Êxodo 12
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Chipfu sụ Mósisu yẹe Erọnu l'alị ndu Ijiputu:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Ọnwa-a, a nọ-a; a-bụjeru unu ọnwa mbụ l'apha.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Pfuaru ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha l'o -rwua mbọku, ọnwa-a a-dụ l'abalị iri gẹ nwoke, nọnu kpụta nwatụru lanụ dobe kẹ yẹe ndibe iya.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Ọ -bụru lẹ ndibe onye ọbu hanụkaru nwanshịi; k'ọphu bụ lẹ nwatụru ophu parụ phẹ ẹka; ẹphe ejepfu ndu kachaa phẹ ebukube ntse; g'ẹphe gbarụ mgba lẹ nwatụru lanụ; m'ẹphe gụchaa onwophẹ maru ole, ẹphe dụ. Unu lee ẹnya lẹ g'onyemonye a-taberu.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Anụ, unu a-họta l'a-bụru anụ, gbaru apha; bụru okee ya; bya abụru ọphu adụdu ẹka iphe mebyiru iya. Unu -eshidu l'atụru họta iya; unu ahọta iya l'eghu mmanụ.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Unu leta iya ẹnya gbiriri jasụ mbọku, ọnwa-a l'a-dụ l'abalị iri l'ẹno. Noo mbọku, ndu Ízurẹlu l'ophu e-gbushikọta iya g'ọ ha l'ụzenyashi iya.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Ẹphe aharu mee ya nata techaa l'agụga mgbo; waa l'eli oshi-mgbo, nọkota l'ụlo, ẹphe nọ ata anụ nwatụru ono.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Ẹnyashi ono bẹ ẹphe a-ta anụ nwatụru, a hụru ahụhu l'ọku; yẹe ẹkwo oshi, atsọ ilu; waa buredi, e yedụru iphe, ekoje buredi.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Unu te eshikwa anụ ono eshishi; ẹbe unu atakwa iya l'oyii. Ọo ẹpho g'unu hụshia ya l'ọku; mbụ ishi iya; mẹ ọkpa iya; mẹchaa iphe-ẹpho iya.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 G'o to nwekwa ọphu unu a-ha g'ọ bọo nchi. Ọ -bụru l'o nweru ọphu a harụ; ọ nọo fụta ụtsu; unu akpọo ya ọku.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Waa g'unu e-gude taa ya baa: Unu gude akpọ tubuta uwe unu; unu eye akpọkpa unu l'ọkpa; bya ewota mgbọro unu parụ l'ẹka. Unu ataa ya wobuwobuwobu; kẹle ọo ọbo Ojeghata kẹ Chipfu.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 “Ẹnyashi ono kwaphọ bẹ mu e-jedzuru alị Ijiputu; gbushigbua iphe, bụ ọkpara nemadzụ mẹ iphe-edobe. Iphe, bụkpoo agwa ndu Ijiputu l'ophu bẹ mu a-nụkota chịipfuu. Ọ kwa mbẹdua bụ Chipfu.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Mee ono a-bụru iphe-ọhubama, e-goshije ụlo ọphu unu nọ. Ọo ya bụ; mu -hụmaepho mee ono; mu aghata unu. O to nwedu ẹjo iphe-ememe, e-byi unu ẹka teke mu a-nọdu egbushi ndu Ijiputu ono.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 “Mbọku ono l'a-bụru unu mbọku ọbo-iphe, unu e-gudeje nyata iphe-a. E shi l'ọgbo sweru ọgbo bẹ unu a-bọje iya g'ọ bụru ọbo-iphe kẹ Chipfu. Ekemu ono a-dụ jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Ujiku ẹsaa bẹ unu a-ta buredi, e yedụru iphe, ekoje buredi. Mbọku mbụ bẹ unu e-wofukọta iphe, ekoje buredi l'ụlo unu. Noo kẹle iphe, bụkpoo onye tarụ iphe, e yeru iphe, ekoje buredi; a -gbẹ lẹ mbọku mbụ ono jasụ lẹ mbọku k'ẹsaa ono bẹ ee-bufu lẹ Ízurẹlu.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Mbọku kẹ mbụ bẹ unu e-nweru ndzukọ, dụ nsọ; bya enwekwarụpho ọzo mbọku k'ẹsaa. G'ọ tọ dụkwa iphe, unu e-je l'ujiku labọ ono; gbahaẹpho nri, unu e-ri bẹ unu e-shije. Noo iphe, unu e-meje bụ ono kpoloko.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 “Unu bọo ọbo-iphe buredi, ekoduru ekoko; noo kẹle ọo mbọku ono gẹdegede bẹ mu dufutaru unu g'unu hakọta l'alị Ijiputu. Unu bọje mbọku ono ọbo-iphe; g'ọ bụru ekemu, a-nọ jasụ l'ojejoje; e -shi l'ọgbo sweru ọgbo.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 L'ọnwa mbụ phọ bẹ unu a-tajẹ buredi, e yedụru iphe, ekoje buredi; a -gbẹ l'ụzenyashi mbọku, ọnwa ono dụ l'abalị iri l'ẹno jasụ l'ụzenyashi mbọku, ọ dụ l'ụkporo abalị l'abalị lanụ.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Ujiku ẹsaa bẹ a ta abyadụ ahụma iphe, ekoje buredi l'ụlo unu. Onye rikpọoru iphe, e yeru iphe ekoje buredi bẹ ee-bufu lẹ ndu Ízurẹlu; m'onye ono bụ nlwamụlwa; ọzoo onye a nwụru anwụnwu l'alị ono.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 G'o tọ dụkwa iphe, e yeru iphe, ekoje buredi, unu e-de ọnu. Ẹka unu e-buhabẹ; unu taa buredi, ekoduru ekoko!”
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Tọbudu iya bụ; Mósisu bya ekukọo ndu bụ ọgerenya Ízurẹlu g'ẹphe ha; bya asụ phẹ: “Unu tụgbua nta-a nta-a; je ahọta anụ ọphu unu lẹ ndibe unu e-gbu gude bọo ọbo Ojeghata k'unu.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Unu ewota ẹkwo ịsopu, dụ jipfujipfu tsẹe lẹ mee anụ phọ, a nakọberu lẹ gbamụgbamu phọ tee l'eli oshi-mgbo ono; waa l'agụga iya ibe k'ẹbo ẹbo. G'o to nwekwa g'unu ha onye a-lụfu etezi jasụ l'ụtsu. Ịsopu |src="hk00114c.tif" size="col" loc="EXO 12" copy="Knowles Images" ref="12:22"
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Ọo ya bụ; Chipfu -jeshiẹpho egbushi ndu Ijiputu; l'ọ hụma mee, e teru l'eli oshi-mgbo waa l'agụga iya ono; l'ọ ghata ọnu mgbo k'ono. O too kwedu gẹ mgbugbụmadzu ono bata l'ụlo unu bya egbushia unu.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 “Unu mejekwa iphe-a g'ọ bụru nsọ, a-dụru unu l'oshilọkpa unu jasụ l'ojejoje.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Unu -bahụepho l'alị ono, Chipfu a-nụ unu ono, bụ iya bụ iphe, o kweru ukwe iya ono; unu mejekwa omelalị ono.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Ọ -bụru l'ụnwu unu jịru unu sụ: ‘?Bụ gụnu bẹ unu emedojeru omelalị ono?’
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 unu asụ phẹ: ‘Ọo ngwẹja egbu anụ ọbo Ojeghata, eegweru Chipfu, bụ onye ghataru ụlo ndu Ízurẹlu l'alị ndu Ijiputu je egbushia ndu Ijiputu; mbụ onye harụ unuphu ibe anyi; ọphu o gbuduru ndibe anyi.’ ” Ndu Ízurẹlu -nụmaepho iphe ono; ẹphe phozeta; baarụ Chipfu ẹja.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Ndu Ízurẹlu bya emee iphe ono; gẹ Chipfu tọru Mósisu yẹle Erọnu ọkpa iya; ọ bụru ẹgube ono bụ g'ẹphe meru iya.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 O -rwua l'echi-abalị; Chipfu bya egbushia ọkpara ndu Ijiputu l'ophu; a -gbẹ l'ọkpara Fero, bụ onye nọ l'aba-eze; jasụ l'ọkpara onye mkpọro, a tụ-chiru l'ọka-mkpọro; wakwaphọ nwa ivuzọ iphe-edobe.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Fero; yẹe ndu-ozi iya g'ẹphe ha; waa ndu Ijiputu l'ophu tehu l'ẹnyashi. Ụzu-ẹkwa nọdu atụwaa l'alị Ijiputu; noo kẹle o to nwedu ụlo, nọ l'alị ono l'ophu, nemadzụ ata nwụhuduru.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Fero bya ekua Mósisu yẹe Erọnu l'ẹnyashi ono; sụ phẹ: “Unu gbẹshi; unu lẹ ndu Ízurẹlu; jewarọ. Unu parụ ndu alị mu haa; tụgbuwaro je abaarụ Chipfu ẹja, bụ iya bụ iphe, unu epfukpọo.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Unu rwuta atụru unu; waa eswi unu gude tụgbua, bụ iphe, unu epfu. Ọle unu gọkwaaru mu ọnu-ọma.”
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Ndu Ijiputu nọdu alwụru ndu Ízurẹlu ụlwu g'ẹphe mee ẹgwegwa lụfu l'alị ẹka ono; kẹle ẹphe sụru l'ọdumeka bẹ ẹphebe ndu Ijiputu a-nwụshihukotakwa.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Ẹphe kpota iphe, eegudeje eghe buredi kpojia ochi buredi; gude uwe phẹ kechia ya; nmakobe iya l'ukuvu; ọphu ẹphe eyeduru iya iphe, ekoje buredi.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Ndu Ízurẹlu mee gẹ Mósisu ziru phẹ; bya arwọkoo ndu Ijiputu iphe, e meru lẹ mkpọla-ọchaa; waa mkpọla-ododo; waa uwe.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Chipfu mee; ndu Ízurẹlu tụba ndu Ijiputu l'obu; k'ọphu ẹphe nụru phẹ iphemiphe, ẹphe rwọru phẹ. Ẹphe shi nno kwaa iphe ndu Ijiputu l'ọkwata gude tụgbua.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Ndu Ízurẹlu shi lẹ mkpụkpu Ramesẹsu jeshia mkpụkpu Sukọtu. Unwoke ndu ọphu gude ọkpa eje rwuru ụkporo ụnu mgbo ụkporo ẹto; l'ụkporo ụnu ugbo iri l'ise; a -gụfukwa ụnwanyi waa ụnwegirima.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Ndu ọzo, dụkwapho igwerigwe tsokwaru phẹ phọ; wakwaphọ ikpoto iphe-edobe; mbụ atụru mẹ eswi.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Iphe, eegheje buredi, ẹphe shi l'alị Ijiputu gude bẹ ẹphe gude ghee akara, e yedụru iphe, ekoje buredi. Iphe meru g'o gude ọphu iphe, ekoje buredi adụdu iya bụ l'a chịfuru phẹ achịfu l'alị Ijiputu; ọphu ụzo k'akwakọbe kẹ nri, ẹphe e-ri adụduru phẹ.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Iphe, ndu Ízurẹlu nọru l'alị Ijiputu bụ ụnu apha l'apha ụkporo l'iri.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 O -rwuẹpho lẹ mbọku, ụnu apha l'apha ụkporo l'iri ono bvụru gẹdegede; ndibe Chipfu g'ẹphe ha, bụ iya bụ ndu Ízurẹlu; wụfukota l'alị ndu Ijiputu.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Eshi ọphu Chipfu nwụru ẹnya l'ẹnyashi ono g'oo-me dufuta phẹ lẹ Ijiputu bẹ ẹphebe ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha a-nwụjekwarupho Chipfu ẹnya l'ẹnyashi ono gude kwabẹ iya ùbvù; e shi l'ọgbo sweru ọgbo.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Chipfu sụ Mósisu waa Erọnu: “Waa g'unu e-meje k'ọbo Ojeghata baa:
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Ohu, unu gbatarụ agbata bẹ unu e-bujeada úbvù; tẹme l'ọ taa ya.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Ọle g'onye, byaru abyabya; ọzoo onye e beru ozi ba atajẹkwa iya.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 “Aa-nọduje l'ime ụlo lanụ taa ya. G'o to nwekwa anụ ọbu; ọphu ee-gude lụfuta etezi. Ọphu ọ dụkwa ọkpu iya mẹ nanụ, unu a-nyakwo anyakwo.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha bẹ a-tụkoje bọo ọbo-iphe ono.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 “Ọ -bụru l'onye lwarụ alwalwa, bu lẹ ndunu bẹ ọ dụ gẹ ya yịru l'ọbo Ojeghata kẹ Chipfu ono; g'o bushikọta ndibe iya ndu k'unwoke úbvù g'ẹphe ha. Ọo ya bụ l'ọ yịwaruro bọaha ya g'onye a nwụru l'alị ono. G'o to nwekwa nwoke, ebuduru úbvù, a-ta iya nụ.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Ọo ekemu lanụ-a dụru onye a nwụru anwụnwu l'alị-a; bya adụru onye lwarụ alwalwa; unu ẹya tụko buru.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha bya emekọta iphe, Chipfu pfuru Mósisu yẹe Erọnu.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Ọ bụru lẹ mbọku ono gẹdegede bẹ Chipfu dufutaru ndu Ízurẹlu g'ẹphe hakọta l'alị Ijiputu.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.