Atos 26
Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH
1 Agịripa sụ Pọlu: “A haakwaru ngu nta-a g'i yee ọnu. Ị -makwarụ iphe, ii-do dofu onwongu dokwaa ya.” Pọlu bya apalia ẹka kele iya bya awata edodo sụ:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ọnyibe, bụ Agịripa; ẹhu atsọ mu l'i kweru gẹ mu pfụru ngu l'iphu pfua opfu; doo edo dofu onwomu ntanụ-a l'iphemiphe, ndu Jiu sụru lẹ mu eme.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ẹhu, atsọ mu nụ bụ l'ị maru omelalị ndu Jiu ree bya amaru iphe, ẹphe adzọ. Jiko ngabẹkpoekwapho nchị ree l'iphe-a, mu abya epfupfu-a.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Ndu Jiu mgburugburu makọtaru gẹ ndzụ mu dụ eshikpọo teke mu bụ nwata; kẹle mu shiẹpho lẹ mbụ buru l'alị mu waa lẹ Jierúsalẹmu.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ẹphe makwaruphọ; m'ẹphe -jenụ ekwe gbaa ekebe iya; lẹ mu shiẹpho lẹ mbụ gbaru l'ọgbo ono, kachaa atụbe nvọ l'ekemu Chileke anyi ono, bụ iya bụ ọgbo ndu Fárisii.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Nta-a bẹ mu pfụru l'ẹka-a; a nọdu ekpe mu ikpe; kẹle mu ele ẹnya iphe ono, Chileke kweru nna anyi oche phẹ ukwe lẹ ya e-me ono.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ọo iphe ono, o kweru ukwe iya ono bẹ ọkpa-ipfu iri l'ẹbo ndibe anyi phẹ elekpọo ẹnya iya gude ẹhu anmanma iya abarụ Chileke ẹja eswe l'ẹnyashi-a. Sụ-a; Ọnyibe; nta-a bẹ ndu Jiu sụru lẹ mu mesweru; kẹle mu ele ẹnya iphe lanụ ono.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ?Bụ gụnu meru g'o gude ọ nọdu atsụ unubẹ ndu Jiu l'ẹhu ekweta lẹ Chileke e-me ndu nwụhuru anwụhu g'ẹphe shi l'ọnwu teta gbalihu dzụru ndzụ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Mbẹdua l'onwomu shikwaphọ dobesu l'ọme ọ dụru iphe, mu e-me gude mebyia iphemiphe, lakpọoru k'ẹpha Jizọsu onye Nazaretu mẹ mu emewaa iya.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Noo iphe, mu meru lẹ Jierúsalẹmu bụ ono. Mu jeru anata ndu-ishi uke Chileke ẹkwo, egoshi l'ọo phẹ ziru mu ozi. Mu je akpụta igwerigwe ndu-nsọ tụshia phẹ mkpọro. Teke e kperu phẹ mpfugbu; mu ekweeru phẹ une.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ugbo olemole bẹ mu zichawaru g'e chia phẹ iphe l'iphe, bụkpoo ụlo-ndzukọ ndu Jiu; l'ẹka mu eme g'ẹphe sụ l'ẹphe te ekwetahẹduru iphe ono, ẹphe kwetarụ ono. Kẹ nkephẹ nọdu eghutaberu mu eghu shii k'ọphu mu shi agbẹshije jeshia alị ọzo je phẹ avọta.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ọ bụru k'iphe ono meru g'o gude mu jeshia Damasụkosu. Ndu-ishi uke Chileke kwe gẹ mu je; ọ bụru phẹ bẹ mu nọ l'ẹka jeshia.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Noo ya Ọnyibe; ọ bụru l'echilabọ eswe ono gẹ mu nọ l'ụzo bẹ mu hụmaru ìphóró, ka ẹnyanwu, nọ l'akpaminigwe egbu nwịinwii. O nwuẹpho nwuphee mu lẹ ndu anyi l'ẹphe swị mgburugburu.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 G'anyi ha dakọta kpurumu l'alị. Mu nụma olu-opfu, e gude opfu Aramu epfu sụ: ‘Sọlu! Sọlu!’ ‘?Bụ gụnu meru iphe, ịikpa mu ẹhu? Ị -nọdu eme g'i mekata mu bẹ ọ bụkwa onwongu bẹ iimekata. Ọ gbẹkwa dụ g'eswi, emeka onwiya iphe-ẹhuka; kẹle ọogba ọkpa lẹ mpyịpyi oshi, onye nwe iya nụ gude achị iya.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Mu jịa ya sụ: ‘?Bụ onye bẹ ị bụ Nnajịuphu?’ Ọ sụ mu: ‘Ọo mu bụ Jizọsu; onye ịikpa ẹhu.’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 ‘Gbalihu pfụru apfụru. Iphe, mu gude byapfuta ngu bụ gẹ mu gụa ngu lẹ ndu ejeru mu ozi. G'i je epfukashiaru ndu ọzo iphe-a, ị hụmaru ntanụ-a kẹ nkemu-a; waa iphe, mu e-goshi ngu l'iphu.’
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mu a-dzọta ngu l'ẹka ndu Ízurẹlu waa l'ẹka ndu abụdu ndu Jiu, bụ iya bụ ndu mu ezi ngu g'i je alị phẹ ọbu.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ‘Ii-je emee g'ẹphe saa ẹnya k'ọphu ẹphe e-shi l'ọchii fụta bata l'ìphóró; waa k'ọphu ẹphe e-shi l'ẹka Nsetanu fụta lwapfuta Chileke. Ọo ya bụ; mu agụaru phẹ nvụ l'iphe-ẹji phẹ gụru phẹ ye lẹ ndu mu họtawaru g'ẹphe bụru ndibe mu.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Ọo ya bụ; Ọnyibe; mu ta asụkwaru waawaa lẹ mu tee medu iphe ono, mu nụmaru l'ọphulenya, shi l'imigwe ono.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Mu vuru ụzo jee Damasụkosu; tẹme mu bya ejeshia Jierúsalẹmu. Mu bya ejegbabẹ alị Jiudiya mgburugburu shia jeshia alị ndu abụdu ndu Jiu. Ishi iphe, mu jedoru ẹkameka ono bụru gẹ mu karụ phẹ g'izimanụ iphe-ẹji phẹ lwa phẹ azụ g'ẹphe ghaa umere lwapfuta Chileke; ẹphe emeje iphe, e-goshi l'izimanụ lwarụ phẹ azụ eviya.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Noo iphe, kparụ iphe, ndu Jiu guderu mu l'ẹka mu nọ l'eze-ụlo Chileke eme g'ẹphe gbua mu.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ọle Chileke eyekpọekwaru mu phọ ẹka byasụ ntanụ ọwa. Noo g'o gude mu pfụru l'ẹka-a agba ekebe g'onyemonye nụma; nwata mẹ ọgerenya. Mu nọdu epfu iphe, abụdu iphe ọzo gbahaa iphe ono, Mósisu yẹe ndu mpfuchiru Chileke pfuru sụ l'oo-me ono.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ẹphe sụru lẹ Kéreshi ono, jefụtaje iphe-ẹhuka. E -mechaa l'ọ bụru iya a-bụru onye Chileke e-vuru ụzo mee g'o shi l'ọnwu teta gbalihu dzụru ndzụ; g'o pfukaaru ndu Jiu mẹ ndu abụdu ndu Jiu l'ọo ya bụ ìphóró, Chileke e-shi dzọo phẹ.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pọlu donyaẹpho iphe ono; Fẹsutosu raswerehu: “Pọlu! Ọo bụakwaa ọbvu byaru ngu! Oke ẹkwo, ị nwụru gbaghaakwaru ngu iphu!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pọlu sụ Fẹsutosu: “Ọbvu te emekwa mu Ọnyibe. Iphe, mu epfu dokwaru ẹnya; tẹme ọ bụru ọkpobe-opfu.”
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 ?Tọbudu Agịripa baa? Ọ makọtaru iphe-a, mu epfu-a rengurengu; tẹme mu nọdu epfuẹ ya phọ hoo-haa; kẹle o doru mu ẹnya l'ọ tọ dụdu iphe ono ọphu ọ nụmahaadaru; eshinu ọ dụdu ọphu e meru l'edomi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Sụ-a; Ọnyibe, bụ Agịripa; ?I kwetarụ iphe, ndu mpfuchiru Chileke pfuru tọ? Mu maru-a l'i kwetarụ-a!
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agịripa sụ iya: “?I dobesu l'ii-pfubutakebewaa mu ẹgwegwa ẹgube ono gẹ mu bụru onye kẹ Kéreshi?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pọlu sụ iya: “?Ọ bụ ẹgwegwa-o; ?ọo-nọ ọdu-o; iphe, mu epfu anụ Chileke bụ gẹ gụ lẹ ndu-a, nọkota l'ẹka-a bụru iphe, mu bụ; mbụ gẹ ndu-a, anụ iphe-a, mu epfu ntanụ-a bụekwarupho iphe, mu bụ; a -gụfukwaru unu kẹ mkpọro-a.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 O pfuchaẹpho nno; eze, bụ Agịripa waa Ọkalibe nnajịoha Jiudiya, bụ Fẹsutosu waa eze-nwanyị, bụ Baniisu waa ndu ọzo, ẹphe l'iya nọ l'ẹka ono tụko wulihu wụfu.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ẹphe lụfuepho; ẹphe tụko pfuaharu nwibe phẹ sụ: “Nwoke-a te emetakwaru iphe opfu k'eje mkpọro; ọphu ọ bụro k'apfugbu.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agịripa sụ Fẹsutosu: “?Ị maru-a l'ọ tọ bụ lẹ nwoke-a sụru g'ikpe iya lụfu l'iphu Ọkalibe nnajịoha lẹ Romu; e gege apakwaru iya-a haa.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.