Êxodo 13

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chipfu sụ Mósisu:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Doberu mu ọkpara unu iche. Iphe-mbụ, vu-kpọoru ụzo waa ẹkpa-nwa l'ẹpho ne iya lẹ Ízurẹlu: mẹ nemadzụ mẹ iphe-edobe; bụ nkemu.”
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Noo ya; Mósisu sụ ndu Ízurẹlu: “Unu nyata ntanụ-a; mbụ mbọku, unu wụfutaru lẹ Ijiputu, bụ ẹka unu shi bụru ohu. Ntanụ-a bụ mbọku, Chipfu gude ọkpehu iya dufuta unu. G'ọ tọ dụkwa onye a-ta iphe, e yeru iphe, ekoje buredi.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Ọo ntanụ-a l'ime ọnwa Abibu-a bẹ unu atụgbu.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Teke Chipfu durwuẹrupho unu l'alị ndu Kénanu; waa kẹ ndu Hetu; waa kẹ ndu Amọru; waa kẹ ndu Hevu; tẹme waa kẹ ndu Jiebusu; alị ono, o riburu nna unu oche phẹ angụ lẹ ya a-nụ unu; alị, mini ẹra-eswi waa manụ-ẹnwu jiru kẹ pyịmu pyịmu; unu dobejekwa omelalị-a l'ọnwa-a.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Ujiku ẹsaa bẹ unu a-takọta buredi, e yedụru iphe, ekoje buredi. O -rwua lẹ mbọku k'ẹsaa; unu abọoru Chipfu ọbo-iphe.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Unu takọtaje buredi, e yedụru iphe, ekoje buredi l'ime ujiku ẹsaa ono. G'o to nwekwa iphe, e yeru iphe, ekoje buredi, aa-hụma l'echilabọ unu. Tẹme g'ọ tọ dụkwa iphe, ekoje buredi, aa-hụma l'alị unu.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Mbọku ono bẹ unu a-sụ ụnwu unu l'iphe, kparụ iphe, unu gude eme iya bụ iphe, Chipfu meru unu mbọku, unu lụfutaru l'alị Ijiputu.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 G'omelalị ono bụkwaru iphe-ọhubama, e byiru unu gẹ mbo l'ẹka; dee ya unu g'uri l'iphu; g'e gude nyatajẹru unu l'ekemu Chipfu bụ iphe, unu a-kpụjeru l'ọnu; kẹle ọo Chipfu ono gude ọkpehu iya dzọta unu l'alị Ijiputu.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Unu meje ekemu-a mẹ o -rwuẹpho teke emeje iya; apha g'apha.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “Chipfu -durwuchaẹpho unu alị Kénanu ono; bya anụ ẹya phọ unu g'o riburu iya unu lẹ nna unu oche phẹ lẹ nte;
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 bụkwa g'unu nụje Chipfu iphe-mbụ, vukpọoru ụzo waa ẹkpa-nwa l'ẹpho ne iya. Anụ mbụ, bụ okee ya, vuru ụzo waa ẹkpa-nwa l'ẹpho ne iya l'iphe-edobe unu a-bụru kẹ Chipfu.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Iphe, bụ nkapfụ-ịgara, vuru ụzo waa ẹkpa nwa l'ẹpho ne iya bẹ unu e-gudeje nwatụru gbata. Ọ -bụru l'unu ta agbatadu iya agbata; unu aswịkwoo ya olu aswịkwo. Iphe, bụ ọkpara unu lẹ nwoke bẹ unu a-gbatajẹkwapho agbata.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 “O -be l'atatiphu; ụnwu unu -jịa unu sụ: ‘?Bụ gụnu bẹ eemedojeru iphe-a?’ Unu sụ phẹ: ‘Chipfu gude ọkpehu iya dufuta anyi l'alị ndu Ijiputu; mbụ dufuta anyi l'ẹka ono, anyi shi bụru ohu ono.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Lẹ teke Fero kpọ-chiru obu jịka lẹ ya ta ahadụ anyi g'anyi tụgbua bẹ Chipfu gbushiru ọkpara l'alị ndu Ijiputu; nemadzụ mẹ iphe-edobe. Noo iphe, meru g'o gude anyi nọdu akpụtaje anụ, bụ okee ya, vuru ụzo waa ẹkpa-nwa l'ẹpho ne iya; gbuaru Chipfu; bya egude iphe gbata ndu bụ ọkpara l'ẹpho ne phẹ lẹ nemadzụ.’
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 G'omelalị ono bụkwaru iphe-ọhubama, e byiru unu gẹ mbo l'ẹka; dee ya unu g'uri l'iphu; gude goshi lẹ Chipfu gude ọkpehu iya dufuta unu l'alị Ijiputu.”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Fero haẹpho ndu Ízurẹlu; ẹphe tụgbua; ọphu Chipfu eduduru phẹ shia ụzo alị ndu Filisitayinu; a makwarụ-a l'ono bẹ ka ntse. Noo kẹle Chipfu sụru: “?A maru ?ẹphe -vubaa ọgu bẹ ẹphe ta agbanwedu nụ egomunggo; lashịa azụ l'alị Ijiputu?”
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Ọo ya bụ; Chipfu duru ndu Ízurẹlu gbaa mgburugburu; shia ụzo echiẹgu l'ibe iya k'ụzo Eze-ẹnyimu Uswe-uswe. Ndu Ízurẹlu ono shi l'alị Ijiputu wụru tụgbua; kwakọbe onwophẹ k'ọgu.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Mósisu bya achịta ọkpu Jiósẹfu gude; noo kẹle Jiósẹfu meru ụnwu Ízurẹlu; ẹphe riaru iya nte l'ẹphe e-me nno. Ọ sụru: “Mu maru lẹ Chileke be e-mechaa bya eyeru unu ẹka. Ọle g'unu chịtakwa ọkpu mu l'ẹka-a mẹ unu tụgbushia.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Ẹphe wụfuta lẹ Sukọtu; je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Etamu l'agụga echiẹgu.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 O -rwua l'eswe; Chipfu egude urwukpu, kpụru oronmono edu phẹ ụzo. O -rwua l'ẹnyashi l'ọ nwụberu phẹ ọku, kpụru oronmono g'ẹphe gude hụma ìphóró; k'ọphu ẹphe a-nọduje eje ije: eswe l'ẹnyashi.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Urwukpu ono, kpụru oronmono ono, oogudeje edu phẹ l'eswe; waa ọku ono, kpụru oronmono ono, oogudeje edu phẹ l'ẹnyashi ta alụfujedu alụfu l'atatiphu ndu Ízurẹlu.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.