Daniel 8
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA
1 O be l'apha, kwe Belushaza apha ẹto, o shi bụtaru eze ndu Bábilọnu; mụbe Danẹlu byakwa bya aphụa ọphulenya yekwarụ ọphu mu phụhawaru.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 Mu bya ele ẹnya l'ọphulenya ono; mu nọduwaa lẹ Susa, bụ ishi mkpụkpu, nọ l'alị ndu Elamu. Ọ bụru ẹka mu nọ l'ọphulenya ono bụ lẹ mgboru nggele Ulayi.
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 Mu bya apalia ẹnya jeshia elele; ebili, furu mpu labọ, pfụwaru mu l'iphu. Ọ pfụwaru l'agụga nggele ono; mpu iya dụchaa kẹ phengara-phengara. Mpu ono nanụ ka nwibe ya shii l'ogologo; tẹme ọ bụru ono ka ogologo ono futakperu azụ.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Mu nọdu elekpọepho ebili ono ẹnya. Ọ nọdu eme ẹna. Ọ -pfụru laa l'ụzo ẹnyanwu-arịba; l'ọ pfụru laa l'ụzo isheli; pfụru laa l'ụzo ndọhali. Ọphu ọ dụdu anụ, dụru ike kpafụ iya l'iphu; ọphu ọ dụdu ọphu a-dụ ike anafụ iya iphe, o gude. Ọ bụerupho iphe, dụ iya ree bẹ oomeje; tẹme ọ paa ẹka apaa.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 Noo ya bụ; mu gudekwadụ-a arị k'ono; a bya ele ẹnya; mkpi shiẹpho l'ụzo ẹnyanwu-arịba chafụta; tụkoepho mgboko l'ophu awụgha awụgha kẹ wugelengu-wugelengu; ọphu ọkpa erwudu iya alị. Mkpi ọbu fua mpu, ha shii; mbụ woru mpu fua lẹ mgbaka ẹnya iya.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 Ọ byatashịa ebili mpu labọ phọ l'iphu; mbụ ọphu mu shi hụma, pfụru l'agụga nggele phọ. Ọ nọdu aba mba ẹhuka ẹhuka eje abyapfuta iya.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Mu hụma g'ọ watarụ etso ebili ono ọgu ẹhuka ẹhuka. Ọ nọdu echije ebili ono o-chi-too gude nno chifuchaa ya mpu labọ onoya. Ọphu ike apfụru gẹ yẹe ya lwụa ọgu adụedu ebili ono. Mkpi ono tsuta iya tọgbo l'alị zọo ya tọlitoli. Ọphu ọ dụdu onye dụru ike dzọfu ebili ono l'ẹka iya.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 Mkpi ono bya apaa igiri igiri. Igiri iya ono panụkaepho ẹka; a kụ-kwofu eze mpu iya ono. Mpu ẹno ọzo, ha shii byaẹpho bya efuta l'ẹka eze mpu lanụ phọ shi dụ phọ. Mpu ono ẹphen'ẹno chịkotachaaru ọnu ghagbaa l'ụzo ẹka phẹrephere shigbaa ụzo ẹno, shi l'igwe.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 A nọnyaa; mpu ono nanụ bya efuta nwampu nshịi ọzo. Nwampu nshịi ono nọnyaa bya apaa ẹka; bya evuru lashịa ụzo ndọhali; vukwaa shia ụzo ẹnyanwu-awawa bya evukwaphọ shia ụzo alị ọma ono.
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 O vua gbiriri jasụ ọ tụko ikpoto iphe, nọ l'imigwe rwudzuru. Ọ harụ igwerigwe kpokpode dukoshia; ọ dashịhu l'alị; ọ zọkota iya tọlitoli.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 Ọ bya ekutse onwiya gẹ ya ha g'onye-ishi iphemiphe ono. Ọ nata iya ngwẹja, aanọduje egwe anụ iya mbọku-mbọku; bya emee ụlo-nsọ iya ọphu ooreẹdu ire.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Ọ bụru atụpya Chileke meru g'o gude a chịru ikpoto ndu-nsọ nụ iya; bya anụkwa iya phọ ngwẹja, eegweje mbọku-mbọku. Iphe, bụkpoo iphemiphe, oome nọdu agbaru iya ụpete. E woru ire-lanụ hua l'alị.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 Tọbudu iya bụ; mu bya anụma olu-opfu, onye dụ nsọ epfu. O gude iya epfupfu; Onye Nsọ ọzo sụ iya: “?Ọo-nọbekpooru ịno-beagha tẹme ọphulenya-a avụa; mbụ ọphulenya kẹ ngwẹja, aanụ mbọku-mbọku-a; yẹe k'atụpya, l'akpata ọla-l'iswi-a; yẹe k'eworu ụlo-nsọ haarụ iya-a; yẹe k'ikpoto ndu-a, aa-zọ tọlitoli-a?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Ọ sụ mu: “Nchi e-jihukwa bọhu ụnu mgbo ise l'ụkporo mgbo iri l'ise l'ọ bụru iya bụ l'e wophubaa ụlo-nsọ ono azụ g'ọ dụbaa nsọ ọzobaa.”
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 O be gẹ mụbe Danẹlu nọkpoepho elekpọepho iphe ono, mu aphụ l'ọphulenya ono; bya arịkpoepho g'oo-me doo mu ẹnya; mu bya ele ẹnya; a pfụwaru mu l'iphu. Onye ọbu dụepho gẹ nemadzụ.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 Mu nụma olu-opfu nemadzụ. Ẹka ọ nọ epfu opfu ọbu bụru l'agụga nggele Ulayi. O kua oku sụ: “Geburẹlu-e! Mee gẹ nwoke ono maru iphe ono, ọophu l'ọphulenya ono-o!”
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Ọ byarwutashịa ẹka ono, mu pfụru ono; ndzụ gụahaa mu. Mu dabyiẹrupho dzụladzula. Ọ sụ mu: “Nwa ndiphe. Ọphu e-do ngu ẹnya bụ l'ọphulenya-a bụkwa iphe, e-me teke ikpazụ.”
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 O gudekwadụ-a opfu ono l'ẹka epfu eyeru mu; oke mgbẹnya tụ mu; mu zẹe woru iphu kpube l'alị. Ọ bya edenyi mu ẹka bya ekulia mu pfụbe apfụbe;
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 bya asụ: “Gẹ mu bya epfuaru ngu iphe, e-me l'iphu; iphe, e-me teke ẹhu e-ghu Chileke oke eghu; kẹle ọphulenya-a bụkwa iphe, e-me teke e dobewaru edobe lẹ teke ikpazụ.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Ebili mpu labọ ono, ị hụmaru ono bụ ndu ọ nọ-chiru ẹnya phẹ bụ eze ndu Midiya yẹe Peshiya.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 Mkpi ono bụru eze ndu Gurisu. Oke mpu ono, o furu lẹ mgbaka ẹnya iya ono bụru onye eze k'ivuzọ.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 Mpu ẹno ono, futarụnu teke ọphuu nwofuru phọ bụ alị-eze ẹno, e-mechaa shi l'ọha ono pfụkata; ọle ike phẹ taa hadụru.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “Ọkwa eze phẹ -bvụepho, bụ iya bụ teke ndu ntụpya ono e-meẹbewaa ike phẹ; noo teke onye eze ọzo a-bata l'ọkwa. Onye k'ono bẹ iphu a-gba igiri igiri; tẹme l'ọ bụru onye opfu-ephuphu edoje ẹnya.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 Yẹbedua bẹ ọkpehu a-dụ; ọle ọ tọ bụdu yẹbedua a-nọdu angẹ onwiya ike. G'oo-gudeje emebyishi iphe a-dụ biribiri. Iphemiphe, ọ tụberu ememe l'oojehuru iya; ọphu ọ dụdu iphe, ọ tọo nwụdu ememe; l'ọ tụko ndu ike dụ mebyishia; bya emebyishikwaphọ ndu dụru Chileke nsọ.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Ụghoshi bẹ oo-me g'ọ nọdu aka shii. L'o woru onwiya dobe l'onye kakọta shii. Teke ono, oo-me gẹ ndiphe rịa lẹ nchị dụwaa doo ono bụ teke oo-mebyishi ikpoto nemadzụ; je apfụru pfụ-chia ẹnya Onye-ishi iphe, bụ ndu-ishi l'ophu. Ọle ee-mechakwaa mebyia ya; obenu l'ọ tọ bụdu l'ike kẹ nemadzụ bẹ oo-shi.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 “A bya l'ọphulenya ọphu ị phụru; kẹ nchi ejihu waa nchi abọhu; onoya bụkwapho eviya. Ọle ọ bụ; byabẹkwadu ono iphe; kẹle teke onoya e-me dụkwadu ẹnya shii.”
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 Noo ya; e mechaa ike bya abvụkota mụbe Danẹlu. O mee mu iphe-ememe ujiku olemole. Mu nọnyakwaa bya agbalihukwa bya awata ejeru eze ozi, mu ejeru iya. Ọphulenya ono nyịa mu ishi ẹdzu; kẹle o to doduru mu ẹnya.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.