Daniel 7
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 O be l'apha mbụ, Belushaza bụ eze ndu Bábilọnu; Danẹlu bya arwọo nrwọ; tẹme ọ bụhukwarupho ọphulenya, byaru iya l'ishi l'ẹka ọ zẹ azẹe eku mgbẹnya. Ọ gbẹshi bya atụkoepho iphemiphe ono, ọ rwọru lẹ nrwọ ono dekọta l'ẹkwo.
1 No primeiro ano do reinado de Baltazar, rei de Babilônia, Daniel, estando em seu leito, teve um sonho e visões surgiram em seu espírito. Consignou por escrito esse sonho e a substância dos fatos.
2 Waa iphe, Danẹlu ono pfuru baa: Mu aphụ ọphulenya l'ẹnyashi; mu bya ele ẹnya; mu hụma phẹrephere, shi l'ụzo ẹno, dụ l'igwe l'ẹka ọoswo-re l'oke eze-ẹnyimu.
2 Assim se manifestou: Via, no transcurso de minha visão noturna, os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o Grande Mar.
3 Oke anụ ẹno, adụdu ọphu yẹe ibe iya gba nanụ shi l'ime eze-ẹnyimu ono nyifutagbaa.
3 Surgiram das águas quatro grandes animais, diferentes uns dos outros.
4 “Kẹ mbụ dụ g'oduma; ole o nwegbaarụ ǹkù, dụgbaa gẹ k'ugo. Mu nọdu elekpọe ya phọ ẹnya. A bya akwashịa ya ǹkù ono. A bya apalia ya l'alị pfụbe apfụbe. O gude ọkpa labọ pfụru gẹ nemadzụ. A bya eworu obu nemadzụ ye iya l'ime.
4 O primeiro parecia-se com um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto o olhava, suas asas foram-lhe arrancadas, foi levantado da terra e erguido sobre seus pés como um homem, e um coração humano lhe foi dado.
5 “Anụ k'ẹbo pfụkwaru mu phọ l'iphu. Ono dụ g'ẹjo anụ-ẹgbudu, bụ bịye. A bya apalia yẹbedua mgburẹku lanụ. Ẹgara-iphe dụ ẹto ghashịhu iya l'ọnu; phachaaru iya apharu l'eze. A sụ iya: ‘Gbalihu; taa anụ, ha shii!’
5 Apareceu em seguida outro animal semelhante a um urso; erguia-se sobre um lado e tinha à boca, entre seus dentes, três costelas. Diziam-lhe: Vamos! Devora bastante carne!
6 “Ono bvuchaa; mu jeshia ele ẹnya; anụ ọzo pfụwaru mu l'iphu. Ono dụ g'agụ. Ọle o beru l'okpurukpu iya; o fua ǹkù ẹno, dụkotaepho gẹ ǹkù ẹnu. Anụ k'ọgiya-a nweru ishi ẹno; tẹme ọ bụru iya bẹ a nụru ike g'ọ bụru ishi.
6 Depois disso, vi um terceiro animal, idêntico a uma pantera, que tinha nas costas quatro asas de pássaro; tinha ele também quatro cabeças. O império lhe foi atribuído.
7 “E mechaa ono; l'ọphulenya ono, mu aphụ l'ẹnyashi ono kpọekwapho; mu jeshia ele ẹnya; anụ ọphu kwe iya ẹno pfụwaru mu l'iphu. Ono nọdu anyị ishi ẹdzu; tẹme ọ nọdu eye ebvu; tẹme ọkpehu paa ya ẹka. Eze iya dụgbaa kẹ phengara-phengara bya adụgbaa g'ígwè. Ọ nọdu avụje anụ onye ọ bụ yẹe ya kpatakpata; gude ọkpa zọo ọphu phọduru nụ pyakapyaka. Ono te eyetakpọdaru ndu ọphuu ililekpọo; tẹme yẹbedua nweru mpu iri.
7 Finalmente, como eu contemplasse essas visões noturnas, vi um quarto animal, medonho, pavoroso e de uma força excepcional. Possuía enormes dentes de ferro; devorava, depois triturava e pisava aos pés o que sobrava. Ao contrário dos animais precedentes, ostentava dez chifres.
8 “Mu nọdu arịkwadu kẹ mpu ono; ọ nọdu mu l'iphu futa mpu ọzo, ha nwanshịi. Ọ bụru l'echilabọ mpu ono g'ọ ha bẹ o futaru. Mpu ẹto shi lẹ kẹ mbụ phọ nwofu l'iphu iya. Nwa mpu nshịi ono fua ẹnya, dụ gẹ kẹ nemadzụ; bya efua ọnu, etu onwiya ẹpha.
8 Como estivesse ocupado em observar esses chifres, eis que surgiu, entre eles outro chifre menor, e três dos primeiros foram arrancados para dar-lhe lugar. Este chifre tinha olhos idênticos aos olhos humanos e uma boca que proferia palavras arrogantes.
9 “Mu nọdu elekpọekwapho ẹnya:
9 Continuei a olhar, até o momento em que foram colocados os tronos e um ancião chegou e se sentou. Brancas como a neve eram suas vestes, e tal como a pura lã era sua cabeleira; seu trono era feito de chamas, com rodas de fogo ardente.
10 Ọku nọdu asọ gborogboro
10 Saído de diante dele, corria um rio de fogo. Milhares e milhares o serviam, dezenas de milhares o assistiam! O tribunal deu audiência e os livros foram abertos.
11 “Mu nọdu elekpọekwapho; eshinu nwampu phọ etukpọekwapho onwiya ẹpha; mu nọdu elekpọepho ẹnya jasụ e woru anụ ono phụa; bya eworu ogwe iya mebyishia woru chie l'ọku ono, enwu phoophoophoo ono.
11 Olhei então, devido à balbúrdia causada pelos discursos arrogantes do chifre, olhei até o momento em que o animal foi morto, seu corpo subjugado e a fera jogada ao fogo.
12 A natachaa anụ ọphuu g'ẹphe ha alị-eze phẹ; ọle a hakwanụru phẹ g'ẹphe dzụru ndzụ kpọbaa nwụpfu.
12 Quanto aos outros animais, o domínio lhes foi igualmente retirado, mas a duração de sua vida foi fixada até um tempo e uma data.
13 “Mu nọdu aphụ ọphulenya l'ẹnyashi ono; mu jeshia ele ẹnya; ọ dụwaru onye ọphu, dụepho gẹ Nwa ndiphe, gude urwukpu shi l'igwe eje abya. Ọ bya abyarwuta l'iphu O-shi-l'ichee ono; e duru iya durwua ẹka ono gẹdegede.
13 Olhando sempre a visão noturna, vi um ser, semelhante ao filho do homem, vir sobre as nuvens do céu: dirigiu-se para o lado do ancião, diante de quem foi conduzido.
14 E mee g'o nweru alị-eze; bya adụ biribiri l'ẹnya; tẹme emee ya ọ bụru eze. Ọha l'ophu; mẹ ndu alị, nọnu; mẹ onyemonye, shi l'ọhamoha, opfu-alị phẹ dụgbaa iche iche nọdu abarụ iya ẹja. Alị-eze iya dụepho jasụ l'ojejoje; ọphu ọ byadu l'abvụ abvụbvu ophu; ọphu uswe-ẹka ọ bụ eze abụdu ẹgube iya ọphu ee-mebyi emebyi.”
14 A ele foram dados império, glória e realeza, e todos os povos, todas as nações e os povos de todas as línguas serviram-no. Seu domínio será eterno; nunca cessará e o seu reino jamais será destruído.
15 “Tọbudu iya bụ; ọ bya atsụahaa mụbe Danẹlu l'ẹhu. Ọphulenya ono, mu aphụ ono nọdu agbakashị mu ẹhu.
15 Quanto a mim, Daniel, senti minha alma desfalecer dentro de mim, e fiquei perturbado por essas visões de meu espírito.
16 Mu bya ejepfu onye lanụ l'ime ndu pfụru l'ẹka ono je asụ iya g'ọ kọeshikwaru mu iphe, iphe ono bụkpoo abụbu.
16 Aproximando-me de um dos assistentes, perguntei-lhe sobre a realidade de tudo isso. Respondeu-me dando a explicação seguinte:
17 Ọ sụ mu lẹ-a: ‘Oke anụ ẹno ono bụ ndu eze ẹno, l'e-mechaa dụ l'eliphe-a.
17 esses grandes animais, {disse}, em número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Obenu lẹ kẹ Ọkalibe-kangokọtaru-nụ l'e-mechaa natachaa alị-eze ono nwowarụro jasụ l'ojejoje; mbụ l'ọo-nọduwa iya rọ l'ẹka jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.’
18 Mas os santos do Altíssimo receberão a realeza e a conservarão por toda a eternidade.
19 “Mu meahaa gẹ mu maru iphe, anụ k'ẹno ono bụkpoo abụbu, bụ ọphu eyetakpọdaru ndu ọphuu ililekpọo; tẹme ọ nọdu anyị ishi ẹdzu; anụ ọphu nweru eze, e meru l'ígwè; nvọ iya bụru onyirubvu; anụ ọphu atajẹ onye ọ bụ yẹe ya pyaapyaa taa tafụ; gude ọkpa zọo ọphu phọduru nụ tọlitoli.
19 Quis então saber exatamente o que representava o quarto animal, diferente dos demais, pavoroso em extremo, cujos dentes eram de ferro e as garras de bronze, que devorava, depois triturava e calcava aos pés o que sobrava.
20 Mu mekwaphọ gẹ mu maru kẹ mpu iri ono, dụ iya l'ishi ono; yẹe kẹ nwampu ọphu nọnyaaru nụ bya akpofuta; mpu ẹto lẹ ndu ọphu dụhawaanu nwoshihu iya l'atatiphu; mpu ọphu nweru ẹnya bya enweru ọnu, etu onwiya ẹpha; tẹme ọ kachaa nwibe iya akpabiri.
20 Quis ser informado sobre os dez chifres que tinha na cabeça, bem como a respeito desse outro chifre que havia surgido e diante do qual três chifres haviam caído, esse chifre que tinha olhos e uma boca que proferia palavras arrogantes, e parecia maior do que os outros.
21 Mpu ono bẹ mu elekpọepho ẹnya; ọ nọdu etso ọgu bya alwụ-kpeẹ phẹ phọ;
21 Tinha visto esse chifre fazer guerra aos santos e levar-lhes vantagem, até o momento em que veio o ancião,
22 jasụ O-shi-l'ichee rwua bya eworu ikpe bua; haarụ ndu-nsọ kẹ Ọkalibe-kangokọtaru-nụ enge. Ọ bụru teke ono bẹ ndu-nsọ byaru bya atụko alị-eze l'ophu nwokọtaru.
22 quando foi feita justiça aos santos do Altíssimo e quando lhes chegou a hora de obterem a realeza.
23 “No iya; ọ bụru iphe, o pfuru iya baa: ‘Anụ k'ẹno ono bụkwa alị-eze k'ẹno, l'emechaa dụ l'eliphe. Ono taa dụdu g'alị-eze ndu ọphuu ililekpọo. Eliphe mgburugburu bẹ ọo-vụ kpatakpata; zọo ya tọlitoli; gwee ya uji.
23 Ele me respondeu: o quarto animal é um quarto reino terrestre, diferente de todos os demais, que devorará, calcará e aniquilará o mundo.
24 Mpu iri ono bụ uzi ụmadzu iri, a-bụchaaru eze l'ime alị-eze lanụ ono. Ẹphe -bụchaa eze; onye eze ọzo abata l'ọkwa. Onye k'ono taa dụdu gẹ ndu ọphuu. Yẹbedua a-lwụ-kpe ndu eze ẹto.
24 Os dez chifres indicam dez reis levantando-se nesse reino. Mas depois deles surgirá outro, diferente, que destronará três.
25 Ọo-nọdu epfutọshi Ọkalibe-kangokọtaru-nụ; tẹme l'ọokpakwapho ẹhu. L'o kukebechaa ẹhu eme gẹ ya e-me gbanwee mbọku; bya agbanwee ekemu. L'a parụ haa ya l'ẹka ugbo lanụ; yẹe ugbo labọ; waa mkpirikpu iya.
25 Proferirá insultos contra o Altíssimo, e formará o projeto de mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues ao seu poder durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 E -mechaa l'a bya anọ-zia k'ikpe; l'a bya anata iya ike iya ono mebyishia. Ike taa dụbaedu iya jasụ l'ojejoje.
26 Mas realizar-se-á o julgamento e lhe será arrancado seu domínio, para destruí-lo e suprimi-lo definitivamente.
27 Tọbudu iya bụ l'a bya eworu alị-eze ono; mẹ ọkwa-eze; yẹe akpabiri alị-eze, nọkota l'eliphe l'ophu woru ye ndu-nsọ l'ẹka; mbụ ndu ono, bụ phẹ bụ ndibe onye ono bụ Ọkalibe-kangokọtaru-nụ ono. Onye ono bẹ abụbu, ọ bụ eze l'a-nọ ojejoje; tẹme iphe, bụkpoo ndu bụkota ishi a-nọdu abarụ iya ẹja emekwaphọ iphe, o pfuru.’
27 A realeza, o império e a suserania de todos os reinos situados sob os céus serão devolvidos ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é eterno e a quem todas as soberanias renderão seu tributo de obediência.
28 “Noo ẹka iphe ọbu jeberu bụ onoya. Mbẹdua, bụ Danẹlu rịe ya phọ l'ọriri; meji nọdu atọfue mu phọ mebyi atọfu. Mu gbachishihuchaa nchi. Mu woẹrupho iphemiphe ono suchia l'ime ọkpoma mu.”
28 Aqui terminou o discurso {a mim dirigido}. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.