Êxodo 12

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chipfu sụ Mósisu yẹe Erọnu l'alị ndu Ijiputu:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Ọnwa-a, a nọ-a; a-bụjeru unu ọnwa mbụ l'apha.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Pfuaru ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha l'o -rwua mbọku, ọnwa-a a-dụ l'abalị iri gẹ nwoke, nọnu kpụta nwatụru lanụ dobe kẹ yẹe ndibe iya.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Ọ -bụru lẹ ndibe onye ọbu hanụkaru nwanshịi; k'ọphu bụ lẹ nwatụru ophu parụ phẹ ẹka; ẹphe ejepfu ndu kachaa phẹ ebukube ntse; g'ẹphe gbarụ mgba lẹ nwatụru lanụ; m'ẹphe gụchaa onwophẹ maru ole, ẹphe dụ. Unu lee ẹnya lẹ g'onyemonye a-taberu.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Anụ, unu a-họta l'a-bụru anụ, gbaru apha; bụru okee ya; bya abụru ọphu adụdu ẹka iphe mebyiru iya. Unu -eshidu l'atụru họta iya; unu ahọta iya l'eghu mmanụ.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Unu leta iya ẹnya gbiriri jasụ mbọku, ọnwa-a l'a-dụ l'abalị iri l'ẹno. Noo mbọku, ndu Ízurẹlu l'ophu e-gbushikọta iya g'ọ ha l'ụzenyashi iya.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Ẹphe aharu mee ya nata techaa l'agụga mgbo; waa l'eli oshi-mgbo, nọkota l'ụlo, ẹphe nọ ata anụ nwatụru ono.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Ẹnyashi ono bẹ ẹphe a-ta anụ nwatụru, a hụru ahụhu l'ọku; yẹe ẹkwo oshi, atsọ ilu; waa buredi, e yedụru iphe, ekoje buredi.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Unu te eshikwa anụ ono eshishi; ẹbe unu atakwa iya l'oyii. Ọo ẹpho g'unu hụshia ya l'ọku; mbụ ishi iya; mẹ ọkpa iya; mẹchaa iphe-ẹpho iya.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 G'o to nwekwa ọphu unu a-ha g'ọ bọo nchi. Ọ -bụru l'o nweru ọphu a harụ; ọ nọo fụta ụtsu; unu akpọo ya ọku.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Waa g'unu e-gude taa ya baa: Unu gude akpọ tubuta uwe unu; unu eye akpọkpa unu l'ọkpa; bya ewota mgbọro unu parụ l'ẹka. Unu ataa ya wobuwobuwobu; kẹle ọo ọbo Ojeghata kẹ Chipfu.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 “Ẹnyashi ono kwaphọ bẹ mu e-jedzuru alị Ijiputu; gbushigbua iphe, bụ ọkpara nemadzụ mẹ iphe-edobe. Iphe, bụkpoo agwa ndu Ijiputu l'ophu bẹ mu a-nụkota chịipfuu. Ọ kwa mbẹdua bụ Chipfu.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Mee ono a-bụru iphe-ọhubama, e-goshije ụlo ọphu unu nọ. Ọo ya bụ; mu -hụmaepho mee ono; mu aghata unu. O to nwedu ẹjo iphe-ememe, e-byi unu ẹka teke mu a-nọdu egbushi ndu Ijiputu ono.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Mbọku ono l'a-bụru unu mbọku ọbo-iphe, unu e-gudeje nyata iphe-a. E shi l'ọgbo sweru ọgbo bẹ unu a-bọje iya g'ọ bụru ọbo-iphe kẹ Chipfu. Ekemu ono a-dụ jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Ujiku ẹsaa bẹ unu a-ta buredi, e yedụru iphe, ekoje buredi. Mbọku mbụ bẹ unu e-wofukọta iphe, ekoje buredi l'ụlo unu. Noo kẹle iphe, bụkpoo onye tarụ iphe, e yeru iphe, ekoje buredi; a -gbẹ lẹ mbọku mbụ ono jasụ lẹ mbọku k'ẹsaa ono bẹ ee-bufu lẹ Ízurẹlu.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Mbọku kẹ mbụ bẹ unu e-nweru ndzukọ, dụ nsọ; bya enwekwarụpho ọzo mbọku k'ẹsaa. G'ọ tọ dụkwa iphe, unu e-je l'ujiku labọ ono; gbahaẹpho nri, unu e-ri bẹ unu e-shije. Noo iphe, unu e-meje bụ ono kpoloko.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 “Unu bọo ọbo-iphe buredi, ekoduru ekoko; noo kẹle ọo mbọku ono gẹdegede bẹ mu dufutaru unu g'unu hakọta l'alị Ijiputu. Unu bọje mbọku ono ọbo-iphe; g'ọ bụru ekemu, a-nọ jasụ l'ojejoje; e -shi l'ọgbo sweru ọgbo.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 L'ọnwa mbụ phọ bẹ unu a-tajẹ buredi, e yedụru iphe, ekoje buredi; a -gbẹ l'ụzenyashi mbọku, ọnwa ono dụ l'abalị iri l'ẹno jasụ l'ụzenyashi mbọku, ọ dụ l'ụkporo abalị l'abalị lanụ.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Ujiku ẹsaa bẹ a ta abyadụ ahụma iphe, ekoje buredi l'ụlo unu. Onye rikpọoru iphe, e yeru iphe ekoje buredi bẹ ee-bufu lẹ ndu Ízurẹlu; m'onye ono bụ nlwamụlwa; ọzoo onye a nwụru anwụnwu l'alị ono.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 G'o tọ dụkwa iphe, e yeru iphe, ekoje buredi, unu e-de ọnu. Ẹka unu e-buhabẹ; unu taa buredi, ekoduru ekoko!”
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Tọbudu iya bụ; Mósisu bya ekukọo ndu bụ ọgerenya Ízurẹlu g'ẹphe ha; bya asụ phẹ: “Unu tụgbua nta-a nta-a; je ahọta anụ ọphu unu lẹ ndibe unu e-gbu gude bọo ọbo Ojeghata k'unu.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Unu ewota ẹkwo ịsopu, dụ jipfujipfu tsẹe lẹ mee anụ phọ, a nakọberu lẹ gbamụgbamu phọ tee l'eli oshi-mgbo ono; waa l'agụga iya ibe k'ẹbo ẹbo. G'o to nwekwa g'unu ha onye a-lụfu etezi jasụ l'ụtsu. Ịsopu |src="hk00114c.tif" size="col" loc="EXO 12" copy="Knowles Images" ref="12:22"
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Ọo ya bụ; Chipfu -jeshiẹpho egbushi ndu Ijiputu; l'ọ hụma mee, e teru l'eli oshi-mgbo waa l'agụga iya ono; l'ọ ghata ọnu mgbo k'ono. O too kwedu gẹ mgbugbụmadzu ono bata l'ụlo unu bya egbushia unu.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Unu mejekwa iphe-a g'ọ bụru nsọ, a-dụru unu l'oshilọkpa unu jasụ l'ojejoje.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Unu -bahụepho l'alị ono, Chipfu a-nụ unu ono, bụ iya bụ iphe, o kweru ukwe iya ono; unu mejekwa omelalị ono.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Ọ -bụru l'ụnwu unu jịru unu sụ: ‘?Bụ gụnu bẹ unu emedojeru omelalị ono?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 unu asụ phẹ: ‘Ọo ngwẹja egbu anụ ọbo Ojeghata, eegweru Chipfu, bụ onye ghataru ụlo ndu Ízurẹlu l'alị ndu Ijiputu je egbushia ndu Ijiputu; mbụ onye harụ unuphu ibe anyi; ọphu o gbuduru ndibe anyi.’ ” Ndu Ízurẹlu -nụmaepho iphe ono; ẹphe phozeta; baarụ Chipfu ẹja.
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Ndu Ízurẹlu bya emee iphe ono; gẹ Chipfu tọru Mósisu yẹle Erọnu ọkpa iya; ọ bụru ẹgube ono bụ g'ẹphe meru iya.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 O -rwua l'echi-abalị; Chipfu bya egbushia ọkpara ndu Ijiputu l'ophu; a -gbẹ l'ọkpara Fero, bụ onye nọ l'aba-eze; jasụ l'ọkpara onye mkpọro, a tụ-chiru l'ọka-mkpọro; wakwaphọ nwa ivuzọ iphe-edobe.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Fero; yẹe ndu-ozi iya g'ẹphe ha; waa ndu Ijiputu l'ophu tehu l'ẹnyashi. Ụzu-ẹkwa nọdu atụwaa l'alị Ijiputu; noo kẹle o to nwedu ụlo, nọ l'alị ono l'ophu, nemadzụ ata nwụhuduru.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Fero bya ekua Mósisu yẹe Erọnu l'ẹnyashi ono; sụ phẹ: “Unu gbẹshi; unu lẹ ndu Ízurẹlu; jewarọ. Unu parụ ndu alị mu haa; tụgbuwaro je abaarụ Chipfu ẹja, bụ iya bụ iphe, unu epfukpọo.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Unu rwuta atụru unu; waa eswi unu gude tụgbua, bụ iphe, unu epfu. Ọle unu gọkwaaru mu ọnu-ọma.”
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Ndu Ijiputu nọdu alwụru ndu Ízurẹlu ụlwu g'ẹphe mee ẹgwegwa lụfu l'alị ẹka ono; kẹle ẹphe sụru l'ọdumeka bẹ ẹphebe ndu Ijiputu a-nwụshihukotakwa.
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Ẹphe kpota iphe, eegudeje eghe buredi kpojia ochi buredi; gude uwe phẹ kechia ya; nmakobe iya l'ukuvu; ọphu ẹphe eyeduru iya iphe, ekoje buredi.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Ndu Ízurẹlu mee gẹ Mósisu ziru phẹ; bya arwọkoo ndu Ijiputu iphe, e meru lẹ mkpọla-ọchaa; waa mkpọla-ododo; waa uwe.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Chipfu mee; ndu Ízurẹlu tụba ndu Ijiputu l'obu; k'ọphu ẹphe nụru phẹ iphemiphe, ẹphe rwọru phẹ. Ẹphe shi nno kwaa iphe ndu Ijiputu l'ọkwata gude tụgbua.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Ndu Ízurẹlu shi lẹ mkpụkpu Ramesẹsu jeshia mkpụkpu Sukọtu. Unwoke ndu ọphu gude ọkpa eje rwuru ụkporo ụnu mgbo ụkporo ẹto; l'ụkporo ụnu ugbo iri l'ise; a -gụfukwa ụnwanyi waa ụnwegirima.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Ndu ọzo, dụkwapho igwerigwe tsokwaru phẹ phọ; wakwaphọ ikpoto iphe-edobe; mbụ atụru mẹ eswi.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Iphe, eegheje buredi, ẹphe shi l'alị Ijiputu gude bẹ ẹphe gude ghee akara, e yedụru iphe, ekoje buredi. Iphe meru g'o gude ọphu iphe, ekoje buredi adụdu iya bụ l'a chịfuru phẹ achịfu l'alị Ijiputu; ọphu ụzo k'akwakọbe kẹ nri, ẹphe e-ri adụduru phẹ.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Iphe, ndu Ízurẹlu nọru l'alị Ijiputu bụ ụnu apha l'apha ụkporo l'iri.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 O -rwuẹpho lẹ mbọku, ụnu apha l'apha ụkporo l'iri ono bvụru gẹdegede; ndibe Chipfu g'ẹphe ha, bụ iya bụ ndu Ízurẹlu; wụfukota l'alị ndu Ijiputu.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Eshi ọphu Chipfu nwụru ẹnya l'ẹnyashi ono g'oo-me dufuta phẹ lẹ Ijiputu bẹ ẹphebe ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha a-nwụjekwarupho Chipfu ẹnya l'ẹnyashi ono gude kwabẹ iya ùbvù; e shi l'ọgbo sweru ọgbo.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Chipfu sụ Mósisu waa Erọnu: “Waa g'unu e-meje k'ọbo Ojeghata baa:
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Ohu, unu gbatarụ agbata bẹ unu e-bujeada úbvù; tẹme l'ọ taa ya.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Ọle g'onye, byaru abyabya; ọzoo onye e beru ozi ba atajẹkwa iya.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Aa-nọduje l'ime ụlo lanụ taa ya. G'o to nwekwa anụ ọbu; ọphu ee-gude lụfuta etezi. Ọphu ọ dụkwa ọkpu iya mẹ nanụ, unu a-nyakwo anyakwo.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha bẹ a-tụkoje bọo ọbo-iphe ono.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Ọ -bụru l'onye lwarụ alwalwa, bu lẹ ndunu bẹ ọ dụ gẹ ya yịru l'ọbo Ojeghata kẹ Chipfu ono; g'o bushikọta ndibe iya ndu k'unwoke úbvù g'ẹphe ha. Ọo ya bụ l'ọ yịwaruro bọaha ya g'onye a nwụru l'alị ono. G'o to nwekwa nwoke, ebuduru úbvù, a-ta iya nụ.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Ọo ekemu lanụ-a dụru onye a nwụru anwụnwu l'alị-a; bya adụru onye lwarụ alwalwa; unu ẹya tụko buru.”
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha bya emekọta iphe, Chipfu pfuru Mósisu yẹe Erọnu.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ọ bụru lẹ mbọku ono gẹdegede bẹ Chipfu dufutaru ndu Ízurẹlu g'ẹphe hakọta l'alị Ijiputu.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.