Atos 26
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA
1 Agịripa sụ Pọlu: “A haakwaru ngu nta-a g'i yee ọnu. Ị -makwarụ iphe, ii-do dofu onwongu dokwaa ya.” Pọlu bya apalia ẹka kele iya bya awata edodo sụ:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ọnyibe, bụ Agịripa; ẹhu atsọ mu l'i kweru gẹ mu pfụru ngu l'iphu pfua opfu; doo edo dofu onwomu ntanụ-a l'iphemiphe, ndu Jiu sụru lẹ mu eme.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ẹhu, atsọ mu nụ bụ l'ị maru omelalị ndu Jiu ree bya amaru iphe, ẹphe adzọ. Jiko ngabẹkpoekwapho nchị ree l'iphe-a, mu abya epfupfu-a.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Ndu Jiu mgburugburu makọtaru gẹ ndzụ mu dụ eshikpọo teke mu bụ nwata; kẹle mu shiẹpho lẹ mbụ buru l'alị mu waa lẹ Jierúsalẹmu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ẹphe makwaruphọ; m'ẹphe -jenụ ekwe gbaa ekebe iya; lẹ mu shiẹpho lẹ mbụ gbaru l'ọgbo ono, kachaa atụbe nvọ l'ekemu Chileke anyi ono, bụ iya bụ ọgbo ndu Fárisii.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Nta-a bẹ mu pfụru l'ẹka-a; a nọdu ekpe mu ikpe; kẹle mu ele ẹnya iphe ono, Chileke kweru nna anyi oche phẹ ukwe lẹ ya e-me ono.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ọo iphe ono, o kweru ukwe iya ono bẹ ọkpa-ipfu iri l'ẹbo ndibe anyi phẹ elekpọo ẹnya iya gude ẹhu anmanma iya abarụ Chileke ẹja eswe l'ẹnyashi-a. Sụ-a; Ọnyibe; nta-a bẹ ndu Jiu sụru lẹ mu mesweru; kẹle mu ele ẹnya iphe lanụ ono.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ?Bụ gụnu meru g'o gude ọ nọdu atsụ unubẹ ndu Jiu l'ẹhu ekweta lẹ Chileke e-me ndu nwụhuru anwụhu g'ẹphe shi l'ọnwu teta gbalihu dzụru ndzụ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mbẹdua l'onwomu shikwaphọ dobesu l'ọme ọ dụru iphe, mu e-me gude mebyia iphemiphe, lakpọoru k'ẹpha Jizọsu onye Nazaretu mẹ mu emewaa iya.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Noo iphe, mu meru lẹ Jierúsalẹmu bụ ono. Mu jeru anata ndu-ishi uke Chileke ẹkwo, egoshi l'ọo phẹ ziru mu ozi. Mu je akpụta igwerigwe ndu-nsọ tụshia phẹ mkpọro. Teke e kperu phẹ mpfugbu; mu ekweeru phẹ une.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ugbo olemole bẹ mu zichawaru g'e chia phẹ iphe l'iphe, bụkpoo ụlo-ndzukọ ndu Jiu; l'ẹka mu eme g'ẹphe sụ l'ẹphe te ekwetahẹduru iphe ono, ẹphe kwetarụ ono. Kẹ nkephẹ nọdu eghutaberu mu eghu shii k'ọphu mu shi agbẹshije jeshia alị ọzo je phẹ avọta.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Ọ bụru k'iphe ono meru g'o gude mu jeshia Damasụkosu. Ndu-ishi uke Chileke kwe gẹ mu je; ọ bụru phẹ bẹ mu nọ l'ẹka jeshia.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Noo ya Ọnyibe; ọ bụru l'echilabọ eswe ono gẹ mu nọ l'ụzo bẹ mu hụmaru ìphóró, ka ẹnyanwu, nọ l'akpaminigwe egbu nwịinwii. O nwuẹpho nwuphee mu lẹ ndu anyi l'ẹphe swị mgburugburu.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 G'anyi ha dakọta kpurumu l'alị. Mu nụma olu-opfu, e gude opfu Aramu epfu sụ: ‘Sọlu! Sọlu!’ ‘?Bụ gụnu meru iphe, ịikpa mu ẹhu? Ị -nọdu eme g'i mekata mu bẹ ọ bụkwa onwongu bẹ iimekata. Ọ gbẹkwa dụ g'eswi, emeka onwiya iphe-ẹhuka; kẹle ọogba ọkpa lẹ mpyịpyi oshi, onye nwe iya nụ gude achị iya.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Mu jịa ya sụ: ‘?Bụ onye bẹ ị bụ Nnajịuphu?’ Ọ sụ mu: ‘Ọo mu bụ Jizọsu; onye ịikpa ẹhu.’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ‘Gbalihu pfụru apfụru. Iphe, mu gude byapfuta ngu bụ gẹ mu gụa ngu lẹ ndu ejeru mu ozi. G'i je epfukashiaru ndu ọzo iphe-a, ị hụmaru ntanụ-a kẹ nkemu-a; waa iphe, mu e-goshi ngu l'iphu.’
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Mu a-dzọta ngu l'ẹka ndu Ízurẹlu waa l'ẹka ndu abụdu ndu Jiu, bụ iya bụ ndu mu ezi ngu g'i je alị phẹ ọbu.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ‘Ii-je emee g'ẹphe saa ẹnya k'ọphu ẹphe e-shi l'ọchii fụta bata l'ìphóró; waa k'ọphu ẹphe e-shi l'ẹka Nsetanu fụta lwapfuta Chileke. Ọo ya bụ; mu agụaru phẹ nvụ l'iphe-ẹji phẹ gụru phẹ ye lẹ ndu mu họtawaru g'ẹphe bụru ndibe mu.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Ọo ya bụ; Ọnyibe; mu ta asụkwaru waawaa lẹ mu tee medu iphe ono, mu nụmaru l'ọphulenya, shi l'imigwe ono.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mu vuru ụzo jee Damasụkosu; tẹme mu bya ejeshia Jierúsalẹmu. Mu bya ejegbabẹ alị Jiudiya mgburugburu shia jeshia alị ndu abụdu ndu Jiu. Ishi iphe, mu jedoru ẹkameka ono bụru gẹ mu karụ phẹ g'izimanụ iphe-ẹji phẹ lwa phẹ azụ g'ẹphe ghaa umere lwapfuta Chileke; ẹphe emeje iphe, e-goshi l'izimanụ lwarụ phẹ azụ eviya.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Noo iphe, kparụ iphe, ndu Jiu guderu mu l'ẹka mu nọ l'eze-ụlo Chileke eme g'ẹphe gbua mu.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ọle Chileke eyekpọekwaru mu phọ ẹka byasụ ntanụ ọwa. Noo g'o gude mu pfụru l'ẹka-a agba ekebe g'onyemonye nụma; nwata mẹ ọgerenya. Mu nọdu epfu iphe, abụdu iphe ọzo gbahaa iphe ono, Mósisu yẹe ndu mpfuchiru Chileke pfuru sụ l'oo-me ono.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ẹphe sụru lẹ Kéreshi ono, jefụtaje iphe-ẹhuka. E -mechaa l'ọ bụru iya a-bụru onye Chileke e-vuru ụzo mee g'o shi l'ọnwu teta gbalihu dzụru ndzụ; g'o pfukaaru ndu Jiu mẹ ndu abụdu ndu Jiu l'ọo ya bụ ìphóró, Chileke e-shi dzọo phẹ.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pọlu donyaẹpho iphe ono; Fẹsutosu raswerehu: “Pọlu! Ọo bụakwaa ọbvu byaru ngu! Oke ẹkwo, ị nwụru gbaghaakwaru ngu iphu!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pọlu sụ Fẹsutosu: “Ọbvu te emekwa mu Ọnyibe. Iphe, mu epfu dokwaru ẹnya; tẹme ọ bụru ọkpobe-opfu.”
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ?Tọbudu Agịripa baa? Ọ makọtaru iphe-a, mu epfu-a rengurengu; tẹme mu nọdu epfuẹ ya phọ hoo-haa; kẹle o doru mu ẹnya l'ọ tọ dụdu iphe ono ọphu ọ nụmahaadaru; eshinu ọ dụdu ọphu e meru l'edomi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Sụ-a; Ọnyibe, bụ Agịripa; ?I kwetarụ iphe, ndu mpfuchiru Chileke pfuru tọ? Mu maru-a l'i kwetarụ-a!
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agịripa sụ iya: “?I dobesu l'ii-pfubutakebewaa mu ẹgwegwa ẹgube ono gẹ mu bụru onye kẹ Kéreshi?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pọlu sụ iya: “?Ọ bụ ẹgwegwa-o; ?ọo-nọ ọdu-o; iphe, mu epfu anụ Chileke bụ gẹ gụ lẹ ndu-a, nọkota l'ẹka-a bụru iphe, mu bụ; mbụ gẹ ndu-a, anụ iphe-a, mu epfu ntanụ-a bụekwarupho iphe, mu bụ; a -gụfukwaru unu kẹ mkpọro-a.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 O pfuchaẹpho nno; eze, bụ Agịripa waa Ọkalibe nnajịoha Jiudiya, bụ Fẹsutosu waa eze-nwanyị, bụ Baniisu waa ndu ọzo, ẹphe l'iya nọ l'ẹka ono tụko wulihu wụfu.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ẹphe lụfuepho; ẹphe tụko pfuaharu nwibe phẹ sụ: “Nwoke-a te emetakwaru iphe opfu k'eje mkpọro; ọphu ọ bụro k'apfugbu.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agịripa sụ Fẹsutosu: “?Ị maru-a l'ọ tọ bụ lẹ nwoke-a sụru g'ikpe iya lụfu l'iphu Ọkalibe nnajịoha lẹ Romu; e gege apakwaru iya-a haa.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.