Atos 21

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anyi sụ phẹ: “Nọkwa-ẹhu mma” bya abahụ l'ụgbo kpọkwaseerupho nhamụnha jasụ anyi lụfuta lẹ Kọsu. O be lẹ nchitabọhu iya; anyi kpọru byarwuta Rodzu. Anyi shi l'ẹka ono kpọru jeshia Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Anyi rwua bya ahụma ụgbo, adagha eje Fonishiya. Anyi bahụ iya kpọru tụgbua.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Anyi kpọ-rwuẹpho ẹka anyi gbẹwaa elewaa Sayipurọsu ẹnya; anyi jịru iya ye l'ẹkicha kpọru jeshia Siriya. Anyi byarwutaẹpho Taya, bụ iya bụ ẹka aabya egweshi iphe, ụgbo ono vu; anyi nyishihu.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Anyi hụma ndu kẹ Kéreshi l'ẹka ono. Anyi l'ẹphe nọo abalị ẹsaa. Unme Chileke mee ẹphe hụma iphe, e-me Pọlu lẹ Jierúsalẹmu. Ẹphe nmaaru iya ọkwa sụ iya g'o to jekwa.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Anyi nọdzuepho abalị ẹsaa ono; anyi haa ẹka ono tụgbua ije anyi. G'ẹphe hakọta; mẹ unyomu phẹ; mẹ ụnwegirima phẹ tụko wụru tsoru anyi jasụ anyi lụfutabebe lẹ Taya. Anyi lụfutabebeepho; anyi tụko gbushi ikpere l'ọnu eze-ẹnyimu l'ẹka ono pfuru nụ Chileke.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Anyi l'ẹphe kwechaa ekele ikpazụ-a; anyi bahụ l'ụgbo tụgbua. Ẹphebedua wụru lashịa ibe phẹ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Anyi shi lẹ Taya l'ẹka ono kpọru ụgbo tụgbua. Anyi bya akpọrwua l'alị Tọlemeyisu. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ anyi nọ-buhuru l'ụgbo l'ije anyi ọbu. Anyi bya eje ekelechaa ụnwunna; anyi l'ẹphe nọo ujiku ophu l'ẹka ono.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 O be lẹ nchitabọhu iya; anyi gude ọkpa tụgbua bya ejerwua Sizariya. Anyi rwua bya abahụ l'ibe Filipu, onye Ozi-ọma; anyi l'ẹphe nọdu. Filipu ono yị l'unwoke ẹsaa phọ, a họtajeru g'ẹphe yeje ẹka phọ.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ọ nwụtaru ụnwumgboko ẹno, ata alụdu ji. Ụnwumgboko ono ẹphen'ẹno tụko epfuchijechaaru Chileke.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Anyi nọkpoo ujiku olemole l'ẹka ono. A nọnyaa nwoke lanụ, bụ onye mpfuchiru, ẹpha iya bụ Agabọsu shi lẹ Jiudiya bya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ọ byapfuta anyi bya ewota akpọ, Pọlu atubutajẹ uwe iya bya egude kegbabẹ onwiya ẹka waa ọkpa bya asụ: “Unme-dụ-Nsọ sụru-a; l'onye nwe akpọ-a bẹ ndu Jiu l'e-ke ẹgube-a lẹ Jierúsalẹmu kpụru iya nụ ndu amadụ Chileke.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Anyi nụmachaa ya; anyi lẹ ndu nọ l'ẹka ono wata arwọ Pọlu g'o to jeshi Jierúsalẹmu.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ọ sụ: “?Ẹkwa ọwa, unu ara ọwa-a bụ gụnu? ?Unu gbẹ eme g'obu nmafụ mu? Mu nọakwaa onwomu ree egude kẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu nwụhu lẹ Jierúsalẹmu; ọ tọ bụdu-a g'e kee mu ẹgbu kpụrumu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Anyi pfua nta pfua imo; ọphu o kwedu. Anyi parụ haa sụ: “G'iphe, dụ Nnajịuphu l'uche mee.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Anyi nọnyaa l'ẹka ono; anyi kwakọbe jeshia Jierúsalẹmu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ụnwunna, nọ lẹ Sizariya harụ tsoru anyi. Ẹphe dua anyi durwua ibe onye anyi eje anọdu, ẹpha iya bụ Menesọnu onye Sayipurọsu; onye shi l'ọduu bụru onye kẹ Kéreshi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Anyi rwua Jierúsalẹmu; ụnwunna natakpọo anyi ọkpobe anata.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 O be lẹ nchitabọhu iya; anyi lẹ Pọlu swịru jeshia ekele Jiemusu. Anyi jeshia; ndu e meru ọgerenya Chịochi dzugbuwaa l'ẹka ono.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pọlu kelechaa phẹ bya eshi l'ishi kọkotaru phẹ iphe, Chileke gude ozi, ya jeru ndu abụdu ndu Jiu meeru phẹ.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ẹphe nụmachaa iphe ono, o pfuru ono bya atụko kele Chileke ekele. Ẹphe sụ Pọlu g'o leanarọ g'iphe dụ l'ẹka-a. Sụ iya l'ikpoto ndu Jiu bẹ kwetaakwaru l'ọo Jizọsu bụ Nnajịuphu phẹ; tẹme ẹphe phubekwaphọ iphu l'eme ekemu, shi l'ẹka Mósisu.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 E pfuwaru phẹ l'iizi ndu Jiu mgburugburu, bugbaa l'alị ọzo g'ẹphe gwọbe ekemu Mósisu; g'ẹphe te ebujeshi ụnwu phẹ úbvù; ọphu ẹphe etsohẹ omelalị ndu Jiu.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ?Anyi e-me iya imagha? Ọha a-gbakwa mkpu. Kẹle ẹphe nụmajekwa l'ị lwawaru.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Iphe, ii-mekwa baa; ọ dụru ụmadzu ẹno, kweru Chileke l'ẹphe edoberu iya onwophẹ iche; bya atụ-bua teke ẹphe e-meberu iya.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Teke ẹphe tuburu gbabeakwaa. Jekwa etsoru phẹ mee nsọ, ntụrwu. L'ị pfụaru phẹ ụgwo iphe, iphe ono e-phu phẹ k'ọphu ẹphe a-kpụshikwanu ishi. Ọo ya bụ g'onyemonye amaru l'iphemiphe ono, a tụko epfu l'iime ono bụkota ụka. Ẹphe amaru lẹ gụbedua l'onwongu atụkojekwaa g'ekemu Mósisu pfuru emekọta.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ọ -bụru kẹ ndu abụdu ndu Jiu, bụwaa ndu kẹ Kéreshi bẹ anyi chịhaanaru-a idzu dewaa ẹkwo-ozi zilaarụ phẹ sụ g'ẹphe te erijeshi iphe, a gwarụ iphe. Ọphu ẹphe atajẹkwa mee-iphe. Ọphu ẹphe atakwa anụ, a swị-gburu aswị-gbu. Ọphu ẹphe apharwụshijekwa onwophẹ. Alụfu ozi-ọma Pọlu k'ẹno|src="IZIiz GPS_Paul4-BW var.jpg" size="span" loc="ACT 21:17—28:31" ref="21:17—28:31"
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ọo ya bụ; Pọlu byanụ bya eduta ụmadzu ẹno ono yeru onwiya. O be lẹ nchitabọhu iya; ẹphe l'iya je emee nsọ ono l'eze-ụlo Chileke. Ẹphe shi ẹgube ono mee a madzuru l'a -nọfua ujiku ẹsaa bẹ ẹphe lẹ ndu ọphuu e-gude iphe bya g'e gweeru phẹ ẹja l'ẹhu l'ẹhu g'ọ gbaru.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Abalị ẹsaa ono nọdu abvụwaa. O be ujiku lanụ; ndu Jiu, shi Eshiya harụ hụma Pọlu l'ime eze-ụlo Chileke. Ẹphe kpalia ikpoto nemadzụ l'ẹka ono; yeeru phẹ ọku; ẹphe gude Pọlu
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 chishia mkpu sụ: “Ízurẹlu! O-ji-l'ẹka tọgbo-o! Unu bya eyeta ẹka-o! Waa nwoke-a, tsoru ẹkameka eje ezi nemadzụ iphe; epfubyishi ndibe anyi bya ezibyi ekemu Mósisu bya epfubyishi eze-ụlo Chileke-a. Ọphu ka njọ bụ l'o dutaru ndu abụdu ndu Jiu dubata l'eze-ụlo Chileke shi ẹgube ono merwushia ẹka dụru Chileke lẹ nsọ.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Iphe, ẹphe gude epfu nno bụ l'ẹphe hụmajeru ẹka Pọlu yẹe onye Efesọsu, ẹpha iya bụ Tirọfimosu swị ejephe lẹ Jierúsalẹmu. Ẹphe dobesu lẹ Pọlu du nwoke ono bahụ l'ime eze-ụlo Chileke.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mkpụkpu gbaahaa gharagharaghara. Ẹphe gbakodzua bya akpụta Pọlu kpụfuta iya l'ime eze-ụlo Chileke. A gụchishia eze-ụlo Chileke ono teke ono teke ono.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ẹphe nọdu emekwadụ-a g'ẹphe gbua Pọlu; onye-ishi ndu ojọgu ndu Romu, bụ iya bụ onye-ishi ndu uswe iya ono nụmanu l'ùtsú ada lẹ Jierúsalẹmu.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Onye-ishi ono chịtaepho ndu-ishi ojọgu waa ndu ojọgu phẹ ẹgwegwa gbapfushia ikpoto ndu ono. Ẹphe hụmaepho onye-ishi ono yẹe ndu ojọgu ono; ẹphe tsubuhu Pọlu iphe.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Onye-ishi ndu ojọgu ono bya eje egude Pọlu bya akarụ g'a tụa ya uzi mkpọro labọ. Bya agbẹ teke ono jịahaa sụ: “?Bụ onye bẹ ọ bụ? ?Bụ gụnu bẹ o meru?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ndu echi l'o meru ọwa; ndu echi l'ọo ọphuu. A nọdu epfuẹpho iphe, edoduru ẹnya k'ọphu onye-ishi ndu ojọgu ono amaẹdu iphe, bụ l'ọo waa iphe, o meru baa. Ọ sụ ndu ojọgu iya g'ẹphe kpụta Pọlu kpụba l'ọdu ndu ojọgu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ẹphe kpụru iya rwua ọnu-abata ọdu-ojọgu ono; ẹphe palita iya apalita parụ; l'ẹka mkpụkpu ono ede igiji eme g'ẹphe nata iya megbua.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ẹphe nọdu eze gidigidi etso iya l'azụ echigbaa: “Chigbua ya! Chigbua ya!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ẹphe jeshiẹpho g'ẹphe kpụba Pọlu l'ime ọdu ndu ojọgu ono; ọ sụ onye-ishi ndu ojọgu ono: “Gẹ mu pfunaaru ngu iphe.”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ?Bụ iya bụ l'ọ tọ bụdu ngu bụ nwọphu Ijiputu ono, kpalikwadụru-a opfu; chịta mgbugbụmadzu ụnu ụmadzu iri, chịba l'echiẹgu, e budu ebubu je anọdu-a?” “?Tọbudu ngu?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pọlu sụ iya: “Mbẹdua bụkwa onye Jiu, a nwụru l'alị Silisiya gẹdegede. Mu shikwa Tasọsu, bụ mkpụkpu nweru ẹnya. Jiko gẹ mu pfunuru nụ ndu-a.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Onye-ishi ndu ojọgu ono bya ekweta g'o yee ọnu. Pọlu bya apfụru lẹ mkpokota ẹka eeshije enyiba l'ụlo bya achị-liaru ikpoto ọha ono ẹka g'e gebe gẹ ya yee ọnu. Ẹphe daẹpho kpiriri; Pọlu gude opfu Hiburu pfuaharu phẹ opfu:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.