Atos 3

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O be ujiku lanụ; Pyịta yẹe Jiọnu nọdu eje l'eze-ụlo Chileke l'ọkuloku ẹto k'eswe teke eepfuje anụ Chileke.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ọ dụru nwoke, shi l'ẹpho bụru ẹniyeni, a pa je edobe l'ọnu-abata ọphu eekuje “Ọnu-abata-ama-mma.” Nwoke ono bẹ aapatajẹ mbọku-mbọku bya edobe l'ọguzo ono g'ọ rwọje ndu abahụ l'eze-ụlo Chileke ono arwọ.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ọ hụmaepho Pyịta yẹe Jiọnu ẹka ẹphe abata l'ime eze-ụlo ono; ọ rwọahakwa phẹ phọ iphe.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ẹphe tabẹ iya ẹnya. A nọnyaa; Pyịta sụ iya: “Lee anyi ẹnya!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 O leahaa phẹ ẹnya dobesụkwanu l'ọ dụru iphe, ẹphe abya iya anụnu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Pyịta sụ: “Mu te enwekwa mkpọla-ododo ọzoo mkpọla-ọchaa; ọle ọphu mu nweru bẹ mu a-nụ ngu. L'ẹpha Jizọsu Kéreshi, onye Nazaretu; gbalihu jeahaa ije!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ọ lọta nwoke ono l'ẹkutara lọ-lia ya eli. G'e jia epfua ọkpa iya labọ waa nkwo ọkpa iya tetachaa ya.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ọ pfulihu pfụru apfụru jeahaa ije. O tsoru phẹ bahụ l'eze-ụlo Chileke. Ọ nọdu apfuphe ete ẹswa ejephe etu Chileke ẹpha.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 O be teke onyemonye hụmaru g'o jephe etu Chileke ẹpha;
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ẹphe hụbechaa ya ama l'ọo onye-a, shi nọdu “lẹ Ọnu-abata-ama-mma” eze-ụlo Chileke arwọ arwọ-a. Ọ dụ phẹ biribiri tẹme ọ tụfukwa phẹ phọ ẹhu; mbụ iphe ono, e meru iya ono.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 O be gẹ ndiphe hụmaru g'ọogba etso Pyịta yẹe Jiọnu l'ẹkameka; ẹphe gbaa mkpu bya anọdu ele iya l'ọnu-ụlo ọphu eekuje “Ọnuzo Sólomọnu.” Ọ dụ phẹ ọkpobe biribiri.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pyịta hụmaepho ndu ono ọ sụ: “Unubẹ ndu Ízurẹlu; ?bụ gụnu meru g'o gude iphe-a dụ unu biribiri? ?Bụ gụnu meru g'o gude unu nọdu ele anyi g'ọ bụ ike anyi bẹ anyi gude mee nwoke-a o jeahaa ije-a; ọzoo l'ọo kẹ g'anyi bụ-be ndu akwabẹ Chileke ùbvù?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ọ kwa Chileke kẹ nna anyi oche phẹ; mbụ Chileke ono, bụ Chileke kẹ Ébirihamu; bya abụru Chileke kẹ Áyizaku; bụru Chileke kẹ Jiékọpu ono; ọ kwa iya bẹ gudewaa iphe-a, meru nụ-a goshi ọdu-biribiri kẹ Nwa iya, bụ Jizọsu; mbụ onye ono, unu kpụru nụ ndu Romu bya ajịkakwa iya phọ l'iphu Payịleti ono. Payịleti ono-a gudehawaa ọkpoma iya sụ lẹ ya a-ha iya kẹ mmanụ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Unu jịka onye ono, dụ iche; tẹme ọ bụru onye pfụberekoto; bya abụ-chiaru onye gburu ọchi bẹ unu sụru g'a haarụ unu kẹ mmanụ.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Unu shi nno gbua onye gude ndzụ. Obenu lẹ Chileke meru g'o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ ọzo, bụ iya bụ ọkpobe-opfu-a, anyi agba ekebe iya-a.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Nwoke-a, unu hụmaru-a tẹme ọ bụru onye unu maru-a bụkwa ike kẹ Jizọsu ono bẹ meru iya o wekọrohu; kẹle anyi kweru l'ike dụ l'ẹpha iya. Mbụa; ọ kwa ekweta kẹ Jizọsu bẹ meru nwoke-a, pfụru l'iphu unu g'unu ha-a o wekọrohu.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Sụ-a; ụnwunna mu; mu maru-a l'unu lẹ ndu-ishi unu meru Jizọsu ẹgube ono; kẹle unu ta amadụ.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Chileke shi l'ẹka ono mee iphe, o pfuru l'ọnu ndu mpfuchiru iya g'ẹphe ha teke ndiche sụ lẹ Kéreshi ọbu e-je iphe-ẹhuka.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ọo ya bụ g'izimanụ lwa unu azụ. Unu lwaphuta azụ lwapfuta Chileke g'o hufu iphe-ẹji unu.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 G'ẹhu-guu eshikwaphọ l'ẹka Nnajịuphu byaru unu. Ẹhu-guu ono a-bya mẹ o -ziẹpho Onye-Ndzọta ono, ọ họtahawaru unu ono, bụ iya bụ Jizọsu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Jizọsu ono a-nọdu l'imigwe jasụ teke Chileke e-mephu iphemiphe azụ g'ọ bụru k'ọ̀phúú, bụ iphemiphe ono, Chileke shi l'ọnu ndu mpfuchiru iya pfuaru anyi teke ndiche ono.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mósisu pfukpọkwaaru sụa: ‘Nnajịuphu, bụ Chileke bẹ e-zi onye mpfuchiru iya g'o ziru yẹbedua. Onye ono a-bụru nwanna unu gẹdegede. Unu a-nụmaje iphemiphe, o pfuru; mee ya ememe.’
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Onye ata angabẹduru onye mpfuchiru Chileke ono nchị bẹ aa-họfu l'echilabọ ndibe Chileke mee g'ọ laa l'iswi.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Iphe, bụ ndu mpfuchiru Chileke g'ẹphe ha; e -shikpọo lẹ Sámẹlu je akpaa lẹ ndu ọphu etso iya nụ; g'ẹphe ha bẹ tụkoru pfukọta opfu iphe-a, eme nta-a.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Iphe ono, Chileke shi l'ọnu ndu mpfuchiru iya sụ l'oo-me ono bẹ bụ unu bẹ o pfudoru iya; kẹle ọo unu bụ ụnwu ndiche, Chileke kweru ukwe-iphe teke ọ sụru Ébirihamu: ‘Ọo awa ngu bẹ ya e-shi gọoru mgboko mgburugburu ọnu-ọma’.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Chileke yeru onye ejeru iya ozi, bụ Jizọsu sụ g'o vuru ụzo byapfuta unu g'ọ gọoru unu ọnu-ọma, bụ iya bụ g'o mee unu l'ẹhu l'ẹhu g'unu ghaaru ẹjo-iphe ono, unu eme ono azụ.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.