Daniel 7
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 O be l'apha mbụ, Belushaza bụ eze ndu Bábilọnu; Danẹlu bya arwọo nrwọ; tẹme ọ bụhukwarupho ọphulenya, byaru iya l'ishi l'ẹka ọ zẹ azẹe eku mgbẹnya. Ọ gbẹshi bya atụkoepho iphemiphe ono, ọ rwọru lẹ nrwọ ono dekọta l'ẹkwo.
1 Anteriormente, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama. Escreveu o que havia sonhado e foi isto que viu.
2 Waa iphe, Danẹlu ono pfuru baa: Mu aphụ ọphulenya l'ẹnyashi; mu bya ele ẹnya; mu hụma phẹrephere, shi l'ụzo ẹno, dụ l'igwe l'ẹka ọoswo-re l'oke eze-ẹnyimu.
2 Naquela noite em minha visão, eu, Daniel, vi uma tempestade que agitava o grande mar, com ventos fortes que sopravam de todas as direções.
3 Oke anụ ẹno, adụdu ọphu yẹe ibe iya gba nanụ shi l'ime eze-ẹnyimu ono nyifutagbaa.
3 Então, saíram da água quatro bestas enormes, cada uma diferente das demais.
4 “Kẹ mbụ dụ g'oduma; ole o nwegbaarụ ǹkù, dụgbaa gẹ k'ugo. Mu nọdu elekpọe ya phọ ẹnya. A bya akwashịa ya ǹkù ono. A bya apalia ya l'alị pfụbe apfụbe. O gude ọkpa labọ pfụru gẹ nemadzụ. A bya eworu obu nemadzụ ye iya l'ime.
4 A primeira besta era como um leão com asas de águia. Enquanto eu observava, suas asas foram arrancadas e ela ficou em pé no chão, sobre as duas patas traseiras, como um ser humano. E lhe foi dada mente humana.
5 “Anụ k'ẹbo pfụkwaru mu phọ l'iphu. Ono dụ g'ẹjo anụ-ẹgbudu, bụ bịye. A bya apalia yẹbedua mgburẹku lanụ. Ẹgara-iphe dụ ẹto ghashịhu iya l'ọnu; phachaaru iya apharu l'eze. A sụ iya: ‘Gbalihu; taa anụ, ha shii!’
5 Vi, então, a segunda besta, e ela se parecia com um urso. Levantou-se sobre um dos lados e tinha na boca, entre os dentes, três costelas. E lhe foi dito: “Levante-se! Devore a carne de muitos!”.
6 “Ono bvuchaa; mu jeshia ele ẹnya; anụ ọzo pfụwaru mu l'iphu. Ono dụ g'agụ. Ọle o beru l'okpurukpu iya; o fua ǹkù ẹno, dụkotaepho gẹ ǹkù ẹnu. Anụ k'ọgiya-a nweru ishi ẹno; tẹme ọ bụru iya bẹ a nụru ike g'ọ bụru ishi.
6 Em seguida, surgiu a terceira dessas bestas, que se parecia com um leopardo. Tinha quatro asas de ave nas costas e quatro cabeças. E lhe foi dada grande autoridade.
7 “E mechaa ono; l'ọphulenya ono, mu aphụ l'ẹnyashi ono kpọekwapho; mu jeshia ele ẹnya; anụ ọphu kwe iya ẹno pfụwaru mu l'iphu. Ono nọdu anyị ishi ẹdzu; tẹme ọ nọdu eye ebvu; tẹme ọkpehu paa ya ẹka. Eze iya dụgbaa kẹ phengara-phengara bya adụgbaa g'ígwè. Ọ nọdu avụje anụ onye ọ bụ yẹe ya kpatakpata; gude ọkpa zọo ọphu phọduru nụ pyakapyaka. Ono te eyetakpọdaru ndu ọphuu ililekpọo; tẹme yẹbedua nweru mpu iri.
7 Então, em minha visão naquela noite, vi uma quarta besta, terrível, assustadora e muito forte. Devorava e despedaçava suas vítimas com grandes dentes de ferro e esmagava os restos debaixo de seus pés. Era diferente das outras três e tinha dez chifres.
8 “Mu nọdu arịkwadu kẹ mpu ono; ọ nọdu mu l'iphu futa mpu ọzo, ha nwanshịi. Ọ bụru l'echilabọ mpu ono g'ọ ha bẹ o futaru. Mpu ẹto shi lẹ kẹ mbụ phọ nwofu l'iphu iya. Nwa mpu nshịi ono fua ẹnya, dụ gẹ kẹ nemadzụ; bya efua ọnu, etu onwiya ẹpha.
8 Enquanto eu olhava para os chifres, de repente apareceu no meio deles outro chifre pequeno. Três dos chifres maiores foram arrancados pela raiz para dar lugar a ele. Esse chifre pequeno tinha olhos, como de homem, e uma boca que falava com arrogância.
9 “Mu nọdu elekpọekwapho ẹnya:
9 Enquanto eu observava, foram colocados alguns tronos, e o Ancião Suas roupas eram brancas como a neve, e seu cabelo, como a mais pura lã. Sentava-se num trono de fogo, com rodas de chamas ardentes,
10 Ọku nọdu asọ gborogboro
10 e um rio de fogo brotava de sua presença. Milhões de anjos o serviam, muitos milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 “Mu nọdu elekpọekwapho; eshinu nwampu phọ etukpọekwapho onwiya ẹpha; mu nọdu elekpọepho ẹnya jasụ e woru anụ ono phụa; bya eworu ogwe iya mebyishia woru chie l'ọku ono, enwu phoophoophoo ono.
11 Continuei a observar, pois podia ouvir as palavras arrogantes do pequeno chifre. Fiquei olhando até que a quarta besta foi morta e seu corpo, destruído e lançado ao fogo.
12 A natachaa anụ ọphuu g'ẹphe ha alị-eze phẹ; ọle a hakwanụru phẹ g'ẹphe dzụru ndzụ kpọbaa nwụpfu.
12 Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.
13 “Mu nọdu aphụ ọphulenya l'ẹnyashi ono; mu jeshia ele ẹnya; ọ dụwaru onye ọphu, dụepho gẹ Nwa ndiphe, gude urwukpu shi l'igwe eje abya. Ọ bya abyarwuta l'iphu O-shi-l'ichee ono; e duru iya durwua ẹka ono gẹdegede.
13 Depois, em minha visão naquela noite, vi alguém semelhante a um filho de homem vindo com as nuvens do céu. Ele se aproximou do Ancião e foi conduzido à sua presença.
14 E mee g'o nweru alị-eze; bya adụ biribiri l'ẹnya; tẹme emee ya ọ bụru eze. Ọha l'ophu; mẹ ndu alị, nọnu; mẹ onyemonye, shi l'ọhamoha, opfu-alị phẹ dụgbaa iche iche nọdu abarụ iya ẹja. Alị-eze iya dụepho jasụ l'ojejoje; ọphu ọ byadu l'abvụ abvụbvu ophu; ọphu uswe-ẹka ọ bụ eze abụdu ẹgube iya ọphu ee-mebyi emebyi.”
14 Recebeu autoridade, honra e soberania, para que povos de todas as raças, nações e línguas lhe obedecessem. Seu domínio é eterno; não terá fim. Seu reino jamais será destruído.
15 “Tọbudu iya bụ; ọ bya atsụahaa mụbe Danẹlu l'ẹhu. Ọphulenya ono, mu aphụ ono nọdu agbakashị mu ẹhu.
15 Eu, Daniel, fiquei perturbado com tudo que tinha visto, e minhas visões me aterrorizaram.
16 Mu bya ejepfu onye lanụ l'ime ndu pfụru l'ẹka ono je asụ iya g'ọ kọeshikwaru mu iphe, iphe ono bụkpoo abụbu.
16 Por isso aproximei-me de um dos que estavam em pé junto ao trono e perguntei o que tudo aquilo significava. Ele explicou:
17 Ọ sụ mu lẹ-a: ‘Oke anụ ẹno ono bụ ndu eze ẹno, l'e-mechaa dụ l'eliphe-a.
17 “Essas quatro grandes bestas representam quatro reinos que surgirão da terra.
18 Obenu lẹ kẹ Ọkalibe-kangokọtaru-nụ l'e-mechaa natachaa alị-eze ono nwowarụro jasụ l'ojejoje; mbụ l'ọo-nọduwa iya rọ l'ẹka jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.’
18 No final, porém, o reino será entregue ao povo santo do Altíssimo, e eles dominarão para todo o sempre”.
19 “Mu meahaa gẹ mu maru iphe, anụ k'ẹno ono bụkpoo abụbu, bụ ọphu eyetakpọdaru ndu ọphuu ililekpọo; tẹme ọ nọdu anyị ishi ẹdzu; anụ ọphu nweru eze, e meru l'ígwè; nvọ iya bụru onyirubvu; anụ ọphu atajẹ onye ọ bụ yẹe ya pyaapyaa taa tafụ; gude ọkpa zọo ọphu phọduru nụ tọlitoli.
19 Então eu quis saber o verdadeiro signifi-cado da quarta besta, tão diferente das demais e tão aterrorizante. Ela havia devorado e despedaçado suas vítimas com dentes de ferro e garras de bronze e esmagado os restos com os pés.
20 Mu mekwaphọ gẹ mu maru kẹ mpu iri ono, dụ iya l'ishi ono; yẹe kẹ nwampu ọphu nọnyaaru nụ bya akpofuta; mpu ẹto lẹ ndu ọphu dụhawaanu nwoshihu iya l'atatiphu; mpu ọphu nweru ẹnya bya enweru ọnu, etu onwiya ẹpha; tẹme ọ kachaa nwibe iya akpabiri.
20 Também quis saber sobre os dez chifres em sua cabeça e o pequeno chifre que surgiu depois e derrubou três dos outros chifres. Esse chifre parecia mais forte que os demais e tinha olhos humanos e uma boca que falava com arrogância.
21 Mpu ono bẹ mu elekpọepho ẹnya; ọ nọdu etso ọgu bya alwụ-kpeẹ phẹ phọ;
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra o povo santo de Deus e o derrotava,
22 jasụ O-shi-l'ichee rwua bya eworu ikpe bua; haarụ ndu-nsọ kẹ Ọkalibe-kangokọtaru-nụ enge. Ọ bụru teke ono bẹ ndu-nsọ byaru bya atụko alị-eze l'ophu nwokọtaru.
22 até que o Ancião, o Altíssimo, veio e pronunciou a sentença em favor de seu povo santo. Então chegou o tempo de o povo santo tomar posse do reino.
23 “No iya; ọ bụru iphe, o pfuru iya baa: ‘Anụ k'ẹno ono bụkwa alị-eze k'ẹno, l'emechaa dụ l'eliphe. Ono taa dụdu g'alị-eze ndu ọphuu ililekpọo. Eliphe mgburugburu bẹ ọo-vụ kpatakpata; zọo ya tọlitoli; gwee ya uji.
23 Depois ele me disse: “A quarta besta é o quarto reino que dominará a terra, e será diferente de todos os outros. Devorará o mundo inteiro, pisoteará e esmagará tudo que estiver em seu caminho.
24 Mpu iri ono bụ uzi ụmadzu iri, a-bụchaaru eze l'ime alị-eze lanụ ono. Ẹphe -bụchaa eze; onye eze ọzo abata l'ọkwa. Onye k'ono taa dụdu gẹ ndu ọphuu. Yẹbedua a-lwụ-kpe ndu eze ẹto.
24 Seus dez chifres são dez reis que governarão esse império. Então surgirá outro rei, diferente dos dez, que subjugará três reis.
25 Ọo-nọdu epfutọshi Ọkalibe-kangokọtaru-nụ; tẹme l'ọokpakwapho ẹhu. L'o kukebechaa ẹhu eme gẹ ya e-me gbanwee mbọku; bya agbanwee ekemu. L'a parụ haa ya l'ẹka ugbo lanụ; yẹe ugbo labọ; waa mkpirikpu iya.
25 Ele desafiará o Altíssimo e oprimirá o povo santo do Altíssimo. Tentará mudar suas festas sagradas e suas leis, e eles serão colocados sob o controle dele por um tempo, tempos, e meio tempo.
26 E -mechaa l'a bya anọ-zia k'ikpe; l'a bya anata iya ike iya ono mebyishia. Ike taa dụbaedu iya jasụ l'ojejoje.
26 “Contudo, o tribunal o julgará, e todo o seu poder será tirado e completamente destruído.
27 Tọbudu iya bụ l'a bya eworu alị-eze ono; mẹ ọkwa-eze; yẹe akpabiri alị-eze, nọkota l'eliphe l'ophu woru ye ndu-nsọ l'ẹka; mbụ ndu ono, bụ phẹ bụ ndibe onye ono bụ Ọkalibe-kangokọtaru-nụ ono. Onye ono bẹ abụbu, ọ bụ eze l'a-nọ ojejoje; tẹme iphe, bụkpoo ndu bụkota ishi a-nọdu abarụ iya ẹja emekwaphọ iphe, o pfuru.’
27 Então serão dados ao povo santo do Altíssimo a soberania, o poder e a grandeza de todos os reinos debaixo dos céus. O reino do Altíssimo permanecerá para sempre, e todos os governantes o servirão e lhe obedecerão”.
28 “Noo ẹka iphe ọbu jeberu bụ onoya. Mbẹdua, bụ Danẹlu rịe ya phọ l'ọriri; meji nọdu atọfue mu phọ mebyi atọfu. Mu gbachishihuchaa nchi. Mu woẹrupho iphemiphe ono suchia l'ime ọkpoma mu.”
28 Assim terminou a visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos e meu rosto ficou pálido de medo, mas não contei essas coisas a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.