Êxodo 19

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O be mbọku, kwe ndu Ízurẹlu ọnwa ẹto gẹdegede, ẹphe wụfuru l'alị Ijiputu; ẹphe byarwuta echiẹgu Sayịnayi.
1 — ausente —
2 Ẹphe shi lẹ Refidimu bya erwua echiẹgu Sayịnayi, bya akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'ẹka ono l'ọkpa úbvú ono.
2 — ausente —
3 Mósisu nyihu eli úbvú ono nyipfu Chileke. Chipfu bya agbẹ l'úbvú ono kua ya sụ: “Waa iphe, ii-zi ndu ọnu-ụlo Jiékọpu baa; mbụ iphe, ii-pfuru ndu Ízurẹlu:
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 ‘Unubẹdua l'onwunu hụmaru iphe, mu meru ndu Ijiputu; waa gẹ mu gude hee unu g'ugo, he nwa iya; hepfuta onwomu.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Ọ -bụru l'unu ngabẹru mu nchị; bya edobe ọgbandzu mu bẹ unu a-bụru okiphe, dụru mu iche l'echilabọ ọhamoha. A makwarụ-a lẹ mgboko l'ophu bụ nkemu;
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 ọle unu a-bụru mu alị-eze ndu-uke; waa ọha, dụ nsọ.’ Noo iphe, ii-pfuru ndu Ízurẹlu bụ ono.”
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Ọo ya bụ: Mósisu bya alaphu azụ; bya ekukọo ndu bụ ọgerenya ndu Ízurẹlu; bya atụko iphemiphe ono, Chipfu ziru iya g'o pfua ono; pfukọtaru phẹ.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Ndu Ízurẹlu tụko zụ̀a mgbede sụ: “Iphemiphe, Chipfu pfuru bẹ anyi e-mekọta.” Ọo ya bụ; Mósisu bya egude ọnu, ẹphe yeru jepfu Chipfu ọzo.
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Chipfu sụ Mósisu: “Mu a-nọdu l'urwukpu, jihuru kpakpalu byapfuta ngu; k'ọphu ndu Ízurẹlu a-nọdu anụ ẹka mu epfu eyeru ngu; g'ẹphe a-chịru ụpfu kwẹwaro l'ẹka ị nọ.” Ọo ya bụ; Mósisu bya epfuaru Chipfu ọnu, ẹphe yeru.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Chipfu sụ Mósisu: “Jepfu ndu Ízurẹlu je edoo phẹ nsọ ntanụ-a; waa echele. G'ị pfuaru phẹ g'ẹphe saa uwe phẹ asasa.
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 O -rwutashịa mbọku k'ẹto; g'ẹphe kwakọbe-ghewa; noo kẹle mbọku ono bẹ Chipfu e-nyizeta bya anọdu l'úbvú Sayịnayi; ndu Ízurẹlu ahụmakota iya g'ẹphe ha.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Kpaarụ phẹ oke l'úbvú ono mgburugburu. Pfuaru phẹ g'ẹphe letakwa ẹnya g'ọkpa phẹ te jekubekwa mgboru úbvú ono ejekube; ọphu ọ bụro k'enyihu iya enyihu. Onye ẹhu iya rwutaru l'úbvú ono bẹ ee-gbu egbugbu.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 G'a tụgbua ya lẹ mkpuma; ọzo gbagbua ya l'apfụ; g'e te denyikwa iya ẹka. Ọ -bụ nemadzụ; ọzoo anụ; g'e te kwekwa g'ọ nọdu ndzụ. Ọ bụepho teke a nọnyaru; e gbua opu bẹ ẹphe e-bebe jekube úbvú ọbu.”
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Mósisu shichaẹpho l'eli úbvú ono nyizeta byapfuta ndu Ízurẹlu. Ọ bya edoo phẹ nsọ g'ẹphe dụru Chileke iche; ẹphe bya asashịa uwe phẹ.
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Ọ sụ phẹ: “O -rwutashịa mbọku k'ẹto; unu kwakọbechaakwa onwunu! Unu hakwaa ejepfu nwanyị!”
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 O belephọ l'ụtsu mbọku k'ẹto ono; ebemu-igwe wata akụ kẹ phoophoophoo; egbigwe nọdu ada; tẹme urwukpu, jihuru kpakpalu sọ-kputa eli úbvú ono. Opu, adashị ọda ike shi l'úbvú ono ada. Onyemonye, nọ l'ụlo-ẹkwa iya phụhu kẹ kpaakpaakpaa.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Mósisu bya edufuta phẹ l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ g'o duru phẹ byapfuta Chileke. Ẹphe bya tụko pfụru l'ọkpa úbvú ono.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Ẹnwuru-ọku tụko úbvú Sayịnayi sweta; noo kẹle Chipfu gude ọku nyizeta l'úbvú Sayịnayi ono. Ẹnwuru-ọku ono nọdu akpụ kẹ tụutuutuu zelihu g'ẹnwuru shi l'ọku, enwu phoophoophoo. Úbvú ono l'ophu nọdu anmakọta jiijiijii ẹhuka ẹhuka.
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Ọda opu ono nọdu aka shii eje. Mósisu nọdu epfu opfu; a nọdu anụkwapho olu Chileke ẹka oopfu eyeru Mósisu.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Ọ bụru iya bụ lẹ Chipfu enyizeta l'eli úbvú Sayịnayi; bya ekua Mósisu g'o nyipfuta iya lẹ mkpakpọnu úbvú ono. Mósisu nyihu eli úbvú ono.
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 Chipfu sụ iya: “Nyizeta l'alị je anmaaru ndu Ízurẹlu ọkwa g'ẹphe ta akpahẹ ụzo g'ẹphe hụma Chipfu; ọdumeka bẹ ẹphe a-dụkwa igwerigwe laa l'iyi.
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Mbụkponu ndu-uke, eme g'ẹphe byakube mụbe Chipfu ntse bẹ e-do onwophẹ nsọ g'ẹphe dụru mu iche; ọdumeka mu anụa phẹ aphụ.”
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Mósisu sụ Chipfu: “Ndu Ízurẹlu te enyitakwa úbvú Sayịnayi; noo kẹle ị tụru anyi ekemu sụ g'anyi dobe úbvú ono nsọ; tẹme anyi akpaa ya oke gbaphee mgburugburu.”
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Chipfu sụ: “Nyizeta l'alị je eduta Erọnu g'unu l'iya swịru. Ọle gẹ ndu-uke; waa ndu Ízurẹlu ọphu ta akpaghatakwa oke ono byapfuta mụbe Chipfu; ọdumeka bẹ mu a-nụkwa phẹ aphụ.”
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Mósisu nyizeta bya epfuaru ndu Ízurẹlu iphe, Chipfu pfuru.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.