Atos 27

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O be teke a chịru iya; ọ wụkoo l'anyi a-nọdu l'ụgbo jeshia Ịtali; e woru Pọlu yẹe ndu mkpọro ọzo ye Jiuliyọsu, bụ onye-ishi ndu ojọgu ndu Romu l'ẹka. Onye ono bụ onye-ishi “Ọgbo ndu ojọgu Ọgosutosu.”
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Anyi tụko wụba l'ụgbo-phẹrephere-apa, shi Adaramitiyọmu abya; eje l'ọdu ụgbo, nọgbaa l'agụga agụga alị Eshiya. Ọ dụkwarupho nwoke Masedoniya, a nwụru lẹ Tesalonayika, ẹpha iya bụ Arisutakọsu, anyi l'iya tụkoru nọdu l'ụgbo ono jeshia.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 O be lẹ nchitabọhu iya; anyi rwua Sayịdonu. E rwua ẹka ono; Jiuliyọsu gude eme odoo kwe gẹ Pọlu je ekelechaa ọ̀nyà iya phẹ g'ẹphe anụchaa ya nwiphe, bụ mkpa iya.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Anyi shikwa l'ẹka ono tụgbua ọzo; kpọru ụgbo kwasẹru ụzo ẹnyanwu awawa; shita agụga Sayipurọsu; kẹle phẹrephere ezi anyi iziphu.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Phẹrephere ngata ụgbo ono anyi ghabua mini ono l'agụga Silisiya waa Pamfiliya bata l'agụga Mayira, bụ mkpụkpu, nọ l'alị Lisiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 E rwua l'ẹka ono; onye-ishi ndu ojọgu ono hụma ụgbo-phẹrephere-apa, shi Alẹguzandiriya. Ụgbo ono eje Ịtali. Ọ chịru anyi ye iya.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Anyi tọkpoepho nwẹhu ngaa ụgbo ono ujiku olemole; mbụ ọ tsụshikpoo l'ẹhu ike tẹme anyi ngarwua Knayidọsu ntse. Ọphu phẹrephere ekwekpọedu g'anyi shia ono. Anyi rọ-jia shia agụga mini ụzo Kiritu. Phẹrephere ono ngarụ anyi shikube Salụmonu.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Eshi agụga Salụmonu ono tsụshikpoo anyi l'ẹhu ike. Anyi bya ekukebekpọo ẹhu tẹme anyi rwua ẹka lanụ, eekuje “Ọdu-ụgbo-ọma”; ẹka ono bẹ mkpụkpu Lasiya dụwaa ntse.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Anyi gude nno nọo ọdu l'ẹka ono k'ọphu anyi nọ-rwuru teke ije ụgbo atsụje l'ẹhu bya anọghatawaa teke ndu Ízurẹlu emeje omelalị aswị ẹgu. Pọlu nmaaru ndu ụgbo ono mẹ ndu ojọgu phọ ọkwa sụ:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Ndu mu; iphe, mu hụmaru bụ l'ije ụgbo anyi-a e-mechakwaa dụ ẹhuka shii. Ọ tọ bụkwaa l'ivu, nọ l'ụgbo-a mẹ ụgbo l'onwiya a-la l'iswi; obenu l'ishi anyi bẹ aa-lọkwapho alọlo.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ọ bụru iphe, onye-ishi ụgbo waa onye nwe ụgbo pfuru bẹ onye-ishi ndu ojọgu ono ngabẹru nchị. Ọphu ọ kwataduru yee ọnu lẹ kẹ Pọlu.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Eshinu ọdu-ụgbo-mini ono ta dụdu k'anọdu l'udzumini ono; bẹ ọnu ka awụ nanụ sụ g'anyi tụgbua l'ẹka ono g'a maru ?anyi a-dụ ike ngarwua Fonikusu. Fonikusu bụ ọdu-ụgbo-mini, nọ lẹ Kiritu. Ẹka eeshije abahụ l'ọdu-ụgbo-mini ono dụ ẹbo. E -chebe iphu l'ụzo ẹnyanwu arịba bẹ nanụ gharụ iphu g'e jewaa ala l'ụzo ẹkutara; ọphuu gha iphu g'e jewaa ala l'ụzo ẹkicha. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ anyi a-nọdukota l'udzumini ono.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Phẹrephere shi l'ụzo ndọhali wata ezi nwa rẹswereswe; ẹphe dobesu l'ẹphe a-dụ ike mekọta g'ẹphe tụberu. Ẹphe shi lẹ mini lọ-lita mgbọrígwè, a gọru g'ịkokoro, eegudeje lọ-de ụgbo lẹ mini wata anga ụgbo ono lẹ mgboru mgboru Kiritu.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 A nọepho nwanshịi; oke phẹrephere shi l'ụzo isheli mini ono ziru byatashia.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 O zikọtaepho ụgbo ono tụgbua; ẹbe o kweẹdu kwasẹru ibiya ono, phẹrephere shi abya ono. Ẹbe anyi amaẹdu g'anyi e-me iya; anyi parụ iya haa gẹ phẹrephere pata anyi tụgbua.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Anyi ghatashia mgboru alị, eekuje Kulawuda, nọ l'echi mini; ọphu phẹrephere ezishiẹdu anyi ike g'o shi ezi. Anyi kukebekpọo ẹhu; tẹme anyi kpụru nwụgbo kẹ nshịi, eelibeje l'eze ụgbo ye l'eze ụgbo ono.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 A kpụbatachaa nwụgbo ono, eegudeje agụfuta nemadzụ ono ye l'ụgbo phẹrephere apa ono; ẹphe bya egude eri kee ụgbo mgburugburu kee ya kpụkpurukpu g'o shihu ike. Ndzụ gụahaa phẹ kẹ: ?a maru ụgbo te ejedu nụ emia l'evevee, dụ l'agụga mini lẹ Libiya. Ẹphe lọ-zetachaa ẹkwa ono, emeje gẹ phẹrephere nga ụgbo ono; phẹrephere tọ nwẹhu gude ụgbo ono jeahaa.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Oke phẹrephere ono nọdu ezikwaphọ ẹhuka ẹhuka akwanga ẹphe k'ọphu ẹphe watarụ achịshi ivu, dụ l'ụgbo tuphashiahaa lẹ mini lẹ nchitabọhu mbọku ono.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 O be lẹ mbọku k'ẹto; ẹphe gude ẹka phẹ l'onwophẹ mịshiahaa iphe, e gude mee ụgbo ono tuphashiahaa lẹ mini.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 A nọo ujiku olemole ọphu anyi ahụmaduru ẹnyanwu ẹnya; ọphu ọ bụro kẹ kpokpode tẹme oke phẹrephere ono nọdu ezishikwadụ ikike ikike; o mee k'ọphu anyi ta arịedu kẹ ndzụ.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Unwoke ono nọkpoo ọdu; ọphu ọ dụdu onye ọphu riru nri. Ọo ya bụ; Pọlu gbẹshi bya ejepfu phẹ je asụ phẹ: “Ndu mu; ọme unu kweru nkemu haa afụta lẹ Kiritu mẹ anyi te etuphashịkwa iphemiphe-a, e tupharu-a waa iphe-a, mebyishihuru nụ-a.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Nta-a bẹ mu arwọ unu sụ g'obu shihu unu ike. Ọ tọ dụkwa g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ, etupha ndzụ iya. Ọo 'ẹpho ụgbo-a a-la l'iswi.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 L'ẹnyashi-a, larụ nụ-a bẹ ojozi-imigwe, shi l'ẹka Chileke ono, mu bụ nkiya; tẹme ọ bụru iya bẹ mu ejeru ozi ono byapfutaru mu;
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 bya asụ mu: ‘Gẹ ndzụ ba agụshi ngu Pọlu l'i jefụtaje je apfụru l'iphu eze nnajịoha Romu. Ọzo bụ lẹ Chileke e-gudekwaphọ iswi ẹhu ngu dzọo iphe, bụ ndu gụ l'ẹphe nọ l'ụgbo-a.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ọo ya bụ; ndu mu; g'obu shihu unu ike; kẹle o doru mu ẹnya lẹ Chileke e-mekọta iphemiphe g'e pfuru mu iya.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ọle ọ dụru nwalị, ẹnyimu sọ-pheru mgburugburu, ụgbo-a a-parụ anyi je asụbe.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 O be l'ẹnyashi k'ujiku iri l'ẹno; phẹrephere ono nọdu apakwadụ-a anyi eje lẹ mini Adiriyatu. O rwuje l'echi abalị; ndu ụgbo sụ l'ọ dụkwa g'alị adụwaa anyi ntse.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 A bya eworu nwiphe, anyị ẹrwa libe l'eri bya echie ya l'ime mini ono. A tụ̀á ya; ogbu mini ono bụru iphe, ha gẹ ọnyeka ụkporo. A nọnyakwa; a bya atụa ya ọzo; ọ bụru ọnyeka iri l'ise.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ndzụ gụahaa phẹ l'ụgbo anyi e-je ekwoo onwiya l'oke mkpuma rikashịhu. Ẹphe mịfu ẹgube mgbọrígwè-ọnu-ịkokoro phọ ẹno, dụ l'azụ ụgbo ono gude eri tụ-zetachaa ya; ọ bahụ l'ọhu mini gudeshia ụgbo ono. Ẹphe nọdu arwọ gẹ nchi e-me bọhu.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ndu ụgbo ono meahaa g'ẹphe gbado ụgbo-phẹrephere-apa ono. Ẹphe bya apazeta ụgbo kẹ nshịi phọ parụ dẹe lẹ mini. Ẹphe mee nno g'e dobesu l'ẹphe eje agbẹ l'iphu eze ụgbo ono ye mgbọrígwè-ọnu-ịkokoro lẹ mini.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pọlu sụ onye-ishi ndu ojọgu ono waa ndu ojọgu ono lẹ ndu ụgbo-a -pfụfuwaa bẹ unu ta alwakwa.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ọo ya bụ; ndu ojọgu ono bya ebufu eri nwụgbo nshịi ono; mini pata iya.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Nchi bọhushia; Pọlu rwọahaa phẹ g'ẹphe kabẹro ria nri. Ọ sụ phẹ: “Nta bẹ unu nọwaru abalị iri l'ẹno; ọphu ọ dụdu iphe, unu riru.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Jiko unu ria nri g'ike adụ unu; kẹle ọ tọ dụkwa g'ọ ka mma l'ọo ẹgbushi, dụ unu l'ishi, etuphahụ nụ.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 O pfuchaa nno bya ewota buredi bya ekele Chileke l'iphu phẹ g'ẹphe ha bya awata atata.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Obu shihu phẹ ike. G'ẹphe ha rikọtakwapho nri.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Iphe, anyi dụ l'ụgbo ono bụ ụmadzu ụkporo ụkporo mgbo iri l'ẹto l'ụmadzu iri l'ishii.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Onyemonye rijichaa ẹpho; a pashịa ereshi, e vu l'ụgbo ono tụshia lẹ mini g'ụgbo a-dụ nphe.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Nchi bọhuepho; ẹbe ndu ụgbo ono amaẹdu mgbadagba, ẹphe nọ. Ọo 'ẹpho l'ẹphe hụmaru l'alị zawaru phẹ ntse. Ẹphe hụma ẹka mini gwọru agwọ̀gwò; hụma l'ẹka ono bẹ alị dụ baswaa l'agụga mini ono. Ẹphe sụ g'ẹphe maru ?ẹphe e-me g'ụgbo ono je eliru l'evevee l'agụga mini ono.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ẹphe gbubushia eri, gude mgbọrígwè-ọnu-ịkokoro ono hakọta iya lẹ mini bya atọshia ụdo, e gude kegbabẹchaa eku-ụgbo, eegudeje agọ-zi ụgbo ono teke ono kwaphọ. Ẹphe bya apalia ẹkwa, nọ l'eli oshi, shi dụ l'iphu ụgbo gẹ phẹrephere awatakwanụ enwu ụgbo ono. Ẹphe nọdu agọ-zi iya; jasụ ọ lashịa l'ẹka ono, mini gwọru agwọ̀gwò ono.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ụgbo ono je agbaba l'ikpo evevee, dụ l'ime mini ono; ishi ụgbo phẹ liru l'evevee ono k'ọphu ụgbo ono kwarụ l'ẹka ono. Oke akpara-mini bya etsukashia azụ ụgbo ono iphiriba iphiriba. Ụgbo, phẹrephere apa tsukpọshihuru|src="lb00219c.tif" size="span" loc="ACT 27:39-41" copy="Knowles Images" ref="27:39-41"
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ndu ojọgu ono rịahaa k'egbushi ndu mkpọro ono g'ọ tọ dụ onye ọphu e-bvufu gbala.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Obenu l'onye-ishi ndu ojọgu ono eme g'ọ dzọo Pọlu. Ọ sụ g'ọ tọ dụkwa onye ẹphe e-gbu. Ọ sụ iphe, bụkpoo ndu maru ebvu mini g'ẹphe pfụbachaa lẹ mini vuru ụzo bvufu eli-mgboko.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Gẹ ndu ọphuu gudegbaa ẹka l'ogodo ụgbo; ọzoo ibiribe oshi ụgbo ono gude iya bvufu. Ọ bụru g'anyi gude bvufukọta eli-mgboko bụ ono. Ọphu ọ dụdu onye iphe meru.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.