Atos 27
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 O be teke a chịru iya; ọ wụkoo l'anyi a-nọdu l'ụgbo jeshia Ịtali; e woru Pọlu yẹe ndu mkpọro ọzo ye Jiuliyọsu, bụ onye-ishi ndu ojọgu ndu Romu l'ẹka. Onye ono bụ onye-ishi “Ọgbo ndu ojọgu Ọgosutosu.”
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Anyi tụko wụba l'ụgbo-phẹrephere-apa, shi Adaramitiyọmu abya; eje l'ọdu ụgbo, nọgbaa l'agụga agụga alị Eshiya. Ọ dụkwarupho nwoke Masedoniya, a nwụru lẹ Tesalonayika, ẹpha iya bụ Arisutakọsu, anyi l'iya tụkoru nọdu l'ụgbo ono jeshia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 O be lẹ nchitabọhu iya; anyi rwua Sayịdonu. E rwua ẹka ono; Jiuliyọsu gude eme odoo kwe gẹ Pọlu je ekelechaa ọ̀nyà iya phẹ g'ẹphe anụchaa ya nwiphe, bụ mkpa iya.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Anyi shikwa l'ẹka ono tụgbua ọzo; kpọru ụgbo kwasẹru ụzo ẹnyanwu awawa; shita agụga Sayipurọsu; kẹle phẹrephere ezi anyi iziphu.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Phẹrephere ngata ụgbo ono anyi ghabua mini ono l'agụga Silisiya waa Pamfiliya bata l'agụga Mayira, bụ mkpụkpu, nọ l'alị Lisiya.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 E rwua l'ẹka ono; onye-ishi ndu ojọgu ono hụma ụgbo-phẹrephere-apa, shi Alẹguzandiriya. Ụgbo ono eje Ịtali. Ọ chịru anyi ye iya.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Anyi tọkpoepho nwẹhu ngaa ụgbo ono ujiku olemole; mbụ ọ tsụshikpoo l'ẹhu ike tẹme anyi ngarwua Knayidọsu ntse. Ọphu phẹrephere ekwekpọedu g'anyi shia ono. Anyi rọ-jia shia agụga mini ụzo Kiritu. Phẹrephere ono ngarụ anyi shikube Salụmonu.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Eshi agụga Salụmonu ono tsụshikpoo anyi l'ẹhu ike. Anyi bya ekukebekpọo ẹhu tẹme anyi rwua ẹka lanụ, eekuje “Ọdu-ụgbo-ọma”; ẹka ono bẹ mkpụkpu Lasiya dụwaa ntse.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Anyi gude nno nọo ọdu l'ẹka ono k'ọphu anyi nọ-rwuru teke ije ụgbo atsụje l'ẹhu bya anọghatawaa teke ndu Ízurẹlu emeje omelalị aswị ẹgu. Pọlu nmaaru ndu ụgbo ono mẹ ndu ojọgu phọ ọkwa sụ:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Ndu mu; iphe, mu hụmaru bụ l'ije ụgbo anyi-a e-mechakwaa dụ ẹhuka shii. Ọ tọ bụkwaa l'ivu, nọ l'ụgbo-a mẹ ụgbo l'onwiya a-la l'iswi; obenu l'ishi anyi bẹ aa-lọkwapho alọlo.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ọ bụru iphe, onye-ishi ụgbo waa onye nwe ụgbo pfuru bẹ onye-ishi ndu ojọgu ono ngabẹru nchị. Ọphu ọ kwataduru yee ọnu lẹ kẹ Pọlu.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Eshinu ọdu-ụgbo-mini ono ta dụdu k'anọdu l'udzumini ono; bẹ ọnu ka awụ nanụ sụ g'anyi tụgbua l'ẹka ono g'a maru ?anyi a-dụ ike ngarwua Fonikusu. Fonikusu bụ ọdu-ụgbo-mini, nọ lẹ Kiritu. Ẹka eeshije abahụ l'ọdu-ụgbo-mini ono dụ ẹbo. E -chebe iphu l'ụzo ẹnyanwu arịba bẹ nanụ gharụ iphu g'e jewaa ala l'ụzo ẹkutara; ọphuu gha iphu g'e jewaa ala l'ụzo ẹkicha. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ anyi a-nọdukota l'udzumini ono.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Phẹrephere shi l'ụzo ndọhali wata ezi nwa rẹswereswe; ẹphe dobesu l'ẹphe a-dụ ike mekọta g'ẹphe tụberu. Ẹphe shi lẹ mini lọ-lita mgbọrígwè, a gọru g'ịkokoro, eegudeje lọ-de ụgbo lẹ mini wata anga ụgbo ono lẹ mgboru mgboru Kiritu.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 A nọepho nwanshịi; oke phẹrephere shi l'ụzo isheli mini ono ziru byatashia.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 O zikọtaepho ụgbo ono tụgbua; ẹbe o kweẹdu kwasẹru ibiya ono, phẹrephere shi abya ono. Ẹbe anyi amaẹdu g'anyi e-me iya; anyi parụ iya haa gẹ phẹrephere pata anyi tụgbua.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Anyi ghatashia mgboru alị, eekuje Kulawuda, nọ l'echi mini; ọphu phẹrephere ezishiẹdu anyi ike g'o shi ezi. Anyi kukebekpọo ẹhu; tẹme anyi kpụru nwụgbo kẹ nshịi, eelibeje l'eze ụgbo ye l'eze ụgbo ono.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 A kpụbatachaa nwụgbo ono, eegudeje agụfuta nemadzụ ono ye l'ụgbo phẹrephere apa ono; ẹphe bya egude eri kee ụgbo mgburugburu kee ya kpụkpurukpu g'o shihu ike. Ndzụ gụahaa phẹ kẹ: ?a maru ụgbo te ejedu nụ emia l'evevee, dụ l'agụga mini lẹ Libiya. Ẹphe lọ-zetachaa ẹkwa ono, emeje gẹ phẹrephere nga ụgbo ono; phẹrephere tọ nwẹhu gude ụgbo ono jeahaa.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Oke phẹrephere ono nọdu ezikwaphọ ẹhuka ẹhuka akwanga ẹphe k'ọphu ẹphe watarụ achịshi ivu, dụ l'ụgbo tuphashiahaa lẹ mini lẹ nchitabọhu mbọku ono.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 O be lẹ mbọku k'ẹto; ẹphe gude ẹka phẹ l'onwophẹ mịshiahaa iphe, e gude mee ụgbo ono tuphashiahaa lẹ mini.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 A nọo ujiku olemole ọphu anyi ahụmaduru ẹnyanwu ẹnya; ọphu ọ bụro kẹ kpokpode tẹme oke phẹrephere ono nọdu ezishikwadụ ikike ikike; o mee k'ọphu anyi ta arịedu kẹ ndzụ.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Unwoke ono nọkpoo ọdu; ọphu ọ dụdu onye ọphu riru nri. Ọo ya bụ; Pọlu gbẹshi bya ejepfu phẹ je asụ phẹ: “Ndu mu; ọme unu kweru nkemu haa afụta lẹ Kiritu mẹ anyi te etuphashịkwa iphemiphe-a, e tupharu-a waa iphe-a, mebyishihuru nụ-a.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Nta-a bẹ mu arwọ unu sụ g'obu shihu unu ike. Ọ tọ dụkwa g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ, etupha ndzụ iya. Ọo 'ẹpho ụgbo-a a-la l'iswi.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 L'ẹnyashi-a, larụ nụ-a bẹ ojozi-imigwe, shi l'ẹka Chileke ono, mu bụ nkiya; tẹme ọ bụru iya bẹ mu ejeru ozi ono byapfutaru mu;
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 bya asụ mu: ‘Gẹ ndzụ ba agụshi ngu Pọlu l'i jefụtaje je apfụru l'iphu eze nnajịoha Romu. Ọzo bụ lẹ Chileke e-gudekwaphọ iswi ẹhu ngu dzọo iphe, bụ ndu gụ l'ẹphe nọ l'ụgbo-a.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ọo ya bụ; ndu mu; g'obu shihu unu ike; kẹle o doru mu ẹnya lẹ Chileke e-mekọta iphemiphe g'e pfuru mu iya.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ọle ọ dụru nwalị, ẹnyimu sọ-pheru mgburugburu, ụgbo-a a-parụ anyi je asụbe.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 O be l'ẹnyashi k'ujiku iri l'ẹno; phẹrephere ono nọdu apakwadụ-a anyi eje lẹ mini Adiriyatu. O rwuje l'echi abalị; ndu ụgbo sụ l'ọ dụkwa g'alị adụwaa anyi ntse.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 A bya eworu nwiphe, anyị ẹrwa libe l'eri bya echie ya l'ime mini ono. A tụ̀á ya; ogbu mini ono bụru iphe, ha gẹ ọnyeka ụkporo. A nọnyakwa; a bya atụa ya ọzo; ọ bụru ọnyeka iri l'ise.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ndzụ gụahaa phẹ l'ụgbo anyi e-je ekwoo onwiya l'oke mkpuma rikashịhu. Ẹphe mịfu ẹgube mgbọrígwè-ọnu-ịkokoro phọ ẹno, dụ l'azụ ụgbo ono gude eri tụ-zetachaa ya; ọ bahụ l'ọhu mini gudeshia ụgbo ono. Ẹphe nọdu arwọ gẹ nchi e-me bọhu.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ndu ụgbo ono meahaa g'ẹphe gbado ụgbo-phẹrephere-apa ono. Ẹphe bya apazeta ụgbo kẹ nshịi phọ parụ dẹe lẹ mini. Ẹphe mee nno g'e dobesu l'ẹphe eje agbẹ l'iphu eze ụgbo ono ye mgbọrígwè-ọnu-ịkokoro lẹ mini.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pọlu sụ onye-ishi ndu ojọgu ono waa ndu ojọgu ono lẹ ndu ụgbo-a -pfụfuwaa bẹ unu ta alwakwa.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ọo ya bụ; ndu ojọgu ono bya ebufu eri nwụgbo nshịi ono; mini pata iya.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Nchi bọhushia; Pọlu rwọahaa phẹ g'ẹphe kabẹro ria nri. Ọ sụ phẹ: “Nta bẹ unu nọwaru abalị iri l'ẹno; ọphu ọ dụdu iphe, unu riru.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Jiko unu ria nri g'ike adụ unu; kẹle ọ tọ dụkwa g'ọ ka mma l'ọo ẹgbushi, dụ unu l'ishi, etuphahụ nụ.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 O pfuchaa nno bya ewota buredi bya ekele Chileke l'iphu phẹ g'ẹphe ha bya awata atata.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Obu shihu phẹ ike. G'ẹphe ha rikọtakwapho nri.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Iphe, anyi dụ l'ụgbo ono bụ ụmadzu ụkporo ụkporo mgbo iri l'ẹto l'ụmadzu iri l'ishii.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Onyemonye rijichaa ẹpho; a pashịa ereshi, e vu l'ụgbo ono tụshia lẹ mini g'ụgbo a-dụ nphe.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Nchi bọhuepho; ẹbe ndu ụgbo ono amaẹdu mgbadagba, ẹphe nọ. Ọo 'ẹpho l'ẹphe hụmaru l'alị zawaru phẹ ntse. Ẹphe hụma ẹka mini gwọru agwọ̀gwò; hụma l'ẹka ono bẹ alị dụ baswaa l'agụga mini ono. Ẹphe sụ g'ẹphe maru ?ẹphe e-me g'ụgbo ono je eliru l'evevee l'agụga mini ono.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ẹphe gbubushia eri, gude mgbọrígwè-ọnu-ịkokoro ono hakọta iya lẹ mini bya atọshia ụdo, e gude kegbabẹchaa eku-ụgbo, eegudeje agọ-zi ụgbo ono teke ono kwaphọ. Ẹphe bya apalia ẹkwa, nọ l'eli oshi, shi dụ l'iphu ụgbo gẹ phẹrephere awatakwanụ enwu ụgbo ono. Ẹphe nọdu agọ-zi iya; jasụ ọ lashịa l'ẹka ono, mini gwọru agwọ̀gwò ono.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ụgbo ono je agbaba l'ikpo evevee, dụ l'ime mini ono; ishi ụgbo phẹ liru l'evevee ono k'ọphu ụgbo ono kwarụ l'ẹka ono. Oke akpara-mini bya etsukashia azụ ụgbo ono iphiriba iphiriba. Ụgbo, phẹrephere apa tsukpọshihuru|src="lb00219c.tif" size="span" loc="ACT 27:39-41" copy="Knowles Images" ref="27:39-41"
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ndu ojọgu ono rịahaa k'egbushi ndu mkpọro ono g'ọ tọ dụ onye ọphu e-bvufu gbala.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Obenu l'onye-ishi ndu ojọgu ono eme g'ọ dzọo Pọlu. Ọ sụ g'ọ tọ dụkwa onye ẹphe e-gbu. Ọ sụ iphe, bụkpoo ndu maru ebvu mini g'ẹphe pfụbachaa lẹ mini vuru ụzo bvufu eli-mgboko.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Gẹ ndu ọphuu gudegbaa ẹka l'ogodo ụgbo; ọzoo ibiribe oshi ụgbo ono gude iya bvufu. Ọ bụru g'anyi gude bvufukọta eli-mgboko bụ ono. Ọphu ọ dụdu onye iphe meru.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.