Atos 8

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A nọdu egbu Sutivinu; Sọlu nọdu ekwe l'ishi. Noo ya; e shi mbọku ono gẹdegede; a wata akpa Chịochi ẹhu lẹ Jierúsalẹmu kpashiahaa phẹ iya ike. A chịkashikotachaa ndu ono, kweru nụ ono g'ẹphe hakọta a -gụfukwa ndu-ishi-ozi. Ẹphe gbakashịhu dzuru alị Jiudiya waa alị Samériya.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ndu Chileke dụru lẹ nsọ harụ bya akwaa ẹkwa Sutivinu pata iya je elia meẹbekpoepho nkiya ree.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sọlu kukebekpọo ẹhu gẹ ya gbukaa Chịochi ọbu bya etsoru jepheahaa l'unuphu l'unuphu tsoru akpụtagbaa ụnwanyi mẹ unwoke phẹ achị eye l'ụlo mkpọro.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ọo ya bụ; ndu ono, kweru nụ ono, a chịkashiru ẹphe dzuru ẹkameka ono nọdu eziẹpho ozi-ọma kẹ Jizọsu.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipu jeshia mkpụkpu Samériya je epfukashiaru ndu ẹka ono kẹ Kéreshi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ndu ẹka ono nụmaepho iphe, oopfu; bya ahụmakwapho iphe, dụ biribiri, oomeshi; ẹphe ngabẹkotaru iya nchị.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ẹphe hụma lẹ ndu ọbvu eme dụ igwerigwe; ọ nọdu echigbaa mkpu agbafụtagbaa l'ẹhu ndu ono. Ẹphe hụmakwapho lẹ ndu ibe ẹhu phẹ nwụhuru anwụhu; mẹ ndu ẹniyeni dụ igwerigwe; o mekọtachaa phẹ; ẹphe wekọrohu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ẹhu ẹmereme dzuru mkpụkpu ono.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ọ dụru nwoke, ẹpha iya bụ Sayịmonu, bu lẹ mkpụkpu ono, anọduje eme ọmamanshi. Ọ nọdu emeje iphe, dụgbaa ndu Samériya biribiri. Ọ sụ l'ọ tọ dụedu onye ha g'ọo ya.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Mkpụkpu ophu mgburugburu nọdu awụje gidigidi ejepfu iya; ẹgirima mẹ ọgerenya. Ẹphe sụ: “Ọ kwa nwoke-a bụ Eze Ike Chileke ọbu.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nwoke ono shiwaa ụzenya meta ọmamanshi k'ọphu onyemonye tụkoru sụ l'ọ bụ ọkpobe nemadzụ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 No iya; Filipu byaẹpho bya ezia phẹ ozi-ọma kẹle ọo Chileke bụ eze waa l'ọo Jizọsu Kéreshi bụ Onye-Ndzọta; ẹphe kweta. E meshia phẹ baputizimu; ụnwanyi mẹ unwoke.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Sayịmonu l'onwiya kwetakwaphọ. E mekwaa ya phọ baputizimu; ọ nọdu anọepho Filipu ntse. Ọ nọdu asajẹchaa ọnu saa nchị mẹ ọ -hụma oke iphe-ọhumalenya, dụgbaa biribiri, Filipu emegbaa.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ndu-ishi-ozi nọdu lẹ Jierúsalẹmu nụma lẹ ndu Samériya natawaru opfu Chileke. Ẹphe zia Pyịta yẹe Jiọnu g'ẹphe je ẹka ono.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ẹphe byarwuta bya epfuru nụ Chileke gẹ ndu ono, wowaru onwophẹ ye Jizọsu l'ẹka ono nata Unme-dụ-Nsọ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Lẹ teke ono bẹ bụkwadu l'ẹpha Nnajịuphu, bụ Jizọsu bẹ e meru phẹ baputizimu; ọphu ọ tọko dụdu mẹ onye lanụ natawaru Unme Chileke.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Noo ya bụ; Pyịta yẹe Jiọnu bya ebyibe phẹ ẹka; ẹphe nata Unme-dụ-Nsọ ono.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Sayịmonu hụma l'ẹphe natarụ Unme-dụ-Nsọ ono gẹ ndu-ishi-ozi ono byabẹru phẹ ẹka. O kwee Pyịta yẹe Jiọnu okpoga
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 sụ: “Unu menaa gẹ mu nweru ẹgube ike ono g'ọo-bụjekwanuru onye mu byiberu ẹka l'ọo-nata Unme-dụ-Nsọ.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pyịta sụ iya: “Gẹ gụ l'okpoga ngu lakwaa l'iswi! ?I dobesu l'ịi-zụta iphe, Chileke nụru kẹ mmanụ azụta?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ị tị yịkwa l'ozi-a; kẹle ọkpoma ngu ta adụdu ree l'iphu Chileke.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 G'izimanụ lwa ngu azụ l'ẹjo ọriri ngu ono. Rwọo Chileke arwọrwo g'a maru; ?ọoguru ngu nvụ l'iphe-ẹji ono, i shi arị ono?
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kẹle mu maru l'ọo ẹnya-pfụrupfuru jiru ngu ẹhu; tẹme eme ẹjo-iphe kewaa ngu ẹgbu.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Sayịmonu sụ Pyịta phẹ: “Jiko unu pfuru nụ Chileke g'ọ tọ dụ iphe ono, unu pfuru ono dụru ọphu e-me mu nụ.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Noo ya; Pyịta waa Jiọnu kọchaa akọ iphe, Jizọsu meru bya ezichaa ozi-ọma Chileke l'ẹka ono; ẹphe laphushia azụ lẹ Jierúsalẹmu. Ẹphe nọdu ezi ozi-ọma ono l'ụzo lẹ mkpụkpu, dụ igwerigwe lẹ Samériya ẹka ẹphe atụgbu.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ojozi-imigwe shi l'ẹka Nnajịuphu byapfuta Filipu bya asụ iya: “Kwakọbe jeshia ụzo ndọhali. Kwasẹru jasụ g'ị lụfu lẹ gbororo ono, shi lẹ Jierúsalẹmu ghabua echiẹgu ẹka e te budu ebubu jeshia Gaza ono.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipu kwakọbe; ọ bụru iya ejeje. O -rwuẹpho gbororo ono; ọ hụma onye Itiyopiya, kwatakpọoru bụru oke nemadzụ, a harụ aháhá. Ọ bụru iya eletaru Kandesi, bụ eze-nwanyị Itiyopiya ẹnya l'okpoga iya.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 O shi jee abarụ Chileke ẹja lẹ Jierúsalẹmu. Ọ nọdu l'ime ụgbo-ịnya iya ala unuphu. Ọ nọdu agụ opfu Chileke l'ẹkwo, Azáya onye mpfuchiru Chileke deru.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Unme Chileke sụ Filipu g'o jepfu ụgbo-ịnya ono je etsokube iya ntse ntse.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipu jekube iya bya anụma ẹka ọogu ẹkwo Azáya. Ọ sụ iya: “?O doru ngu ẹnya; mbụ iphe, ịigu?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nwoke ono sụ iya: “?Dẹnu g'oo-shi doo mu ẹnya mẹ ọ -dụdu onye ziru mu iya nụ?” Ọ sụ Filipu g'o nyibata bya g'ẹphe l'iya nọdu l'ime ụgbo-ịnya ono.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ẹkwo-opfu Chileke ẹka ọogu bụ ẹka Azáya deru sụ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 E meru iya iphe-iphere
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nwoke ono jịa Filipu sụ: “Jiko kanụru mu. ?Bụ onye bẹ onye mpfuchiru Chileke ono epfuru? ?Oopfu opfu ẹhu iya tọo oopfu opfu ẹhu onye ọzo?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filipu wata iya ezi iphe. O shiẹpho l'iphe ono, ọogu ono wata iya ezi ozi-ọma kẹ Jizọsu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ẹphe jenyaa ẹphe byarwuta ẹka mini dụ. Nwoke ono sụ: “?Tọbudu mini baa? ?Bụ gụnu kparụ iphe, i tii medu mu baputizimu l'ẹka-a?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipu sụ iya: “I -gudewaa obu ngu g'ọ ha kweta bẹ ee-mekwa ngu-a baputizimu.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nwoke ono sụ g'onye anga ụgbo-ịnya ono pfụru; ọ pfụru. Filipu yẹe nwoke onoya swịru bya atụko rwuba lẹ mini. Filipu mee ya baputizimu.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ẹphe rwufutaẹpho lẹ mini ono; Unme Nnajịuphu mee Filipu o phuhu; ọphu nwoke ono ahụmaeduru iya. Onye Itiyopiya ono tụgbua jeshia iphe, ooje; ẹhu nọdu atsọ iya ụtso l'ụzo.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ẹka a hụmaru Filipu ọzo bụwaruro lẹ Azotọsu. O pfukọta opfu Chileke l'ẹkameka, ọ ghataru jasụ o jerwua Sizariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.