Êxodo 14

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Pfuaru ndu Ízurẹlu g'ẹphe laphu azụ je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ mgboru mkpụkpu Pi-Hahirọtu, nọ lẹ mgbaka mkpụkpu Mịgudolu yẹe eze-ẹnyimu. Ẹphe akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ ono l'agụga eze-ẹnyimu; g'ọ gha iphu lẹ mkpụkpu Belu-Zefọnu nhamụnha.
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 Ọo ya bụ lẹ Fero a-sụ l'unubẹ ndu Ízurẹlu nmawaru l'agaga; l'unu kwawaru l'echiẹgu.
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 Mu a-kpọ-chia Fero obu; l'ọ chịpfuru phẹ. Obenu l'ee-shi l'iphe, a-nwụ l'ẹhu Fero; yẹe ndu ojọgu iya; kwabẹ mu ùbvù. Ọo ya bụ; ndu Ijiputu amaru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu.” Noo ya; ndu Ízurẹlu mee nno.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 A bya epfuaru eze ndu Ijiputu lẹ ndu Ízurẹlu gbalaakwarụ; Fero yẹe ndu-ozi iya gbanwee obu phẹ l'ẹka ẹphe nọ; sụ: “?Bụ gụnu bẹ anyi meru ẹgube-a? ?Anyi gbẹ haa ndu Ízurẹlu g'ẹphe tụgbua parụ ozi, ẹphe eje haa?”
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Ọo ya bụ; a bya edoziaru Fero ụgbo-ịnya iya ree; o duta ndu ojọgu yeru onwiya.
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 Ọ chịta ụgbo-ịnya, kachaa ree ụnu l'ụkporo iri; mẹwaro ụgbo-ịnya Ijiputu g'ọ hakọta. Ọ byakwaphọ eworu ndu-ishi ojọgu yegbachaa l'ụgbo-ịnya ono.
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Chipfu kpọ-chia obu Fero, bụ eze ndu Ijiputu; ọ chịpyabe ndu Ízurẹlu g'ẹphe azọ garamu garamu; awụfu.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Ịnya Fero l'ophu; waa ụgbo-ịnya iya; waa ndu agba l'ịnya; waa ikpoto ndu ojọgu iya; mbụ ndu Ijiputu l'ophu chịpyabe ndu Ízurẹlu bya agbapfu phẹ l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ l'agụgu eze-ẹnyimu; lẹ mgboru Pi-Hahirọtu, gharu iphu lẹ Belu-Zefọnu nhamụnha.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Fero nọdu akpịritaru ntse; ndu Ízurẹlu palia ẹnya imeli; ọ bụwaru ndu Ijiputu bẹ etso phẹ nụ. Ndzụ rwuta phẹ; ẹphe bya araku Chipfu.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Ẹphe sụ Mósisu: “?Bụ l'ilu ta adụdu l'alị Ijiputu meru g'o gude i dufuta anyi g'anyi bya anwụshihu l'echiẹgu? ?Bụnua gụnu meru; g'o gude i dufuta anyi l'alị Ijiputu?
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 ?Anyi ta asụduru ngu l'alị Ijiputu g'ị parụ anyi haa; g'anyi jerurọ ndu Ijiputu ozi? ?Togọ kadụru anyi mma l'anyi ejeru ndu Ijiputu ozi; eme l'anyi nwụshihuru l'echiẹgu?”
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Mósisu sụ phẹ: “Gẹ ndzụ ba agụshi unu! Unu pfụru pfụshia ike; g'unu ahụma iphe, Chipfu e-me gude dzọta unu ntanụ-a. Ndu Ijiputu ono, unu ele ẹnya ntanụ-a bẹ unu ta ahụmabaekwa ọzo.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 Unu nọdu nggujingguji; Lẹ Chipfu a-lwụ-chiru-a unu ọgu!”
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu: “?Bụ gụnu bẹ ịiraku mu? Karụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe tụgbua jeshia iphe, ẹphe eje.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Wolia mgbọro ngu; maa l'eze-ẹnyimu ono g'o kekaha mini ono ẹbo; k'ọphu ndu Ízurẹlu e-gude ọkpa phẹ jee ije l'alị ọkponku l'ọma ẹnyimu ono; wụghaa.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Mu akpọ-chia obu ndu Ijiputu; k'ọphu ẹphe e-tsopyabẹ phẹ. Ọo ya bụ; l'e shi l'iphe, a-nwụru Fero; yẹe ndu ojọgu iya; waa ụgbo-ịnya iya; mẹ ndu agba l'ịnya; kwabẹ mụbe Chipfu ùbvù.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 Ọo ya bụ gẹ ndu Ijiputu eshi nno maru lẹ mu bụ Chipfu; mbụ teke ee-shi l'iphe, a-nwụru Fero; yẹe ndu ojọgu iya; waa ụgbo-ịnya iya; mẹ ndu agba l'ịnya; kwabẹ mu ùbvù.”
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 Noo ya; Ojozi Chileke, shi vuru ụzo edu ndu Ízurẹlu phọ bya atsụlaa azụ bya etsoaha phẹ etsotso. Urwukpu phọ, kpụru oronmono phọ bya eshikwaphọ l'atatiphu laa l'azụ; je anọdu phẹ l'okotazụ;
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 je anọkaha ndu ojọgu ndu Ijiputu; waa ndu Ízurẹlu. L'ẹnyashi ono mgburugburu bẹ urwukpu ono gbakọtaru ọchii l'ẹka lanụ bya acha ọku l'ẹka lanụ. Iphe ono mee; ọphu ọ dụdu ndu ọphu jekuberu nwibe phẹ ntse l'ẹnyashi ono l'ophu.
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 Tọbudu iya bụ; Mósisu bya amachịa ẹka iya l'eli eze-ẹnyimu ono. Ẹnyashi ono l'ophu bẹ Chipfu gude oke phẹrephere, shi l'ụzo ẹnyanwu-awawa ziphu eze-ẹnyimu ono azụ; ọ bya aghọo alị ọkponku. Mini ono kekaha ẹbo.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 Ndu Ízurẹlu bya azọo ọkpa l'alị ọkponku gude wụghaa eze-ẹnyimu ono. Mini eze-ẹnyimu ono kpụa g'igbulọ; nọdu phẹ l'ẹkutara; waa l'ẹkicha teke ẹphe awụgha.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 Ndu Ijiputu chịpyabe phẹ. Ịnya Fero; waa ụgbo-ịnya iya; waa ndu agba l'ịnya tụko tsoru phẹ wụba l'ime eze-ẹnyimu ono.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 O -rwua l'ụzo nchi-abọhu; Chipfu shi l'ọku; waa l'urwukpu ono, kpụru oronmono ono lee ndu ojọgu ndu Ijiputu ẹnya; bya atụ phẹ ẹberebete.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 O mee; ọkpa ụgbo-ịnya phẹ wata agbaphe mgburugburu; k'ọphu agbagba iya tsụahaaru phẹ l'ẹhu. Ndu Ijiputu sụ: “G'anyi halẹkwaa ndu-a; laphu azụ; kẹle ọ kwa Chipfu l'etso anyi ọgu l'iswi ẹhu phẹ.”
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu g'ọ machịa ẹka maa l'eze-ẹnyimu ono gẹ mini ono bya asọ-kpute ndu Ijiputu; waa ụgbo-ịnya phẹ; waa ndu agba l'ịnya phẹ.
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Mósisu bya amachịa ẹka; maa l'eze-ẹnyimu ono. O -rwua l'ụtsu; mini ono sọahaa g'o shi asọ. Ndu Ijiputu nọdu agba g'ẹphe nahụ mini ono; Chipfu zarụ phẹ ye l'eze-ẹnyimu ono.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 Mini ono bya asọgbabe; rikọta ụgbo-ịnya ono; yẹe ndu agba l'ịnya. Mbụ lẹ ndu ojọgu Fero, chịpyaberu ndu Ízurẹlu chịa phẹ jasụ l'eze-ẹnyimu ono ta adụdu g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ, lwarụ nụ.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu jeru ije l'alị ọkponku ghaa eze-ẹnyimu ono. Mini eze-ẹnyimu ono kpụa g'igbulọ; nọdu phẹ l'ẹkutara; mẹ l'ẹkicha.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 Mbọku ono bẹ Chipfu dzọtaru ndu Ízurẹlu l'ẹka ndu Ijiputu. Ndu Ízurẹlu hụma ndu Ijiputu g'ẹphe nwụshihuru dabyichaaru l'agụga mini.
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Ndu Ízurẹlu hụma ike-ọkpu, Chipfu gude lwụ-kpee ndu Ijiputu; ẹphe tsụahaa Chipfu ebvu; bya ekweta nkiya; waa k'onye-ozi iya, bụ Mósisu.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.