Êxodo 22

Bayịburu Izii (IZZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Teke o nweru onye kpụru eswi; ọzoo atụru onye ọzo l'oshi; gbua; ọzoo l'o reru iya erere; g'o gude eswi ise pfụa ụgwo eswi ono. Ọ -bụru atụru; l'ọ bụru atụru ẹno.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 “Ọ -bụru l'a hụmaru iphuru l'ẹka ootsukpọ ụlo onye ọzo gẹ ya bahụ; e meka iya iphe; o shi nno nwụhu; bẹ onye ono, gburu iya nụ ono te egbuduru ọchi.
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Obenu; ọ -bụru l'iphe ono nwụru g'ẹnyanwu wachaaru bẹ onye chigburu iya nụ gbukwaru ọchi.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Ọ -bụru l'iphe ono, o zitaru ono bẹ a hụmaru iya l'ẹka; iphe ọbu nọdukwadua ndzụ; ọ bụ oke-eswi-o; ọzoo nkapfụ-ịgara; mẹ atụru; g'onye ono pfụa ụgwo iya mpfụkwase.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Ọ -bụru lẹ nemadzụ chịru iphe-edobe iya ye; o je ataa iphe e meberu l'opfu onye ọzo; ọzoo opfu-vayịnu onye ọzo; ọzoo l'ọ harụ iya ẹka; o je ataa iphe e meberu l'opfu onye ọzo; g'onye nwe iphe-edobe ono gude iphe, kachaa ree, shi l'opfu iya; ọzoo opfu-vayịnu iya; gude pfụa onye ọphuu ụgwo iphe iya.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 “Ọ -bụru l'ọku nahụru laa l'ẹgbudu; k'ọphu o tsuru ereshi, e gburu egbugbu; ọzoo ọphu pfụru apfụru; ọzoo l'o tsugburu opfu ono l'ophu; g'onye tụru ọku ono pfụa ụgwo iya.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 “Ọ -bụru l'o nweru onye nụru onye ọzo okpoga; ọzoo iphe ọzo g'o doberu iya; a bya ezita iya l'ụlo ibe onye ono; ọ -bụru l'e guderu onye-oshi ono; l'ọ pfụa ụgwo iya mpfụkwase.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Teke ọ bụkwanu l'e te egudeduru iphuru ọbu; g'onye nwe ụlo ono fụta l'atatiphu ndu-ikpe; bya egude ẹpha Chipfu gụa ẹnwa g'a maru l'ọ tọ bụdu iya kpamiru iya.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 Ọ -bụru l'ọ dụru iphe, tuphahụru etuphahụ; a hụma iya onye ọzo l'ẹka; mbụ iphe, dụ g'eswi; ọzoo nkapfụ-ịgara; ọzoo atụru; ọzoo iphe eye l'ẹhu; mbụ iphe, bụkpoo iphe, eenwejeru enweru; l'e duta ụmadzu labọ, adzọ iphe ono bya l'atatiphu ndu-ikpe. Onye ọphu ikpe nmarụ l'ọ pfụa onye ọphuu mpfụkwase.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 “Ọ -bụru l'o nweru onye kpẹru onye ọzo nkapfụ-ịgara; ọzoo oke-eswi; ọzoo atụru; mẹwaro anụ ọzo g'o doberu iya; ọ nwụhu; ọzoo l'e mekarụ iya iphe; ọzoo l'o tuphahụru; ọphu ọ dụdu onye maru iphe, meru iya nụ;
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 g'ee-shi doshia opfu ono bụ g'onye ono bya l'atatiphu Chipfu je agụa ẹnwa l'ọ tọ makwa iphe, meru ẹku onye ọphuu. G'onye nwe iya nụ kwetakwa nno; g'a ta pfụkwa iya ụgwo iya.
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Ọle ọ -bụkwanuru l'a kpụru iya k'iphuru l'ibe onye ono, e doberu iya ono; g'onye ono pfụkwaa onye nwe iya nụ ụgwo iya.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Ọ -bụru l'ọo anụ-ẹgbudu gburu iya; l'o wota anụ iya ọphu ọ taphodoru je egoshi; g'a maru l'ọo anụ-ẹgbudu gburu iya. G'a ta asụkwa g'ọ pfụa ụgwo iya.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 “Ọ -bụru l'o nweru onye rwọtaru iphe-edobe onye ọzo; iphe-ẹhuka meka iya; ọzoo l'ọ nwụhuru teke onye nwe iya nụ ta nọdu l'ẹka ono; g'onye rwọtaru iya nụ pfụkwaa ụgwo iya.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Obenu; ọ -bụru l'onye nwe iya nụ nọ l'ẹka ono teke ono; g'onye jeru arwọta iya nụ ta pfụshi ụgwo iya. Teke ọ bụ l'ọ pfụru ụgwo; ngụta eswi ono; g'okpoga ono, a pfụru ono nọ-chiwarọ uburu ọbu.”
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 “Ọ -bụru l'o nweru onye kparụ nwamgbọko, nwoke teke ejepfuswee; ọphu ọ dụdu onye ejewa iya alụlu; ẹphe l'iya kwaa; g'ọ kwarụ aswa nụ ndibe phẹ; duta iya je alụru.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Ọ -bụru lẹ nna nwamgbọko ono jịkaru sụ lẹ ya te ekedu iya ya; g'ọ kwaakwaphọ aswa, aakwajẹ l'ishi nwamgbọko, nwoke teke ejepfuswee; nụ nna iya.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 “Unu ta ahajẹkwa nwanyị, eme ọmamanshi g'ọ nọdu ndzụ.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “Onye jepfuru anụ; ẹphe l'iya kwaa bẹ ee-gbuje egbugbu.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 “Onye gwerụ ngwẹja nụ iphe ọzo, abụdu mbẹdua, bụ Chipfu nwẹkinyi mu bẹ ee-gbu egbugbu.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 “Unu ta akpajẹkwa ndu lwarụ alwalwa ẹhu; ọphu unu emejekwa phẹ ewere; noo kẹle unu shi bụru ndu lwarụ alwalwa l'alị Ijiputu.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 “Unu te emejekwa ụnwanyi, ji phẹ anọedu; waa ụnwu-ogbee ewere.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Teke unu meru phẹ ewere; ẹphe -wolia olu; raku mụbe Chipfu bẹ mu a-nụmakwa olu phẹ.
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 Ẹhu a-watakwa mu eghushi eghu ike; mu egude ọgu bya atụko unu gbuẹbe. Unyomu unu abụru ụnwanyi, ji phẹ anọedu; ụnwegirima unu abụru ndu enweẹdu nna.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Ọ -bụru l'unu jieru ndu kẹ mụbe Chipfu, mkpa byaru ụgwo l'echilabọ unu; unu te emekwa gẹ ndu ejịeje ụgwo-ntụkwase. Unu ta asụkwa g'ẹphe tụkwase iya iphe.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Ọ -bụru lẹ nwibe unu yeru unu uwe l'itumo; unu wolaaru iya ya tẹmanu ẹnyanwu arịba.
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Noo kẹle ọo uwe ono bụ iphe, oogudeje gbobuta ẹhu iya. ?Bụhunu gụnu bẹ oo-gude kuru mgbẹnya? Ọ -raku mụbe Chipfu bẹ mu a-nụmakwa olu iya. Noo kẹle mu aphụje obu-imemini.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Unu ta anmakwa Chileke phulaphula; ọphu unu ephukwa ndu bụ ndu-ishi alị unu iphu.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 “Unu ta ahakwa egweru mụbe Chipfu ngwẹja, shi l'akpụru iphe, unu kpatarụ l'opfu; waa ọphu shi lẹ mẹe, unu pyịtaru apyịta.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Unu mekwaaphọ eswi unu; waa atụru unu nno. Unu hajẹ phẹ g'ẹphe nọo l'ẹhu ne phẹ ujiku ẹsaa. O -rwua mbọku k'ẹsato; unu akpụta iya wotaru mu.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 “Unu a-bụru ndu dụru mu nsọ. Unu ta atajẹkwa iphe, anụ-ẹgbudu gburu. Unu tọgbojeru iya nkụta.”
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.