Serão doze pedras, uma para cada um dos nomes dos filhos de Israel, cada uma gravada como um selo, com o nome de uma das doze tribos.
22 “L'i gude ọkpobe mkpọla-ododo swịshia ụdo gwọgirigwo, ee-lipfubegbaa l'uwe-ọkpoma ọbu.
22 "Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
23 L'i gude mkpọla-ododo meta echi labọ; yechaa l'ishi uwe-ọkpoma ono.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as às duas extremidades do peitoral.
24 L'i woru gwọgirigwo phọ libechaa l'echi ono, e yegbaaru l'ishi uwe-ọkpoma ono.
24 Prenda as duas correntes de ouro às argolas nas extremidades do peitoral,
25 L'e wota ishi gwọgirigwo ono ishi iya ọphuu lipfubekwaphọ lẹ mkpọla-ododo phọ, a wụru l'igburọnu mkpuma labọ phọ, e lipfuberu l'eli uwe-ukuvu phọ.
25 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
26 L'i gude mkpọla-ododo meta echi labọ ọzo; lipfube l'ishi uwe-ọkpoma phọ l'ụzo alị iya. Lipfubekwa iya l'ime uwe-ọkpoma ọbu; ibiya ọphu tukoru l'eli uwe-ukuvu ono.
26 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as às outras duas extremidades do peitoral, na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
27 L'i gude mkpọla-ododo metafua echi labọ ọzo; libechaa l'ishishi wẹrere ẹkwa labọ phọ l'ụzo alị iya; mbụ wẹrere ẹkwa ono, e liberu l'eli uwe-ukuvu ono. Libekwa iya l'eli ẹka ono, a nmarụ wẹrere ẹkwa, a tụ-butaru l'upfu uwe-ukuvu ono.
27 Faça mais duas argolas de ouro e prenda-as na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
28 Echi k'uwe-ọkpoma phọ bẹ ee-gude eri, e gude owu, dụ urwukpu-urwukpu swịa; libechaa l'echi uwe-ukuvu ọbu; k'ọphu ọo-nọdu lẹ mgboru wẹrere ẹkwa, atụ-buta l'upfu phọ; g'uwe-ọkpoma phọ ta nọdujeshi akụ pẹepee l'eli uwe-ukuvu ono.
28 As argolas do peitoral serão amarradas às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separe do colete sacerdotal.
29 “Ọo ya bụ; g'ọ bụru teke Erọnu abahụ l'ẹka-dụ-nsọ; ẹpha ụnwu Ízurẹlu anọdu iya l'obu; mbụ l'ẹpha ono a-nọdu l'uwe-ọkpoma, eegudeje achọ iphe, bụ uche Chileke; shi nno mee gẹ Chipfu gudeje iya nyata phẹ tekenteke.
29 "Toda vez que Arão entrar no Lugar Santo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre o seu coração no peitoral de decisões, como memorial permanente perante o Senhor.
30 L'i yekọbefukwapho ido, Urimu waa Tumimu l'uwe-ọkpoma ọbu; g'ọ tụ-kojeru Erọnu l'obu l'iphe, bụkpoo teke ọobya l'atatiphu Chipfu. Noo gẹ Erọnu e-gudeje parụ iphe, eegudeje achọ iphe, bụ uche Chileke l'ẹhu ndu Ízurẹlu bya l'atatiphu Chipfu tekenteke bụ ono.”
30 Ponha também o Urim e o Tumim no peitoral das decisões, para que estejam sobre o coração de Arão sempre que ele entrar na presença do Senhor. Assim, Arão levará sempre sobre o coração, na presença do Senhor, os meios para tomar decisões em Israel. "
31 “Gude ẹkwa, dụ urwukpu-urwukpu kwee uwe mgbalanụ, ee-yeje uwe-ukuvu ono l'eli iya.
31 "Faça o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul,
32 Kwekwaa ya g'ẹka, eepyoje iya ishi nọdu iya l'echilabọ. L'i swia igburọnu iya ọnu g'eeswije olu uwe-a; g'ọ tọ lakahụ.
32 com uma abertura para a cabeça no centro. Ao redor dessa abertura haverá uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgue.
33 Gude owu, dụ urwukpu-urwukpu; waa ọphu eke mee-mee; yẹe ọphu dụ uswe-uswe; kpachaaru akpụru itorokuma; dophee ọnu uwe ono mgburugburu. L'i gudekwaphọ mkpọla-ododo meshia ọkunmengu dokahajẹ iya l'echilabọ.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto, intercaladas com pequenos sinos de ouro.
34 G'ọkunmengu mkpọla-ododo ono; waa itorokuma ono; nọ-phekwaa igburọnu uwe ono mgburugburu. L'e dongakọta phẹ edonga l'ọnu uwe ono.
34 Os sinos de ouro e as romãs se alternarão por toda a volta da borda do manto.
35 Gẹ Erọnu yeje iya m'ọ nọdu eje ozi l'atatiphu Chipfu; g'ọ tọ nwụhu. Ọda ọkunmengu ono bẹ aa-nọduje anụ m'ọ nọdu abahụ l'ẹka-dụ-nsọ ono; waa m'ọ lụfutashia.
35 Arão o vestirá quando ministrar. O som dos sinos será ouvido quando ele entrar no Lugar Santo diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 “Gude ọkpobe mkpọla-ododo meta iphe, dụ g'okwekpu; dee ya iphe g'eedeje gude mee iphe-ọhubama-a. Iphe, ee-de iya bụ: Onye-a dụru Chipfu nsọ.
36 "Faça um diadema de ouro puro e grave nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
37 L'i wota eri, e gude owu, dụ urwukpu-urwukpu swịa; libe l'iphe ono, dụ g'okwekpu ono; woru iya lipyabẹ l'atatiphu okpu-ẹkwa phọ.
37 Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
38 Erọnu -kpuru okpu-ẹkwa ono; g'ọ nọdu iya l'egedegee ọnu-iphu; g'ọ bụru yẹbedua bẹ ọo-tụ-koru l'ishi; mbụ atụrwu, a atụrwuru iphe, ndu Ízurẹlu doberu Chipfu nsọ; m'obeta ọ bụru iphe, dụ ịdu-agha bẹ ẹphe doberu mu nsọ ọbu. Iphe ono, dụ g'okwekpu ono a-nọdujeepho Erọnu l'egedegee ọnu-iphu; g'iphe ono, e doberu nsọ ono adụkwanu mụbe Chipfu ree k'anata.
38 Estará sobre a testa de Arão; assim ele levará a culpa de qualquer pecado que os israelitas cometerem em relação às coisas sagradas, ao fazerem todas as suas ofertas. Estará sempre sobre a testa de Arão, para que as ofertas sejam aceitas pelo Senhor.
39 “L'i gude owu ọchaa kwee uwe ime-ẹhu phọ; yẹe okpu-ẹkwa phọ. G'ọ bụkwaru onye maru egude ngga kwee ẹkwa bẹ e-me ẹkwa-atụ-buta-l'upfu phọ.
39 "Teça a túnica e o turbante com linho fino. O cinturão será feito por um bordador.
40 A -bya l'ẹhu ụnwu Erọnu; kweeru phẹ uwe-ime-ẹhu; yẹe ẹkwa-atụ-buta-l'upfu; waa okpu ndu-uke; g'e shi nno mee phẹ g'ẹphe dụ akpabiri l'ẹnya; k'ọphu aa-kwabẹje phẹ ùbvù.
40 Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
41 I -yechaẹpho nwune ngu Erọnu; waa ụnwu iya uwe ono; l'ị wụa phẹ manụ l'ishi; gude mee g'ẹphe bụru ndu-uke. L'i dobe phẹ iche g'ẹphe bụru ndu-uke; jejeru mu ozi.
41 Depois de vestir seu irmão Arão e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
42 “L'i gude ẹkwa ọchaa metaru phẹ nwịba, ẹphe e-yeje. G'ẹphe yeje iya g'ọ gbẹ ẹphe l'upfu rwua phẹ l'ụtapfu.
42 "Faça-lhes calções de linho que vão da cintura até a coxa, para cobrirem a sua nudez.
43 Gẹ Erọnu; yẹe ụnwu iya yejekwa nwịba ono m'ẹphe nọdu abahụ l'ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono; ọzoo l'ẹphe eje ejeru mụbe Chipfu ozi l'ọru-ngwẹja, nọ l'ẹka-dụ-nsọ; k'ọphu ẹphe tee metadu iphe-ụta kpua onwophẹ; shi nno nwụshihu.
43 Arão e seus filhos terão que vesti-los sempre que entrarem na Tenda do Encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no Lugar Santo, para que não incorram em culpa e morram. "Este é um decreto perpétuo para Arão e para os seus descendentes. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.