Daniel 8

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O be l'apha, kwe Belushaza apha ẹto, o shi bụtaru eze ndu Bábilọnu; mụbe Danẹlu byakwa bya aphụa ọphulenya yekwarụ ọphu mu phụhawaru.
1 Durante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Mu bya ele ẹnya l'ọphulenya ono; mu nọduwaa lẹ Susa, bụ ishi mkpụkpu, nọ l'alị ndu Elamu. Ọ bụru ẹka mu nọ l'ọphulenya ono bụ lẹ mgboru nggele Ulayi.
2 Nessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
3 Mu bya apalia ẹnya jeshia elele; ebili, furu mpu labọ, pfụwaru mu l'iphu. Ọ pfụwaru l'agụga nggele ono; mpu iya dụchaa kẹ phengara-phengara. Mpu ono nanụ ka nwibe ya shii l'ogologo; tẹme ọ bụru ono ka ogologo ono futakperu azụ.
3 Quando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
4 Mu nọdu elekpọepho ebili ono ẹnya. Ọ nọdu eme ẹna. Ọ -pfụru laa l'ụzo ẹnyanwu-arịba; l'ọ pfụru laa l'ụzo isheli; pfụru laa l'ụzo ndọhali. Ọphu ọ dụdu anụ, dụru ike kpafụ iya l'iphu; ọphu ọ dụdu ọphu a-dụ ike anafụ iya iphe, o gude. Ọ bụerupho iphe, dụ iya ree bẹ oomeje; tẹme ọ paa ẹka apaa.
4 O carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
5 Noo ya bụ; mu gudekwadụ-a arị k'ono; a bya ele ẹnya; mkpi shiẹpho l'ụzo ẹnyanwu-arịba chafụta; tụkoepho mgboko l'ophu awụgha awụgha kẹ wugelengu-wugelengu; ọphu ọkpa erwudu iya alị. Mkpi ọbu fua mpu, ha shii; mbụ woru mpu fua lẹ mgbaka ẹnya iya.
5 Enquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
6 Ọ byatashịa ebili mpu labọ phọ l'iphu; mbụ ọphu mu shi hụma, pfụru l'agụga nggele phọ. Ọ nọdu aba mba ẹhuka ẹhuka eje abyapfuta iya.
6 foi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
7 Mu hụma g'ọ watarụ etso ebili ono ọgu ẹhuka ẹhuka. Ọ nọdu echije ebili ono o-chi-too gude nno chifuchaa ya mpu labọ onoya. Ọphu ike apfụru gẹ yẹe ya lwụa ọgu adụedu ebili ono. Mkpi ono tsuta iya tọgbo l'alị zọo ya tọlitoli. Ọphu ọ dụdu onye dụru ike dzọfu ebili ono l'ẹka iya.
7 O bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
8 Mkpi ono bya apaa igiri igiri. Igiri iya ono panụkaepho ẹka; a kụ-kwofu eze mpu iya ono. Mpu ẹno ọzo, ha shii byaẹpho bya efuta l'ẹka eze mpu lanụ phọ shi dụ phọ. Mpu ono ẹphen'ẹno chịkotachaaru ọnu ghagbaa l'ụzo ẹka phẹrephere shigbaa ụzo ẹno, shi l'igwe.
8 O bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
9 A nọnyaa; mpu ono nanụ bya efuta nwampu nshịi ọzo. Nwampu nshịi ono nọnyaa bya apaa ẹka; bya evuru lashịa ụzo ndọhali; vukwaa shia ụzo ẹnyanwu-awawa bya evukwaphọ shia ụzo alị ọma ono.
9 Então, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
10 O vua gbiriri jasụ ọ tụko ikpoto iphe, nọ l'imigwe rwudzuru. Ọ harụ igwerigwe kpokpode dukoshia; ọ dashịhu l'alị; ọ zọkota iya tọlitoli.
10 Seu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
11 Ọ bya ekutse onwiya gẹ ya ha g'onye-ishi iphemiphe ono. Ọ nata iya ngwẹja, aanọduje egwe anụ iya mbọku-mbọku; bya emee ụlo-nsọ iya ọphu ooreẹdu ire.
11 Chegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
12 Ọ bụru atụpya Chileke meru g'o gude a chịru ikpoto ndu-nsọ nụ iya; bya anụkwa iya phọ ngwẹja, eegweje mbọku-mbọku. Iphe, bụkpoo iphemiphe, oome nọdu agbaru iya ụpete. E woru ire-lanụ hua l'alị.
12 Ao exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
13 Tọbudu iya bụ; mu bya anụma olu-opfu, onye dụ nsọ epfu. O gude iya epfupfu; Onye Nsọ ọzo sụ iya: “?Ọo-nọbekpooru ịno-beagha tẹme ọphulenya-a avụa; mbụ ọphulenya kẹ ngwẹja, aanụ mbọku-mbọku-a; yẹe k'atụpya, l'akpata ọla-l'iswi-a; yẹe k'eworu ụlo-nsọ haarụ iya-a; yẹe k'ikpoto ndu-a, aa-zọ tọlitoli-a?”
13 Então ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: “Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?”.
14 Ọ sụ mu: “Nchi e-jihukwa bọhu ụnu mgbo ise l'ụkporo mgbo iri l'ise l'ọ bụru iya bụ l'e wophubaa ụlo-nsọ ono azụ g'ọ dụbaa nsọ ọzobaa.”
14 O outro respondeu: “Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado”.
15 O be gẹ mụbe Danẹlu nọkpoepho elekpọepho iphe ono, mu aphụ l'ọphulenya ono; bya arịkpoepho g'oo-me doo mu ẹnya; mu bya ele ẹnya; a pfụwaru mu l'iphu. Onye ọbu dụepho gẹ nemadzụ.
15 Enquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
16 Mu nụma olu-opfu nemadzụ. Ẹka ọ nọ epfu opfu ọbu bụru l'agụga nggele Ulayi. O kua oku sụ: “Geburẹlu-e! Mee gẹ nwoke ono maru iphe ono, ọophu l'ọphulenya ono-o!”
16 E ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: “Gabriel, explique a este homem o significado da visão!”.
17 Ọ byarwutashịa ẹka ono, mu pfụru ono; ndzụ gụahaa mu. Mu dabyiẹrupho dzụladzula. Ọ sụ mu: “Nwa ndiphe. Ọphu e-do ngu ẹnya bụ l'ọphulenya-a bụkwa iphe, e-me teke ikpazụ.”
17 Quando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: “Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim”.
18 O gudekwadụ-a opfu ono l'ẹka epfu eyeru mu; oke mgbẹnya tụ mu; mu zẹe woru iphu kpube l'alị. Ọ bya edenyi mu ẹka bya ekulia mu pfụbe apfụbe;
18 Enquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
19 bya asụ: “Gẹ mu bya epfuaru ngu iphe, e-me l'iphu; iphe, e-me teke ẹhu e-ghu Chileke oke eghu; kẹle ọphulenya-a bụkwa iphe, e-me teke e dobewaru edobe lẹ teke ikpazụ.
19 Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
20 Ebili mpu labọ ono, ị hụmaru ono bụ ndu ọ nọ-chiru ẹnya phẹ bụ eze ndu Midiya yẹe Peshiya.
20 O carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Mkpi ono bụru eze ndu Gurisu. Oke mpu ono, o furu lẹ mgbaka ẹnya iya ono bụru onye eze k'ivuzọ.
21 O bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
22 Mpu ẹno ono, futarụnu teke ọphuu nwofuru phọ bụ alị-eze ẹno, e-mechaa shi l'ọha ono pfụkata; ọle ike phẹ taa hadụru.
22 Os quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
23 “Ọkwa eze phẹ -bvụepho, bụ iya bụ teke ndu ntụpya ono e-meẹbewaa ike phẹ; noo teke onye eze ọzo a-bata l'ọkwa. Onye k'ono bẹ iphu a-gba igiri igiri; tẹme l'ọ bụru onye opfu-ephuphu edoje ẹnya.
23 “No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
24 Yẹbedua bẹ ọkpehu a-dụ; ọle ọ tọ bụdu yẹbedua a-nọdu angẹ onwiya ike. G'oo-gudeje emebyishi iphe a-dụ biribiri. Iphemiphe, ọ tụberu ememe l'oojehuru iya; ọphu ọ dụdu iphe, ọ tọo nwụdu ememe; l'ọ tụko ndu ike dụ mebyishia; bya emebyishikwaphọ ndu dụru Chileke nsọ.
24 Ele se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
25 Ụghoshi bẹ oo-me g'ọ nọdu aka shii. L'o woru onwiya dobe l'onye kakọta shii. Teke ono, oo-me gẹ ndiphe rịa lẹ nchị dụwaa doo ono bụ teke oo-mebyishi ikpoto nemadzụ; je apfụru pfụ-chia ẹnya Onye-ishi iphe, bụ ndu-ishi l'ophu. Ọle ee-mechakwaa mebyia ya; obenu l'ọ tọ bụdu l'ike kẹ nemadzụ bẹ oo-shi.
25 Será um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
26 “A bya l'ọphulenya ọphu ị phụru; kẹ nchi ejihu waa nchi abọhu; onoya bụkwapho eviya. Ọle ọ bụ; byabẹkwadu ono iphe; kẹle teke onoya e-me dụkwadu ẹnya shii.”
26 “Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo”.
27 Noo ya; e mechaa ike bya abvụkota mụbe Danẹlu. O mee mu iphe-ememe ujiku olemole. Mu nọnyakwaa bya agbalihukwa bya awata ejeru eze ozi, mu ejeru iya. Ọphulenya ono nyịa mu ishi ẹdzu; kẹle o to doduru mu ẹnya.
27 Então eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.