Esdras 10

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gẹ Ẹzura epfu anụ Chileke; akọshiru Chileke iphe, dụ ẹji, ẹphe megbabẹru; ara ẹkwa; echi onwiya gbaagbaa l'alị l'atatiphu ụlo Chileke; ndu Ízurẹlu zefụta igwerigwe wụ-pfuta iya; unwoke; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima; ẹphebedua nọdu arakwaphọ ẹkwa nkephẹ arashị iya ike.
1 Enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando prostrado diante da Casa de Deus, uma enorme congregação de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E o povo chorava amargamente.
2 Shekanaya, bụ nwa Jiehiyẹlu; onye lanụ l'ime ndu shi l'eri Elamu bya epfuru nụ Ẹzura sụ iya: “Anyi meakwaru gẹ Chileke anyi te egudehẹ ire anyi ẹka; noo kẹle anyi jeru je alụshia ụnwanyi ndu ọhozo; mbụ ụnwanyi ndu alị-a. Ọle g'ọ dụhabe bẹ ndu Ízurẹlu dụlekwarua iphe, ẹphe a-nọdu ele ẹnya iya.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: — Nós temos transgredido contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras, que pertencem aos povos desta terra. Mas, quanto a isto, ainda há esperança para Israel.
3 Ọo ya bụ; g'anyi lẹ Chileke anyi gbanaa ndzụ; l'anyi l'a-chịshikota ụnwanyi ono, anyi lụshiru ono; mẹ ụnwegirima, ẹphe nwụshiru, bụ iya bụ ẹgube ono nnajịuphu mu chịru idzu iya; mẹ ndu ono, anọduje atsụ ekemu Chileke anyi ebvu ono. Ọzo bụ l'anyi e-me iya g'ekemu pfuru.
3 Façamos agora uma aliança com o nosso Deus, de que despediremos todas essas mulheres e os seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e dos que tremem diante do mandamento do nosso Deus. Que se faça segundo a Lei.
4 Gbalihu; ọ kwa ngu bẹ opfu-a dụ l'ẹka; anyịbedua bẹ aa-pfụkwaru ngu-a l'azụ. Shihu obu ike mee ya.”
4 Levante-se, pois isto é incumbência sua, e nós o apoiaremos. Seja forte e mãos à obra!
5 Ọo ya bụ; Ẹzura gbalihu; bya emee gẹ ndu-ishi ndu-uke Chileke; mẹ ndu Lívayi; mẹ ndu Ízurẹlu l'ophu ribua nte l'ẹphe e-me iphe ono g'e pfuru iya. Ẹphe tụko g'ẹphe ha ria nte ono.
5 Então Esdras se levantou e fez com que os principais sacerdotes, os levitas e todo o Israel jurassem que fariam segundo esta palavra. E eles juraram.
6 Noo ya; Ẹzura bya alụfu l'atatiphu ụlo Chileke ono; tụgbua ọ bụru iya eje l'ụlo Jiehohananu nwa Ẹliyashibu. O rwua ẹka ono; ọ jịka eri nri; jịka angụ mini; kẹle ọogukwadu aphụ lẹ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono bẹ e te gudedu ire phẹ ẹka.
6 Esdras se retirou de onde estava, diante da Casa de Deus, e foi para a câmara de Joanã, filho de Eliasibe. Ao entrar ali, não comeu pão nem bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos que tinham voltado do exílio.
7 A bya atụko Jiuda; mẹ Jierúsalẹmu l'ophu raa ya arara gẹ ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono tụko dzukọta lẹ Jierúsalẹmu.
7 Depois anunciaram em Judá e Jerusalém que todos os que tinham voltado do exílio deviam se reunir em Jerusalém
8 L'iphe, bụ onye ta abyadụru l'ime abalị ẹto iya bẹ ee-gwe ivu iya; chịfu onye ọbu g'ọ bọ yịhe l'ọgbo, e shi kpụa lẹ ndzụ. Ọ bụru gẹ ndu-ishi; mẹ ndu bụ ọgerenya chịru idzu iya bụ ono.
8 e que, se alguém, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos chefes e dos anciãos, todos os seus bens seriam totalmente destruídos, e ele mesmo seria excluído da congregação dos que voltaram do exílio.
9 Tọbudu iya bụ; unwoke ndu Jiuda mẹ ndu kẹ Benjiaminu tụko g'ẹphe ha dzukọta lẹ Jierúsalẹmu l'ime abalị ẹto ono. Mbọku ono bụ mbọku ọnwa kẹ tete dụ l'ụkporo abalị. Ndu ono g'ẹphe ha nọdugbaa l'ọma etsuzọ l'atatiphu ụlo Chileke l'ẹka ono. Iphe ono; yẹe eze mini ono, edze nụ ono mee; ẹhu nọdu etegbaa phẹ etete.
9 Então todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se reuniram em Jerusalém. No dia vinte do nono mês, todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por causa daquele assunto e por causa da chuva intensa.
10 Ẹzura, bụ onye uke Chileke gbalihu sụ phẹ: “Unu mewaru; ọphu egudedu ire unu ẹka; kẹle unu lụshiru ụnwanyi ndu ọhozo; shi nno mee g'ikpe kaba anma unubẹ ndu Ízurẹlu.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e lhes disse: — Vocês foram infiéis, casando com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Ọo ya bụ; unu tụko iphe-ẹji, unu meru kọshiaru Chipfu, bụ Chileke kẹ nna unu phẹ; unu awata eme iphe, dụ iya ree. Unu bufu onwunu l'ẹka ndu alị-a nọ; mẹ l'ẹka ụnwanyi ndu ọhozo ono, unu lụshiru ono nọ.”
11 Portanto, façam confissão ao Senhor , Deus dos seus pais, e façam o que lhe agrada. Separem-se dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Ndu ono, dzukọberu l'ẹka ono tụa ụzu sụ: “Ọ kpọepho iphe, i pfuru bẹ anyi e-me.
12 E toda a congregação respondeu em voz alta: — Que assim seja! Faremos segundo as suas palavras.
13 Obenu lẹ ndu kụru l'ẹka-a parụ igwerigwe; tẹme ọ bụru udzumini; k'ọphu anyi taa apfụkotaduru l'etezi. Ọzo bụ l'iphe-a ta abụdu iphe, ee-mekọta ujiku lanụ; ọzoo ujiku labọ; noo kẹle iphe ono mewaru anyi meswewa shingushingu.
13 Porém o povo é muito e, sendo a época das chuvas, não podemos ficar aqui do lado de fora. E isto não é coisa que se faça em um ou dois dias, pois somos muitos os que transgredimos neste assunto.
14 Gẹ ndu-ishi igwe-ọha-a pfụnuru; g'iphe, bụkpoo ndu ndu-anyi lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, bụ ndu lụru ụnwanyi ndu ọhozo; byakọta l'iphu phẹ; g'ẹphe byajẹ mbọku, a sụru g'ẹphe bya. Ẹphe -nọdu abya; ẹphe lẹ ndu ọgerenya lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu aswịjeru; mẹkwapho ndu-ikpe; jeye teke Chileke e-wofu oke ẹhu-eghu iya ono, l'enwu g'ọku l'ẹhu anyi ono.”
14 Que os nossos chefes decidam por toda a congregação, e que todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham a eles num dia marcado, acompanhados dos anciãos e dos juízes de cada cidade, até que se afaste de nós o furor da ira do nosso Deus, por causa desta situação.
15 Ọ bụerupho Jionatanu nwa Asahẹlu; yẹle Jiazaya nwa Tikuva kpoloko bẹ bụ ndu jịkaru iphe ono, e pfuru ono. Meshulamu; mẹ Shabetayi nọdu agba eyeru phẹ.
15 Apenas Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, se opuseram a isso, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
16 Ndu ono, e shi kpụa lẹ ndzụ ono, lwarụ nụ ono mee iphe ono, e pfuru ono. Ẹzura, bụ onye uke Chileke họta unwoke, bụ ndu-ishi l'ọnu-ụlo nna phẹ; deshia ẹpha phẹ l'ẹkwo. Ọ họta phẹ g'ọnu-ụlo phẹ hakọta. O beẹpho l'abalị mbụ l'ọnwa k'iri; ẹphe nọdu pfushia opfu ono.
16 Os que voltaram do exílio fizeram assim. Então o sacerdote Esdras escolheu nominalmente os chefes de famílias, segundo a casa de seus pais; e se sentaram no primeiro dia do décimo mês para examinar essa questão.
17 Ọ buru g'ọnwa kẹ mbụ dụ l'abalị mbụ bẹ ẹphe pfugheru opfu ẹhu ndu ono, lụru ụnwanyi ndu ọhozo ono.
17 E, no primeiro dia do primeiro mês, concluíram o exame de todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 A -bya l'echilabọ ndu-uke Chileke bẹ bụ ndu ọwa-a lụru ụnwanyi ndu ọhozo ono: Ndu shi l'eri Jieshuwa nwa Jiozadaku; yẹe unwune iya kẹ nwoke, lụru ụnwanyi ndu ọhozo ono bụ: Maseya; mẹ Eliyéza; mẹ Jiaribu; mẹ Gedalaya.
18 Dentre os filhos dos sacerdotes, foram encontrados os seguintes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 Ndu ono g'ẹphe ha bẹ tụkoru kweta ukwe l'ẹphe a-chịshikota unyomu phẹ ono, ẹphe lụru l'ọhozo ono. Onyenọnu l'ime phẹ shi l'igwe-atụru iya kpụta ebili lanụ nụ g'e gude gwee ngwẹja-apfụ-ụgwo.
19 Com um aperto de mão, prometeram mandar embora as suas mulheres e, por serem culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
20 Ndu shi l'eri Ima, lụru phẹ nụ bụ: Hanani; mẹ Zebadaya.
20 Dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Ndu shi l'eri Harimu, lụru phẹ nụ bụ: Maseya; mẹ Elayịjia; mẹ Shemaya; mẹ Jiehiyẹlu; mẹ Uzáya.
21 Dos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Ndu shi l'eri Pashọ, lụru phẹ nụ bụ: Eliyowenayi; mẹ Maseya; mẹ Ishimẹlu; mẹ Netanẹlu; mẹ Jiozabadu; mẹ Eleyasa.
22 Dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 A bya lẹ ndu Lívayi; ndu lụru ụnwanyi ndu ọhozo bụ: Jiozabadu; mẹ Shimeyi; mẹ Kelaya, bụkwapho onye eekuje Kelita; mẹ Petahaya; mẹ Jiuda; mẹ Eliyéza.
23 Dos levitas: Jozabade e Simei, Quelaías, também chamado de Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
24 A bya lẹ ndu agụje ebvu bẹ bụ Ẹliyashibu bụ onye lụru nwanyị ndu ọhozo.
24 Dos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 A bya lẹ ndu Ízurẹlu ọzo, lụru ụnwanyi ọhozo ono:
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Ndu shi l'eri Elamu, lụru phẹ nụ bụ: Matanaya; mẹ Zekaraya; mẹ Jiehiyẹlu; mẹ Abudi; mẹ Jieremotu; mẹ Elayịjia.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Ndu shi l'eri Zatu, lụru phẹ nụ bụ: Eliyowenayi; mẹ Ẹliyashibu; mẹ Matanaya; mẹ Jieremotu; mẹ Zabadu; mẹ Azayịza.
27 Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Ndu shi l'eri Bebayi, lụru phẹ nụ bụ: Jiehohananu; mẹ Hananaya; mẹ Zabayi; mẹ Atụlayi.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Ndu shi l'eri Bani, lụru phẹ nụ bụ: Meshulamu; mẹ Maluku; mẹ Adaya; mẹ Jiashubu; mẹ Sheyalu; mẹ Jieremotu.
29 Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Ndu shi l'eri Pahatu Mówabu, lụru phẹ nụ bụ: Adụna; mẹ Kelalu; mẹ Benaya; mẹ Maseya; mẹ Matanaya; mẹ Bezalẹlu; mẹ Binuyi; mẹ Manásẹ.
30 Dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Ndu shi l'eri Harimu, lụru phẹ nụ bụ: Eliyéza; mẹ Ishaya; mẹ Malukayịjia; mẹ Shemaya; mẹ Simiyọnu;
31 Dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 mẹ Benjiaminu; mẹ Maluku; mẹ Shemaraya.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Ndu shi l'eri Hashumu, lụru phẹ nụ bụ: Matenayi; mẹ Matata; mẹ Zabadu; mẹ Elifẹletu; mẹ Jieremayi; mẹ Manásẹ; mẹ Shimeyi.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Ndu shi l'eri Bani, lụru phẹ nụ bụ: Madayi; mẹ Amụramu; mẹ Uwẹlu;
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 mẹ Benaya; mẹ Bedeya; mẹ Keluhi;
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 mẹ Vanaya; mẹ Meremotu; mẹ Ẹliyashibu;
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 mẹ Matanaya; mẹ Matenayi; mẹ Jiasu.
37 Matanias, Matenai, Jaasai,
38 Ndu shi l'eri Binuyi, lụru phẹ nụ bụ: Shimeyi;
38 Bani, Binui, Simei,
39 mẹ Shelemaya; mẹ Nétanu; mẹ Adaya;
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 mẹ Makunadebayi; mẹ Shashayi; mẹ Sharayi;
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 mẹ Azarẹlu; mẹ Shelemaya; mẹ Shemaraya;
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 mẹ Shalumu; mẹ Amaraya; mẹ Jiósẹfu.
42 Salum, Amarias e José.
43 Ndu shi l'eri Nebo, lụru phẹ nụ bụ: Jieyẹlu; mẹ Matitaya; mẹ Zabadu; mẹ Zebina; mẹ Jiadayi; mẹ Jiowẹlu; mẹ Benaya.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Ndu ono g'ẹphe ha bẹ shi lụkota ụnwanyi ndu ọhozo; mbụ l'ọ dụru ndu ọphu ụnwanyi ono shi yechawaru ụnwegirima.
44 Todos estes tinham casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tinham filhos destas mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.