Êxodo 22

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Teke o nweru onye kpụru eswi; ọzoo atụru onye ọzo l'oshi; gbua; ọzoo l'o reru iya erere; g'o gude eswi ise pfụa ụgwo eswi ono. Ọ -bụru atụru; l'ọ bụru atụru ẹno.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “Ọ -bụru l'a hụmaru iphuru l'ẹka ootsukpọ ụlo onye ọzo gẹ ya bahụ; e meka iya iphe; o shi nno nwụhu; bẹ onye ono, gburu iya nụ ono te egbuduru ọchi.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Obenu; ọ -bụru l'iphe ono nwụru g'ẹnyanwu wachaaru bẹ onye chigburu iya nụ gbukwaru ọchi.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Ọ -bụru l'iphe ono, o zitaru ono bẹ a hụmaru iya l'ẹka; iphe ọbu nọdukwadua ndzụ; ọ bụ oke-eswi-o; ọzoo nkapfụ-ịgara; mẹ atụru; g'onye ono pfụa ụgwo iya mpfụkwase.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Ọ -bụru lẹ nemadzụ chịru iphe-edobe iya ye; o je ataa iphe e meberu l'opfu onye ọzo; ọzoo opfu-vayịnu onye ọzo; ọzoo l'ọ harụ iya ẹka; o je ataa iphe e meberu l'opfu onye ọzo; g'onye nwe iphe-edobe ono gude iphe, kachaa ree, shi l'opfu iya; ọzoo opfu-vayịnu iya; gude pfụa onye ọphuu ụgwo iphe iya.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Ọ -bụru l'ọku nahụru laa l'ẹgbudu; k'ọphu o tsuru ereshi, e gburu egbugbu; ọzoo ọphu pfụru apfụru; ọzoo l'o tsugburu opfu ono l'ophu; g'onye tụru ọku ono pfụa ụgwo iya.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Ọ -bụru l'o nweru onye nụru onye ọzo okpoga; ọzoo iphe ọzo g'o doberu iya; a bya ezita iya l'ụlo ibe onye ono; ọ -bụru l'e guderu onye-oshi ono; l'ọ pfụa ụgwo iya mpfụkwase.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Teke ọ bụkwanu l'e te egudeduru iphuru ọbu; g'onye nwe ụlo ono fụta l'atatiphu ndu-ikpe; bya egude ẹpha Chipfu gụa ẹnwa g'a maru l'ọ tọ bụdu iya kpamiru iya.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Ọ -bụru l'ọ dụru iphe, tuphahụru etuphahụ; a hụma iya onye ọzo l'ẹka; mbụ iphe, dụ g'eswi; ọzoo nkapfụ-ịgara; ọzoo atụru; ọzoo iphe eye l'ẹhu; mbụ iphe, bụkpoo iphe, eenwejeru enweru; l'e duta ụmadzu labọ, adzọ iphe ono bya l'atatiphu ndu-ikpe. Onye ọphu ikpe nmarụ l'ọ pfụa onye ọphuu mpfụkwase.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Ọ -bụru l'o nweru onye kpẹru onye ọzo nkapfụ-ịgara; ọzoo oke-eswi; ọzoo atụru; mẹwaro anụ ọzo g'o doberu iya; ọ nwụhu; ọzoo l'e mekarụ iya iphe; ọzoo l'o tuphahụru; ọphu ọ dụdu onye maru iphe, meru iya nụ;
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 g'ee-shi doshia opfu ono bụ g'onye ono bya l'atatiphu Chipfu je agụa ẹnwa l'ọ tọ makwa iphe, meru ẹku onye ọphuu. G'onye nwe iya nụ kwetakwa nno; g'a ta pfụkwa iya ụgwo iya.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Ọle ọ -bụkwanuru l'a kpụru iya k'iphuru l'ibe onye ono, e doberu iya ono; g'onye ono pfụkwaa onye nwe iya nụ ụgwo iya.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Ọ -bụru l'ọo anụ-ẹgbudu gburu iya; l'o wota anụ iya ọphu ọ taphodoru je egoshi; g'a maru l'ọo anụ-ẹgbudu gburu iya. G'a ta asụkwa g'ọ pfụa ụgwo iya.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Ọ -bụru l'o nweru onye rwọtaru iphe-edobe onye ọzo; iphe-ẹhuka meka iya; ọzoo l'ọ nwụhuru teke onye nwe iya nụ ta nọdu l'ẹka ono; g'onye rwọtaru iya nụ pfụkwaa ụgwo iya.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Obenu; ọ -bụru l'onye nwe iya nụ nọ l'ẹka ono teke ono; g'onye jeru arwọta iya nụ ta pfụshi ụgwo iya. Teke ọ bụ l'ọ pfụru ụgwo; ngụta eswi ono; g'okpoga ono, a pfụru ono nọ-chiwarọ uburu ọbu.”
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Ọ -bụru l'o nweru onye kparụ nwamgbọko, nwoke teke ejepfuswee; ọphu ọ dụdu onye ejewa iya alụlu; ẹphe l'iya kwaa; g'ọ kwarụ aswa nụ ndibe phẹ; duta iya je alụru.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Ọ -bụru lẹ nna nwamgbọko ono jịkaru sụ lẹ ya te ekedu iya ya; g'ọ kwaakwaphọ aswa, aakwajẹ l'ishi nwamgbọko, nwoke teke ejepfuswee; nụ nna iya.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Unu ta ahajẹkwa nwanyị, eme ọmamanshi g'ọ nọdu ndzụ.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “Onye jepfuru anụ; ẹphe l'iya kwaa bẹ ee-gbuje egbugbu.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Onye gwerụ ngwẹja nụ iphe ọzo, abụdu mbẹdua, bụ Chipfu nwẹkinyi mu bẹ ee-gbu egbugbu.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Unu ta akpajẹkwa ndu lwarụ alwalwa ẹhu; ọphu unu emejekwa phẹ ewere; noo kẹle unu shi bụru ndu lwarụ alwalwa l'alị Ijiputu.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “Unu te emejekwa ụnwanyi, ji phẹ anọedu; waa ụnwu-ogbee ewere.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Teke unu meru phẹ ewere; ẹphe -wolia olu; raku mụbe Chipfu bẹ mu a-nụmakwa olu phẹ.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Ẹhu a-watakwa mu eghushi eghu ike; mu egude ọgu bya atụko unu gbuẹbe. Unyomu unu abụru ụnwanyi, ji phẹ anọedu; ụnwegirima unu abụru ndu enweẹdu nna.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Ọ -bụru l'unu jieru ndu kẹ mụbe Chipfu, mkpa byaru ụgwo l'echilabọ unu; unu te emekwa gẹ ndu ejịeje ụgwo-ntụkwase. Unu ta asụkwa g'ẹphe tụkwase iya iphe.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Ọ -bụru lẹ nwibe unu yeru unu uwe l'itumo; unu wolaaru iya ya tẹmanu ẹnyanwu arịba.
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Noo kẹle ọo uwe ono bụ iphe, oogudeje gbobuta ẹhu iya. ?Bụhunu gụnu bẹ oo-gude kuru mgbẹnya? Ọ -raku mụbe Chipfu bẹ mu a-nụmakwa olu iya. Noo kẹle mu aphụje obu-imemini.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Unu ta anmakwa Chileke phulaphula; ọphu unu ephukwa ndu bụ ndu-ishi alị unu iphu.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “Unu ta ahakwa egweru mụbe Chipfu ngwẹja, shi l'akpụru iphe, unu kpatarụ l'opfu; waa ọphu shi lẹ mẹe, unu pyịtaru apyịta.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Unu mekwaaphọ eswi unu; waa atụru unu nno. Unu hajẹ phẹ g'ẹphe nọo l'ẹhu ne phẹ ujiku ẹsaa. O -rwua mbọku k'ẹsato; unu akpụta iya wotaru mu.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “Unu a-bụru ndu dụru mu nsọ. Unu ta atajẹkwa iphe, anụ-ẹgbudu gburu. Unu tọgbojeru iya nkụta.”
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.