Atos 19

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teke ono, Apọlosu nọ lẹ Kọrentu ono bẹ Pọlu kwasẹru ụzo ẹnyanwu arịba lụfu lẹ Efesọsu. O rwua l'ẹka ono; ọ harụ hụma ndu etso ụzo Jizọsu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ọ jịa phẹ: “?Unu natarụ Unme-dụ-Nsọ teke unu kwetarụ?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ọ sụ phẹ: “?Bụ ẹgube baputizimu gụnu bẹ e meru unu?” Ẹphe sụ iya l'ọo baputizimu kẹ Jiọnu.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pọlu sụ phẹ: “Jiọnu shikwa emeje baputizimu gude egoshi l'onye-a bẹ izimanụ iphe-ẹji iya lwarụ azụ; ọ ghawaa umere lwapfuta Chileke. Iphe, o shi epfujefuaru ndu Jiu bụ g'ẹphe kweta k'onye ono, a-bya nụ ono, bụ iya bụ Jizọsu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Pọlu pfuchaẹpho nno; ẹphe nụma; e gude ẹpha Nnajịuphu, bụ Jizọsu mee phẹ baputizimu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pọlu bya ebyibe phẹ ẹka; Unme-dụ-Nsọ bya eji phẹ ẹhu. Ẹphe pfuahaa l'olu Unme-dụ-Nsọ; bya awatakwaphọ epfuchiru Chileke.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ndu ono rwuru iri l'ẹbo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pọlu nọkota mgburugburu ọnwa ẹto sakọta kẹ Chileke kpaa kpaa l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu. Ẹphe l'iya nọdu adzọ opfu ono. Ọ nọdu anọduje eme g'o doo phẹ ẹnya l'ozi-ọma kẹ Chileke, bụ eze ono; bụ ọkpobe-opfu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ọle ndu ono harụ kpọchia nchị; ọphu ẹphe ekwetaduru iphe, Pọlu pfuru. Ẹphe wataẹpho epfubyishi ụzo Nnajịuphu ono epfubyishi l'ẹka ono; Pọlu parụ phẹ haa bya eduta ndu kẹ Kéreshi ono; ọ bụru iya atụgbu. Mbọku-mbọku; oojeshia asa opfu l'ụlo, eedzukọje k'anwụ iphe l'ibe Tiranọsu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 O mekpọe ya phọ ẹgube ono gbiriri jasụ o megba iya apha labọ. Ọo ya bụ ndu bukọta l'alị Eshiya mẹ ndu Jiu mẹ ndu Gurisu nụmakota opfu kẹ Nnajịuphu, bụ Chileke.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Chileke shi Pọlu l'ẹka eme iphe-ọhumalenya, ete emejehaadaa nụ;
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 k'ọphu ọobujeru e -shi iya l'ẹhu wota nkachifu; ọzoo nwampete ẹkwa gude jepfu ndu iphe eme; iphe-ememe ono alaa; ọbvu, bu phẹ l'ẹhu alụfuchaa.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ọ dụkwarupho ndu Jiu, tsoru ejephe achịshikwapho ọbvu, emegbaa nemadzụ. Ẹphe nọdu emeje g'ẹphe gude ẹpha Jizọsu eme iya. Ẹphe nọdu asụje ọbvu ono: “Mu gude ẹpha Jizọsu, onye Pọlu epfu nkiya akaru ngu g'ị lụfu.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 O nweru nwoke Jiu lanụ, bụ onye-ishi uke Chileke, ẹpha iya bụ Sukiva, nwụtaru unwoke ẹsaa. Noo ya; o be ujiku lanụ; unwoke ẹsaa ono mekwaaphọ g'ẹphe gude ẹpha Jizọsu chịfu ọbvu ẹgube ono, ndu ọphuu achịfuje phọ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ọbvu ono, ẹphe eme g'ẹphe chịfu ono sụ phẹ: “Jizọsu bẹ mu maru bya amakwarụpho Pọlu; unubẹdua ?unu bụ ndu ole?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Onye ono, ọbvu eme ono gude ẹjo ọkpehu tsoo phẹ ọgu; kakọta ẹphe n'ẹsaa ike. O meka phẹ iphe gbabẹchaa phẹ ọto. Ẹphe shi l'ụlo ono gbafụ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ndu Jiu mẹ ndu abụdu ndu Jiu, bukọta lẹ Efesọsu nụma iphe ono; ndzụ rwuta phẹ. A kwabẹahaa ẹpha Nnajịuphu, bụ Jizọsu ọkpobe ùbvù.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Igwerigwe ndu bụwaa ndu kẹ Kéreshi wụru bya bya akọshiahaa iphe, ẹphe shi emeje; bya egbukachaa oswe, ẹphe shi kegbaa ndu ọzo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ndu emeje ọmamanshi bya achịta ẹkwo, ẹphe egudeje eme ọmamanshi ono chịkobe l'ẹka lanụ kpọo ya ọku l'iphu ọha. A bya agbakọo aswa ẹkwo ono; ọ bụru ụkporo ẹkpa-ego iri l'ẹbo l'ẹkpa-ego iri.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 E shi ẹgube ono; opfu kẹ Chileke goshi g'oorebe ire bya akabaa ejedzuru; bya akabakwaaphọ eshihu ike eje.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Iphe ono nwụchaepho; Unme-dụ-Nsọ mee gẹ Pọlu sụ lẹ ya shifụtaje Masedoniya waa alị Gurisu lụfu lẹ Jierúsalẹmu. Ọ sụ lẹ ya -jechaa ẹka ono bẹ ya e-jekwaphọ Romu.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ọ bya ezia ndu eyejeru iya ẹka ụmadzu ẹbo; Timoti yẹe Ẹrasutosu g'ẹphe vuru iya ụzo jeshia Masedoniya gẹ yẹbedua nọbaadaa l'alị Eshiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Teke ono bẹ oke mkpaka bataru lẹ mkpụkpu ono l'opfu ụzo Nnajịuphu ono.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 L'ọ dụru onye akpụje ụzu, eme ọna shii, egudeje mkpọla-ọchaa akpụshi ụnwu iphe, adụjegbaa l'eze-ụlo eze-nwanyị ndu Efesọsu, bụ Atẹmisu. Ẹpha onye-ụ́zú ono bụ Dimitiriyọsu. Yẹe ndu akpụjeru iya iphe ono gude iya akpa okpoga ntụmatu.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ọ bya ekukọo ndu ono l'ẹka lanụ; mẹkpoo iphe, bụkpoo ọgbo ndu ụ́zú ono sụ phẹ: “Ndu mu! Unu maru l'ọo iphe, anyi eme-a bẹ anyi gude aba.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 ?Ọ kwa l'unu anụ-a; tẹme unu nọdu ele-a iphe, nwoke-a, bụ Pọlu eme? Ọ sụru l'agwa, nemadzụ gude ẹka dobe ta abụdu ọkpobe iphe ilile. Nta-a bẹ o gudewaa ẹgube ono pfuta ndu dụ igwerigwe lẹ Efesọsu; ghudu mẹ oojegbabẹ alị Eshiya mgburugburu.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Iphe, dụ ẹji, dụ iya nụ bụ l'iphe-a, anyi akpụje-a a-zaahaa ẹjo ẹpha. Ọzo ka njọ bụ l'eze-ụlo eze-nwanyị taa dụedu iphe, ọobukwaduru. Waa l'aa-parụ iya haa; mbụ eze-nwanyị ọphu alị Eshiya l'ophu mẹ mgboko mgburugburu abarụ ẹja.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ikpoto ndu ono nụnyaepho iphe ono, oopfu ono; ẹhu gbangahụ phẹ l'ẹhu-eghu. Ẹphe tụ ụzu sụ: “Atẹmisu ndu Efesọsu bụ eze agwa!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ùtsú daa lẹ mkpụkpu ono. Ẹphe dzukọbe ẹgwegwa gude Gayọsu yẹe Arisutakọsu, bụgbaa ndu Masedoniya labọ, ẹphe lẹ Pọlu swị; kpụru phẹ kpụfuru ọha l'ẹka mkpụkpu ono edzuje.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pọlu l'onwiya jeshia gẹ ya jepfu ikpoto ndu ono; ọphu ndu kẹ Kéreshi ekwedu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ndu nweru ẹnya lẹ Eshiya, bụ ndu ẹphe l'iya eshi ọ̀nyà; zia ozi g'e je ezia ya sụ iya jiko g'a ta ahụmakwa iya l'ẹka ono, mkpụkpu edzuje ono ahụma ophu.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Kẹle teke ono bẹ ùtsú ono adakpọepho lẹ ndzukọ ono. Ndu echi kẹ ne phẹ; ndu echi kẹ nna phẹ; kẹle ẹphe ta amadụ iphe, ada nụ. Mbụ l'o ghuduru nwanshịi mẹ ọ bụru lẹ g'ẹphe hakọta kụru l'ẹka ono ta amadụ iphe, ẹphe gbafụta-doru.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 No iya; e dobesu l'ọo nwoke lanụ, eekuje Alẹguzanda akpa iphe ono; kẹle ndu Jiu họfutaru iya nwuru iya ye l'iphu ikpoto ndu ono. Alẹguzanda palia ẹka g'e gebekwa gẹ ya dofu onwiya.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ẹphe hụmaepho l'ọ bụ onye Jiu; g'ẹphe hakọta gude olu lanụ chiahaa sụ: “Atẹmisu ndu Efesọsu bụ eze agwa!” Ẹphe raaẹpho iphe ono nra lanụ-oo jasụ iphe, ha g'awa labọ.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 E mechaa; onye edejeru mkpụkpu ẹkwo kukebe ẹhu mee a rabuhu iphe ono. Ọ sụ phẹ: “Mu sụ-a; Efesọsu! Ọ tọ dụkwa onye amadụ l'ọo Efesọsu bụ mkpụkpu, nwe eze-ụlo Atẹmisu bya abụru mkpụkpu, abarụ ntẹkpe, gbaru iche ono, shi l'igwe daa ono ẹja.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ọ tọ dụdu onye a-sụ l'ọo ụka. Ọo ya bụ; unu nọdunu nwadoo. Unu te emeẹkwa gẹ ndu amadụ iphe.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Unu kpụtawaru ndu-a bya ẹka-a l'ẹbe ọbu l'ẹphe zitaru iphe eze-ụlo eze-nwanyị; tẹme ọphu ọ dụdu ẹjo opfu, ẹphe pfuru iya.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Sụ-a; teke ọ bụ lẹ Dimitiriyọsu waa ndu ejeru iya ozi nweru ndu ẹphe sụru l'ọ dụru iphe, ẹphe meru; ụlo-ikpe dụepho adụdu tẹme ndu-ishi mkpụkpu nọduepho l'ẹka ono. G'ẹphe je l'ẹka ono je epfu iya.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Teke ọ bụ l'ọ dụru iphe ọzo, unu epfu; unu epfua ya mẹ mkpụkpu dzua opfu.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kẹle ọgu, dụru anyi nta-a bụkwa l'aa-sụ l'anyi kparụ ùtsú ntanụ-a l'ẹbe abụ l'o nweru ishi iphe, bụkwanu e -kuje anyi; anyi egude iya dofu onwanyi l'ẹgube mkpu ọwa-a, a gbaru ntanụ-a.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 O pfuchaa nno; ọ sụ phẹ g'ẹphe la. Ẹphe wụfu lashịa.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.