Esdras 10
Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH
1 Gẹ Ẹzura epfu anụ Chileke; akọshiru Chileke iphe, dụ ẹji, ẹphe megbabẹru; ara ẹkwa; echi onwiya gbaagbaa l'alị l'atatiphu ụlo Chileke; ndu Ízurẹlu zefụta igwerigwe wụ-pfuta iya; unwoke; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima; ẹphebedua nọdu arakwaphọ ẹkwa nkephẹ arashị iya ike.
1 Enquanto Esdras estava ajoelhado em frente do Templo, orando, chorando e confessando esses pecados, um grande grupo de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E eles também choravam amargamente.
2 Shekanaya, bụ nwa Jiehiyẹlu; onye lanụ l'ime ndu shi l'eri Elamu bya epfuru nụ Ẹzura sụ iya: “Anyi meakwaru gẹ Chileke anyi te egudehẹ ire anyi ẹka; noo kẹle anyi jeru je alụshia ụnwanyi ndu ọhozo; mbụ ụnwanyi ndu alị-a. Ọle g'ọ dụhabe bẹ ndu Ízurẹlu dụlekwarua iphe, ẹphe a-nọdu ele ẹnya iya.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, da família de Elão, disse a Esdras: — Nós pecamos contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras de nações pagãs. Porém mesmo assim ainda há esperança para o povo de Israel.
3 Ọo ya bụ; g'anyi lẹ Chileke anyi gbanaa ndzụ; l'anyi l'a-chịshikota ụnwanyi ono, anyi lụshiru ono; mẹ ụnwegirima, ẹphe nwụshiru, bụ iya bụ ẹgube ono nnajịuphu mu chịru idzu iya; mẹ ndu ono, anọduje atsụ ekemu Chileke anyi ebvu ono. Ọzo bụ l'anyi e-me iya g'ekemu pfuru.
3 Agora prometamos solenemente ao nosso Deus que mandaremos embora essas mulheres e os seus filhos. Isso faremos seguindo o seu conselho e o dos outros que respeitam os mandamentos do nosso Deus. Assim estaremos fazendo o que a Lei de Deus manda.
4 Gbalihu; ọ kwa ngu bẹ opfu-a dụ l'ẹka; anyịbedua bẹ aa-pfụkwaru ngu-a l'azụ. Shihu obu ike mee ya.”
4 Levante-se, pois é o senhor quem deve fazer isso. Nós o apoiaremos. Portanto, anime-se e mãos à obra!
5 Ọo ya bụ; Ẹzura gbalihu; bya emee gẹ ndu-ishi ndu-uke Chileke; mẹ ndu Lívayi; mẹ ndu Ízurẹlu l'ophu ribua nte l'ẹphe e-me iphe ono g'e pfuru iya. Ẹphe tụko g'ẹphe ha ria nte ono.
5 Então Esdras se levantou e fez com que os chefes dos sacerdotes, os chefes dos levitas e todo o resto do povo jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E eles juraram.
6 Noo ya; Ẹzura bya alụfu l'atatiphu ụlo Chileke ono; tụgbua ọ bụru iya eje l'ụlo Jiehohananu nwa Ẹliyashibu. O rwua ẹka ono; ọ jịka eri nri; jịka angụ mini; kẹle ọogukwadu aphụ lẹ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono bẹ e te gudedu ire phẹ ẹka.
6 Aí Esdras saiu da frente do Templo e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Ele passou a noite ali, sem comer nem beber, porque estava muito triste por causa da infidelidade dos que haviam voltado da Babilônia.
7 A bya atụko Jiuda; mẹ Jierúsalẹmu l'ophu raa ya arara gẹ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono tụko dzukọta lẹ Jierúsalẹmu.
7 Depois mandaram anunciar em Jerusalém e em Judá que todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia deviam reunir-se em Jerusalém.
8 L'iphe, bụ onye ta abyadụru l'ime abalị ẹto iya bẹ ee-gwe ivu iya; chịfu onye ọbu g'ọ bọ yịhe l'ọgbo, e shi kpụa lẹ ndzụ. Ọ bụru gẹ ndu-ishi; mẹ ndu bụ ọgerenya chịru idzu iya bụ ono.
8 Avisaram também que, por ordem dos governadores e líderes do povo, qualquer pessoa que não chegasse no prazo de três dias perderia as suas propriedades e também o direito de fazer parte do povo de Israel.
9 Tọbudu iya bụ; unwoke ndu Jiuda mẹ ndu kẹ Benjiaminu tụko g'ẹphe ha dzukọta lẹ Jierúsalẹmu l'ime abalị ẹto ono. Mbọku ono bụ mbọku ọnwa kẹ tete dụ l'ụkporo abalị. Ndu ono g'ẹphe ha nọdugbaa l'ọma etsuzọ l'atatiphu ụlo Chileke l'ẹka ono. Iphe ono; yẹe eze mini ono, edze nụ ono mee; ẹhu nọdu etegbaa phẹ etete.
9 E assim, dentro de três dias, no dia vinte do nono mês, todos os homens que moravam na região de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém e se reuniram no pátio do Templo. Estava caindo uma chuva forte e, por causa do tempo e da importância daquele assunto, todos tremiam.
10 Ẹzura, bụ onye uke Chileke gbalihu sụ phẹ: “Unu mewaru; ọphu egudedu ire unu ẹka; kẹle unu lụshiru ụnwanyi ndu ọhozo; shi nno mee g'ikpe kaba anma unubẹ ndu Ízurẹlu.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: — Vocês foram infiéis e aumentaram a culpa do povo de Israel por terem casado com mulheres estrangeiras.
11 Ọo ya bụ; unu tụko iphe-ẹji, unu meru kọshiaru Chipfu, bụ Chileke kẹ nna unu phẹ; unu awata eme iphe, dụ iya ree. Unu bufu onwunu l'ẹka ndu alị-a nọ; mẹ l'ẹka ụnwanyi ndu ọhozo ono, unu lụshiru ono nọ.”
11 Portanto, confessem agora os seus pecados ao Senhor , o Deus dos seus antepassados, e façam o que lhe agrada. Afastem-se dos estrangeiros que vivem na nossa terra e mandem embora as mulheres estrangeiras com quem vocês casaram.
12 Ndu ono, dzukọberu l'ẹka ono tụa ụzu sụ: “Ọ kpọepho iphe, i pfuru bẹ anyi e-me.
12 E todo o povo respondeu em voz alta: — Sim! Faremos tudo o que o senhor mandar!
13 Obenu lẹ ndu kụru l'ẹka-a parụ igwerigwe; tẹme ọ bụru udzumini; k'ọphu anyi taa apfụkotaduru l'etezi. Ọzo bụ l'iphe-a ta abụdu iphe, ee-mekọta ujiku lanụ; ọzoo ujiku labọ; noo kẹle iphe ono mewaru anyi meswewa shingushingu.
13 Porém somos muitos, e a chuva está forte. Não podemos continuar aqui fora. O que o senhor está mandando não é coisa que se possa fazer em um ou dois dias, pois os que são culpados desse pecado são muitos.
14 Gẹ ndu-ishi igwe-ọha-a pfụnuru; g'iphe, bụkpoo ndu ndu-anyi lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, bụ ndu lụru ụnwanyi ndu ọhozo; byakọta l'iphu phẹ; g'ẹphe byajẹ mbọku, a sụru g'ẹphe bya. Ẹphe -nọdu abya; ẹphe lẹ ndu ọgerenya lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu aswịjeru; mẹkwapho ndu-ikpe; jeye teke Chileke e-wofu oke ẹhu-eghu iya ono, l'enwu g'ọku l'ẹhu anyi ono.”
14 Deixe que os nossos chefes fiquem em Jerusalém e se encarreguem do caso. Então cada homem que vive nas nossas cidades e que casou com uma mulher estrangeira virá num dia marcado, acompanhado dos líderes e juízes da sua cidade. Desta maneira a ira de Deus por causa dessa situação se desviará de nós.
15 Ọ bụerupho Jionatanu nwa Asahẹlu; yẹle Jiazaya nwa Tikuva kpoloko bẹ bụ ndu jịkaru iphe ono, e pfuru ono. Meshulamu; mẹ Shabetayi nọdu agba eyeru phẹ.
15 Ninguém foi contra o plano, a não ser Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticva. E Mesulã e Sabetai, o levita, os apoiaram.
16 Ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono, lwarụ nụ ono mee iphe ono, e pfuru ono. Ẹzura, bụ onye uke Chileke họta unwoke, bụ ndu-ishi l'ọnu-ụlo nna phẹ; deshia ẹpha phẹ l'ẹkwo. Ọ họta phẹ g'ọnu-ụlo phẹ hakọta. O beẹpho l'abalị mbụ l'ọnwa k'iri; ẹphe nọdu pfushia opfu ono.
16 Os que haviam voltado da Babilônia aceitaram o plano. Então o sacerdote Esdras escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias e anotou os nomes deles. Estes começaram a investigação no dia primeiro do décimo mês.
17 Ọ buru g'ọnwa kẹ mbụ dụ l'abalị mbụ bẹ ẹphe pfugheru opfu ẹhu ndu ono, lụru ụnwanyi ndu ọhozo ono.
17 E, nos três meses seguintes, eles examinaram todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 A -bya l'echilabọ ndu-uke Chileke bẹ bụ ndu ọwa-a lụru ụnwanyi ndu ọhozo ono: Ndu shi l'eri Jieshuwa nwa Jiozadaku; yẹe unwune iya kẹ nwoke, lụru ụnwanyi ndu ọhozo ono bụ: Maseya; mẹ Eliyéza; mẹ Jiaribu; mẹ Gedalaya.
18 Esta é a lista dos que casaram com mulheres estrangeiras: Sacerdotes, por grupos de famílias: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias, da família de Josué, e os seus irmãos, filhos de Jozadaque.
19 Ndu ono g'ẹphe ha bẹ tụkoru kweta ukwe l'ẹphe a-chịshikota unyomu phẹ ono, ẹphe lụru l'ọhozo ono. Onyenọnu l'ime phẹ shi l'igwe-atụru iya kpụta ebili lanụ nụ g'e gude gwee ngwẹja-apfụ-ụgwo.
19 Eles prometeram se divorciar das suas mulheres e ofereceram um carneiro como sacrifício pelos seus pecados.
20 Ndu shi l'eri Ima, lụru phẹ nụ bụ: Hanani; mẹ Zebadaya.
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Ndu shi l'eri Harimu, lụru phẹ nụ bụ: Maseya; mẹ Elayịjia; mẹ Shemaya; mẹ Jiehiyẹlu; mẹ Uzáya.
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Ndu shi l'eri Pashọ, lụru phẹ nụ bụ: Eliyowenayi; mẹ Maseya; mẹ Ishimẹlu; mẹ Netanẹlu; mẹ Jiozabadu; mẹ Eleyasa.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
23 A bya lẹ ndu Lívayi; ndu lụru ụnwanyi ndu ọhozo bụ: Jiozabadu; mẹ Shimeyi; mẹ Kelaya, bụkwapho onye eekuje Kelita; mẹ Petahaya; mẹ Jiuda; mẹ Eliyéza.
23 Levitas : Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado de Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 A bya lẹ ndu agụje ebvu bẹ bụ Ẹliyashibu bụ onye lụru nwanyị ndu ọhozo.
24 Músico: Eliasibe. Guardas do Templo: Salum, Telém e Uri.
25 A bya lẹ ndu Ízurẹlu ọzo, lụru ụnwanyi ọhozo ono:
25 Outros: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaías.
26 Ndu shi l'eri Elamu, lụru phẹ nụ bụ: Matanaya; mẹ Zekaraya; mẹ Jiehiyẹlu; mẹ Abudi; mẹ Jieremotu; mẹ Elayịjia.
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Ndu shi l'eri Zatu, lụru phẹ nụ bụ: Eliyowenayi; mẹ Ẹliyashibu; mẹ Matanaya; mẹ Jieremotu; mẹ Zabadu; mẹ Azayịza.
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Ndu shi l'eri Bebayi, lụru phẹ nụ bụ: Jiehohananu; mẹ Hananaya; mẹ Zabayi; mẹ Atụlayi.
28 Da família de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Ndu shi l'eri Bani, lụru phẹ nụ bụ: Meshulamu; mẹ Maluku; mẹ Adaya; mẹ Jiashubu; mẹ Sheyalu; mẹ Jieremotu.
29 Da família de Bani: Mesulã, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Ndu shi l'eri Pahatu Mówabu, lụru phẹ nụ bụ: Adụna; mẹ Kelalu; mẹ Benaya; mẹ Maseya; mẹ Matanaya; mẹ Bezalẹlu; mẹ Binuyi; mẹ Manásẹ.
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaías, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Ndu shi l'eri Harimu, lụru phẹ nụ bụ: Eliyéza; mẹ Ishaya; mẹ Malukayịjia; mẹ Shemaya; mẹ Simiyọnu;
31 — ausente —
32 mẹ Benjiaminu; mẹ Maluku; mẹ Shemaraya.
32 — ausente —
33 Ndu shi l'eri Hashumu, lụru phẹ nụ bụ: Matenayi; mẹ Matata; mẹ Zabadu; mẹ Elifẹletu; mẹ Jieremayi; mẹ Manásẹ; mẹ Shimeyi.
33 Da família de Hasum: Matenai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Ndu shi l'eri Bani, lụru phẹ nụ bụ: Madayi; mẹ Amụramu; mẹ Uwẹlu;
34 — ausente —
35 mẹ Benaya; mẹ Bedeya; mẹ Keluhi;
35 — ausente —
36 mẹ Vanaya; mẹ Meremotu; mẹ Ẹliyashibu;
36 — ausente —
37 mẹ Matanaya; mẹ Matenayi; mẹ Jiasu.
37 — ausente —
38 Ndu shi l'eri Binuyi, lụru phẹ nụ bụ: Shimeyi;
38 — ausente —
39 mẹ Shelemaya; mẹ Nétanu; mẹ Adaya;
39 — ausente —
40 mẹ Makunadebayi; mẹ Shashayi; mẹ Sharayi;
40 — ausente —
41 mẹ Azarẹlu; mẹ Shelemaya; mẹ Shemaraya;
41 — ausente —
42 mẹ Shalumu; mẹ Amaraya; mẹ Jiósẹfu.
42 — ausente —
43 Ndu shi l'eri Nebo, lụru phẹ nụ bụ: Jieyẹlu; mẹ Matitaya; mẹ Zabadu; mẹ Zebina; mẹ Jiadayi; mẹ Jiowẹlu; mẹ Benaya.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
44 Ndu ono g'ẹphe ha bẹ shi lụkota ụnwanyi ndu ọhozo; mbụ l'ọ dụru ndu ọphu ụnwanyi ono shi yechawaru ụnwegirima.
44 Todos estes tinham mulheres estrangeiras. Eles se divorciaram delas e as mandaram embora com os seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.