Atos 20

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ùtsú ono dazetaẹpho; Pọlu bya ekukọo ndu kẹ Kéreshi bya eyeru phẹ ọkpu-ikike g'ẹphe ta atsụkwa ebvu bya ekelechaa phẹ; ọ bụru iya eje Masedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 O jephekọtachaa l'iphe, bụ ẹka ono g'ọ ha pfuaru phẹ igwerigwe opfu bya eyeru phẹ ọkpu-ikike. E mechaa; ọ bya ejeshia Gurisu.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ọ nọo ọnwa ẹto l'ẹka ono. A nọnyaa; ọ kwakọbe jeshia abahụ l'ụgbo eje alị Siriya. Ndu Jiu gbaru je akwachia ya ụzo. Ọ laphu azụ je eshia ụzo Masedoniya lashịa.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ndu ẹphe l'iya swị l'ije ono bụ Sopeta, nwa Pirọsu, onye Beriya waa Arisutakọsu waa Sekụndosu, ẹphebedua shi lẹ Tesalonayika; waa Gayọsu onye Debi; waa Tikikọsu waa Tirọfimosu; noo ndu kẹ Eshiya; waa Timoti.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ndu ono vuru ụzo je anọdu lẹ Tirowasu pfụru-cheru anyi.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 A -bọchaa iphe “Ọbo-buredi, ekoduru ekoko”; anyi bahụ l'ụgbo lẹ Filipayi tụgbua. A nọepho ujiku ise; anyi byapfuta phẹ lẹ Tirowasu. E rwua ẹka ono; anyi nọo abalị ẹsaa l'ẹka ono.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 O be lẹ mbọku mbụ l'idzu; anyi dzukọbe g'anyi ria Nri-ẹnyashi-Nnajịuphu. Pọlu wata phẹ asarụ opfu; kẹle ọokwakobekwanu k'ala l'ụtsu iya. O pfuẹpho opfu gbiriri jasụ abalị kee ẹbo.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Orọku dụ igwerigwe l'ime ụlo-eli ono l'ẹka anyi nyikotaru je adọkobe lẹ k'eli iya.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nwokorọbya lanụ, aza Yutikọsu nọdu anọo l'igburọnu windo. Pọlu pfunyaẹpho opfu ono; mgbẹnya rweahaa Yutikọsu. A nọnyaa mgbẹnya tụ iya. O shi lẹ mkpopfu ụlo-eli ẹto ono ngabufu bya echia onwiya l'alị. E jeshia ya apali; ọ nwụhuwaa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pọlu bya enyizeta bya anmakoru iya l'eli bya agbakụa ya ẹka sụ: “Unu ta akwagbushihẹ onwunu l'ọ dzụwaa ndzụ!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ọ tụgbua laphu azụ je anyawaa buredi ono kee; ẹphe ria. O pfuaharu phẹ opfu ọzo; pfua ya jasụ nchi bọhu. Ọ bụru iya alala.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ẹphe duta nwokorọbya ono lẹ ndzụ. Ọ bụru iphe, e gude dụa phẹ obu; obu shihu phẹ ike ọkpobe eshihu.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Anyi tụgbua bya abahụ l'ụgbo kpọru jeshia Asọsu g'anyi apata Pọlu l'ẹka ono; kẹle ọ sụru g'anyi gude ụgbo byapfuta iya lẹ ya e-gude ọkpa lụfuta l'ẹka ono.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ọ byapfuta anyi lẹ Asọsu; anyi pata iya l'ụgbo tụgbua jasụ anyi jerwua Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tọbudu iya bụ; anyi shi l'ẹka ono tụgbua. O be lẹ nchitabọhu iya; anyi shi l'ẹka ono gude ụgbo ghaa mgboru Kiyọsu. O rwua echele iya; anyi kpọ-rwua Samọsu. O be lẹ nchitabọhu mbọku k'ono; anyi kpọ-rwua Militọsu;
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 kẹle Pọlu pfuhawaru sụ lẹ ya a-gha Efesọsu aghagha gẹ ya te eje akpọ ụpfu l'alị Eshiya. Ọ dụ iya ẹgwegwa; kẹle oome gẹ ya kukebe ẹhu jerwua Jierúsalẹmu; tẹme l'oorwua mbọku Pentikọsutu.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Pọlu nọdu lẹ Militọsu zia g'e je ezia ndu e meru ọgerenya Chịochi lẹ Efesọsu g'ẹphe bya gẹ yẹ l'ẹphe dzuda.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ẹphe byarwuta Pọlu sụ phẹ: “Unu mawaru-a gẹ mu shi emeje teke ono, mu l'unu nọkpoo ono eshinu mu byaru alị Eshiya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mu wozetaru onwomu alị ejeru Nnajịuphu ozi; mu gude ẹnya-mini gude iphe-ẹhuka, byapfutakọtaru mu nụ, shigbaa l'ẹjo idzu, ndu Jiu achịru mu eje ozi ono.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Unu maru l'ọ tọ dụdu iphe k'ụzo ono, Chileke e-shi dzọo unu ono, mu atọgboduru unu ẹba; mbụ l'ọ tọ dụdu ẹka mu wachiru iya unu awachi mẹ nanụ. Mu rarụ iya unu arara zia ya unu l'edzudzu-ọha mẹ l'ibe unu l'unuphu l'unuphu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mu nmarụ ndu Jiu mẹ ndu abụdu ndu Jiu ọkwa sụ g'izimanụ iphe-ẹji phẹ lwa phẹ azụ g'ẹphe gha umere lwapfuta Chileke bya ekweta l'ọo Jizọsu bụ Nnajịuphu phẹ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nta-a bẹ mu e-mekwa gẹ Unme-dụ-Nsọ ziru mu. Mu e-je Jierúsalẹmu; ẹbe ọ bụkwa lẹ mu maru iphe, ee-me mu nụ l'ẹka ono.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Iphe, mu maẹrupho bụ lẹ Unme Chileke emeje mu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu mu ahụma lẹ mkpọro waa iphe-ẹhuka, parụ ẹka swiru mu lẹ Jierúsalẹmu ono.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ọle ọ tọ dụdu iphe, mu gụberu ndzụ mu. Ọo 'nụ gẹ mu jefukpọonu ozi mu l'ishi; mbụ gẹ mu jefụbebe ozi ono, Nnajịuphu bụ Jizọsu ziru mu gẹ mu jee ono, bụ iya bụ gẹ mu pfukaaru ndiphe k'ozi-ọma lẹ Chileke a-phụru phẹ obu-imemini.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Nta bẹ mu mawaru l'unubẹ ndu ono, mu tsoru jephee zia ozi-ọma l'ọo Chileke bụ eze ono bẹ taa hụmabaekwa mu ọzo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Noo iphe, mu gude sụ unu ntanụ-a; ọ -dụru onye larụ l'iswi bẹ ẹka mu ta adụekwa iya ọzo.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Kẹle mu tụkowaru iphemiphe, Chileke tụberu tọgbokotaru unu ẹba. Ọ tọ dụdu ọphu mu wachiru unu awachi mẹ nanụ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Unu leta onwunu ẹnya letakwaphọ ụnwu atụru ono, Unme-dụ-Nsọ yeru unu l'ẹka ono ẹnya. Unu bụru ndu azụ Chịochi, Chileke gude mee, Nwa iya gẹdegede gbaru l'oswebe; mee g'ọ bụru nkiya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mu maru lẹ mu -tụgbuchaepho lashịa bẹ ndu ẹjo nzi a-wụbata g'ẹjo agụ bya adakaa unu. Ọ tọ dụkwa g'e meru; ẹbe ẹphe ebyi ẹka l'igwe atụru-a.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ọ dụru teke aa-nọnya ndu shikwaa l'ime ọgbo unu ono awata adzụ ụka. Ẹphe egude ẹgube ono meahaa g'ẹphe dzụta ndu kweru kẹ Kéreshi l'ụka g'ẹphe etsoru ẹka phẹ.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Noo ya bụ; unu kwabẹ ẹnya. Unu nyatajẹkwa lẹ mu kwatarụ gude ẹnya-mini kukebe ẹhu eme unu g'unu tsoru ụzo, pfụru ọto. Mu ziru iya unu l'ẹhu l'ẹhu; eswe l'ẹnyashi apha ẹto ophu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Nta bẹ mu yeru unu l'ẹka Chileke. Mu ziwaru unu ozi-ọma k'eze-iphe-ọma, Chileke emeru ndiphe. Ọo ozi-ọma ono eche unu bya adụje ike emetse unu emetse bya adụjekwapho ike mee g'unu lẹ ndu ọzo, bụ ndu kẹ Chileke gbarụ mgba l'iphe ono, o doberu ndu nkiya ono.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Unu maru l'ọ tọ dụdu onye ẹgu iphe iya gụjeru mu. Ọphu ọ dụdu onye mu sụjeru g'ọ nụ mu afụ; ọzoo kobo; ọzoo uwe iya.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ọo ẹka mu-a ẹphenebo bẹ mu gude jee ozi jeta iphe, mkpa iya dụru mu; waa iphe, mkpa iya dụru ndu mu l'ẹphe swị.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mu gudewaa ẹgube ono goshi unu l'anyi a-nọdu ejeshije ozi ike g'anyi egude ẹgube ono yeru ndu adụdu g'ọ dụ phẹ ẹka. G'anyi nyatajẹkwa iphe ono, Jizọsu, bụ Nnajịuphu pfuru l'onwiya ono sụ: ‘Onye anụ anụnu bẹ ẹhu kakwa ụtso eme l'onye anata anata.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pọlu pfuchaa nno; o gbushi ikpere yẹe ndu ono g'ẹphe ha pfuru nụ Chileke.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ọ tụgbushia; ẹphe tụko bungee ẹkwa je arịkua ya ẹka l'olu; tsutsuchaa ya ọnu gude sụ iya tọkwa ẹhu.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ọ bụru epfupfu ono, o pfuru l'ẹphe taa hụmabaedu iya ọzo ono bẹ kachakpọo phẹ erwu l'ẹhu. Ẹphe duru iya jeshia l'ụgbo.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.