Atos 19
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Teke ono, Apọlosu nọ lẹ Kọrentu ono bẹ Pọlu kwasẹru ụzo ẹnyanwu arịba lụfu lẹ Efesọsu. O rwua l'ẹka ono; ọ harụ hụma ndu etso ụzo Jizọsu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ọ jịa phẹ: “?Unu natarụ Unme-dụ-Nsọ teke unu kwetarụ?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ọ sụ phẹ: “?Bụ ẹgube baputizimu gụnu bẹ e meru unu?” Ẹphe sụ iya l'ọo baputizimu kẹ Jiọnu.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pọlu sụ phẹ: “Jiọnu shikwa emeje baputizimu gude egoshi l'onye-a bẹ izimanụ iphe-ẹji iya lwarụ azụ; ọ ghawaa umere lwapfuta Chileke. Iphe, o shi epfujefuaru ndu Jiu bụ g'ẹphe kweta k'onye ono, a-bya nụ ono, bụ iya bụ Jizọsu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pọlu pfuchaẹpho nno; ẹphe nụma; e gude ẹpha Nnajịuphu, bụ Jizọsu mee phẹ baputizimu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pọlu bya ebyibe phẹ ẹka; Unme-dụ-Nsọ bya eji phẹ ẹhu. Ẹphe pfuahaa l'olu Unme-dụ-Nsọ; bya awatakwaphọ epfuchiru Chileke.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ndu ono rwuru iri l'ẹbo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pọlu nọkota mgburugburu ọnwa ẹto sakọta kẹ Chileke kpaa kpaa l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu. Ẹphe l'iya nọdu adzọ opfu ono. Ọ nọdu anọduje eme g'o doo phẹ ẹnya l'ozi-ọma kẹ Chileke, bụ eze ono; bụ ọkpobe-opfu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ọle ndu ono harụ kpọchia nchị; ọphu ẹphe ekwetaduru iphe, Pọlu pfuru. Ẹphe wataẹpho epfubyishi ụzo Nnajịuphu ono epfubyishi l'ẹka ono; Pọlu parụ phẹ haa bya eduta ndu kẹ Kéreshi ono; ọ bụru iya atụgbu. Mbọku-mbọku; oojeshia asa opfu l'ụlo, eedzukọje k'anwụ iphe l'ibe Tiranọsu.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 O mekpọe ya phọ ẹgube ono gbiriri jasụ o megba iya apha labọ. Ọo ya bụ ndu bukọta l'alị Eshiya mẹ ndu Jiu mẹ ndu Gurisu nụmakota opfu kẹ Nnajịuphu, bụ Chileke.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Chileke shi Pọlu l'ẹka eme iphe-ọhumalenya, ete emejehaadaa nụ;
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 k'ọphu ọobujeru e -shi iya l'ẹhu wota nkachifu; ọzoo nwampete ẹkwa gude jepfu ndu iphe eme; iphe-ememe ono alaa; ọbvu, bu phẹ l'ẹhu alụfuchaa.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ọ dụkwarupho ndu Jiu, tsoru ejephe achịshikwapho ọbvu, emegbaa nemadzụ. Ẹphe nọdu emeje g'ẹphe gude ẹpha Jizọsu eme iya. Ẹphe nọdu asụje ọbvu ono: “Mu gude ẹpha Jizọsu, onye Pọlu epfu nkiya akaru ngu g'ị lụfu.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 O nweru nwoke Jiu lanụ, bụ onye-ishi uke Chileke, ẹpha iya bụ Sukiva, nwụtaru unwoke ẹsaa. Noo ya; o be ujiku lanụ; unwoke ẹsaa ono mekwaaphọ g'ẹphe gude ẹpha Jizọsu chịfu ọbvu ẹgube ono, ndu ọphuu achịfuje phọ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ọbvu ono, ẹphe eme g'ẹphe chịfu ono sụ phẹ: “Jizọsu bẹ mu maru bya amakwarụpho Pọlu; unubẹdua ?unu bụ ndu ole?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Onye ono, ọbvu eme ono gude ẹjo ọkpehu tsoo phẹ ọgu; kakọta ẹphe n'ẹsaa ike. O meka phẹ iphe gbabẹchaa phẹ ọto. Ẹphe shi l'ụlo ono gbafụ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ndu Jiu mẹ ndu abụdu ndu Jiu, bukọta lẹ Efesọsu nụma iphe ono; ndzụ rwuta phẹ. A kwabẹahaa ẹpha Nnajịuphu, bụ Jizọsu ọkpobe ùbvù.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Igwerigwe ndu bụwaa ndu kẹ Kéreshi wụru bya bya akọshiahaa iphe, ẹphe shi emeje; bya egbukachaa oswe, ẹphe shi kegbaa ndu ọzo.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ndu emeje ọmamanshi bya achịta ẹkwo, ẹphe egudeje eme ọmamanshi ono chịkobe l'ẹka lanụ kpọo ya ọku l'iphu ọha. A bya agbakọo aswa ẹkwo ono; ọ bụru ụkporo ẹkpa-ego iri l'ẹbo l'ẹkpa-ego iri.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 E shi ẹgube ono; opfu kẹ Chileke goshi g'oorebe ire bya akabaa ejedzuru; bya akabakwaaphọ eshihu ike eje.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Iphe ono nwụchaepho; Unme-dụ-Nsọ mee gẹ Pọlu sụ lẹ ya shifụtaje Masedoniya waa alị Gurisu lụfu lẹ Jierúsalẹmu. Ọ sụ lẹ ya -jechaa ẹka ono bẹ ya e-jekwaphọ Romu.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ọ bya ezia ndu eyejeru iya ẹka ụmadzu ẹbo; Timoti yẹe Ẹrasutosu g'ẹphe vuru iya ụzo jeshia Masedoniya gẹ yẹbedua nọbaadaa l'alị Eshiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Teke ono bẹ oke mkpaka bataru lẹ mkpụkpu ono l'opfu ụzo Nnajịuphu ono.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 L'ọ dụru onye akpụje ụzu, eme ọna shii, egudeje mkpọla-ọchaa akpụshi ụnwu iphe, adụjegbaa l'eze-ụlo eze-nwanyị ndu Efesọsu, bụ Atẹmisu. Ẹpha onye-ụ́zú ono bụ Dimitiriyọsu. Yẹe ndu akpụjeru iya iphe ono gude iya akpa okpoga ntụmatu.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ọ bya ekukọo ndu ono l'ẹka lanụ; mẹkpoo iphe, bụkpoo ọgbo ndu ụ́zú ono sụ phẹ: “Ndu mu! Unu maru l'ọo iphe, anyi eme-a bẹ anyi gude aba.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ?Ọ kwa l'unu anụ-a; tẹme unu nọdu ele-a iphe, nwoke-a, bụ Pọlu eme? Ọ sụru l'agwa, nemadzụ gude ẹka dobe ta abụdu ọkpobe iphe ilile. Nta-a bẹ o gudewaa ẹgube ono pfuta ndu dụ igwerigwe lẹ Efesọsu; ghudu mẹ oojegbabẹ alị Eshiya mgburugburu.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Iphe, dụ ẹji, dụ iya nụ bụ l'iphe-a, anyi akpụje-a a-zaahaa ẹjo ẹpha. Ọzo ka njọ bụ l'eze-ụlo eze-nwanyị taa dụedu iphe, ọobukwaduru. Waa l'aa-parụ iya haa; mbụ eze-nwanyị ọphu alị Eshiya l'ophu mẹ mgboko mgburugburu abarụ ẹja.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ikpoto ndu ono nụnyaepho iphe ono, oopfu ono; ẹhu gbangahụ phẹ l'ẹhu-eghu. Ẹphe tụ ụzu sụ: “Atẹmisu ndu Efesọsu bụ eze agwa!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ùtsú daa lẹ mkpụkpu ono. Ẹphe dzukọbe ẹgwegwa gude Gayọsu yẹe Arisutakọsu, bụgbaa ndu Masedoniya labọ, ẹphe lẹ Pọlu swị; kpụru phẹ kpụfuru ọha l'ẹka mkpụkpu ono edzuje.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pọlu l'onwiya jeshia gẹ ya jepfu ikpoto ndu ono; ọphu ndu kẹ Kéreshi ekwedu.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ndu nweru ẹnya lẹ Eshiya, bụ ndu ẹphe l'iya eshi ọ̀nyà; zia ozi g'e je ezia ya sụ iya jiko g'a ta ahụmakwa iya l'ẹka ono, mkpụkpu edzuje ono ahụma ophu.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Kẹle teke ono bẹ ùtsú ono adakpọepho lẹ ndzukọ ono. Ndu echi kẹ ne phẹ; ndu echi kẹ nna phẹ; kẹle ẹphe ta amadụ iphe, ada nụ. Mbụ l'o ghuduru nwanshịi mẹ ọ bụru lẹ g'ẹphe hakọta kụru l'ẹka ono ta amadụ iphe, ẹphe gbafụta-doru.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 No iya; e dobesu l'ọo nwoke lanụ, eekuje Alẹguzanda akpa iphe ono; kẹle ndu Jiu họfutaru iya nwuru iya ye l'iphu ikpoto ndu ono. Alẹguzanda palia ẹka g'e gebekwa gẹ ya dofu onwiya.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ẹphe hụmaepho l'ọ bụ onye Jiu; g'ẹphe hakọta gude olu lanụ chiahaa sụ: “Atẹmisu ndu Efesọsu bụ eze agwa!” Ẹphe raaẹpho iphe ono nra lanụ-oo jasụ iphe, ha g'awa labọ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 E mechaa; onye edejeru mkpụkpu ẹkwo kukebe ẹhu mee a rabuhu iphe ono. Ọ sụ phẹ: “Mu sụ-a; Efesọsu! Ọ tọ dụkwa onye amadụ l'ọo Efesọsu bụ mkpụkpu, nwe eze-ụlo Atẹmisu bya abụru mkpụkpu, abarụ ntẹkpe, gbaru iche ono, shi l'igwe daa ono ẹja.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ọ tọ dụdu onye a-sụ l'ọo ụka. Ọo ya bụ; unu nọdunu nwadoo. Unu te emeẹkwa gẹ ndu amadụ iphe.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Unu kpụtawaru ndu-a bya ẹka-a l'ẹbe ọbu l'ẹphe zitaru iphe eze-ụlo eze-nwanyị; tẹme ọphu ọ dụdu ẹjo opfu, ẹphe pfuru iya.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Sụ-a; teke ọ bụ lẹ Dimitiriyọsu waa ndu ejeru iya ozi nweru ndu ẹphe sụru l'ọ dụru iphe, ẹphe meru; ụlo-ikpe dụepho adụdu tẹme ndu-ishi mkpụkpu nọduepho l'ẹka ono. G'ẹphe je l'ẹka ono je epfu iya.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Teke ọ bụ l'ọ dụru iphe ọzo, unu epfu; unu epfua ya mẹ mkpụkpu dzua opfu.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kẹle ọgu, dụru anyi nta-a bụkwa l'aa-sụ l'anyi kparụ ùtsú ntanụ-a l'ẹbe abụ l'o nweru ishi iphe, bụkwanu e -kuje anyi; anyi egude iya dofu onwanyi l'ẹgube mkpu ọwa-a, a gbaru ntanụ-a.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 O pfuchaa nno; ọ sụ phẹ g'ẹphe la. Ẹphe wụfu lashịa.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.