Atos 18
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 E mechaa; Pọlu shi lẹ Atẹnsu jeshia Kọrentu.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 O rwua l'ẹka ono; ọ hụma onye Jiu, eekuje Akwịla. Ẹka a nọ nwụa ya bụ lẹ Pọntosu. Akwịla bẹ yẹe nyee ya bụ Pirisila shikwadụa Ịtali lwa Kọrentu teke ono; kẹle eze nnajịoha, bụ Kulọdiyosu sụru g'iphe, bụkpoo ndu Jiu mgburugburu lụfu lẹ Romu. Pọlu jee gẹ yẹe phẹ kwee.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 O jerwua; ẹphe l'iya nọdu jeahawarọ ozi; kẹle iphe, ẹphe gude buru bụ ekwe ẹkwa, eegudeje eme ụlo-ẹkwa. Pọlu l'onwiya bụkwapho onye ekweje ẹkwa.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ọ nọdu ejeje l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu idzu g'idzu eswe-atụta-unme g'ẹphe bọo kẹ Chileke; bya esee gẹ ya pfuta ndu Jiu mẹ ndu Gurisu yeru Jizọsu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sayilasu yẹe Timoti shi lẹ Masedoniya lwatashịa; Pọlu phubewaa iphu l'epfu kẹ Chileke mbọku-mbọku. Ọ nọdu egoshi ndu Jiu l'ọo Jizọsu, bụ Kéreshi ọbu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Teke ẹphe jịkaru bya epfuaharụ iya ẹjo opfu; l'ọ jịa uwe iya kpowulangu sụ phẹ: “Ịnyorokoto ịnyorokoto! Unu vukwaru ọchi unu l'ishi unu. Ẹka mu ta adụekwa iya. Nta-a bụakwaa ndu abụdu ndu Jiu bẹ mu e-jepfu.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ọ parụ phẹ haa je eburu l'ibe onye Gurisu, eekuje Tayitọsu Jiọsutosu, bụ nwoke, Chileke dụru lẹ nsọ. Ibe iya nọ-kube ụlo-ndzukọ ndu Jiu.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Onye-ishi ụlo-ndzukọ ọbu, bụ Kirisupọsu bẹ yẹe ndibe iya kwetawaru l'ọo Jizọsu bụ Nnajịuphu phẹ. A dụkwapho igwerigwe lẹ Kọrentu nụma kẹ Jizọsu ono bya ekwetakwaphọ; e mee phẹ baputizimu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 O be l'ẹnyashi ujiku lanụ; Pọlu phụa ọphulenya. Jizọsu sụ iya: “Ndzụ ba agụkwa ngu Pọlu! Pfukwa iphe, iipfu; ta adụkwa teke ịiha iya.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Mu nọkwaa swiru ngu eswiru. Ọ tọ dụkwa onye a-fụru ngu nụ k'emeka ngu iphe; kẹle a dụkwa igwe lẹ mkpụkpu-a bụgbaaru ndu bụ ndu nkemu.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pọlu nọo lẹ mkpụkpu ono mgbarapha l'ọnwa ishii zikọta ndu ẹka ono opfu Chileke.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ọ bụru teke Galiyo bụ onye-ishi ndu Gurisu bẹ ndu Jiu byaru anọkobe gude Pọlu kpụru jeshia l'ụlo-ikpe.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ẹphe sụ lẹ Pọlu eme g'o mee ndu ndu-phẹ g'ẹphe bajẹru Chileke ẹja l'ụzo, abụdu iphe, ekemu alị phẹ pfuru.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pọlu jeshia eye ọnu; Galiyo sụ ndu Jiu ono: “Ọme iphe-a bụ opfu kẹ l'e mesweru; ọzoo l'e meru ẹjo-iphe mẹ mu asụ ee l'ọ dụ-a ree gẹ mu yeru unubẹ ndu Jiu ọnu.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Obenu l'eshinu iphe, unu adzọ bụ k'ẹpha mẹ opfu ọnu; mẹ ekemu unu; unu jekwa edoshia ya l'onwunu. Mu te ekpejekwa ẹgube iphe ono.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ọ chịshia phẹ l'ụlo-ikpe.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 G'ẹphe ha gude Sosutenisu, bụ onye-ishi ụlo-ndzukọ ndu Jiu ono tsua ya iphe l'iphu ụlo-ikpe l'ẹka ono. Ọphu Galiyo eyeduru phẹ ọnu.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pọlu yẹe ụnwunna nọepho lẹ Kọrentu ujiku olemole; ọ parụ phẹ haa; yẹe Pirisila waa Akwịla swịru bahụ l'ụgbo jeshia Siriya g'ọ kpụshichaadaru ishi lẹ Kenkiriya; kẹle iphe, o kweru Chileke ukwe iya bẹ o mewaru.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ẹphe jerwua Efesọsu. Pọlu haa Pirisila yẹe Akwịla l'ẹka ono bya abahụ l'ụlo-ndzukọ je yẹe ndu Jiu bọahaa kẹ Chileke.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ẹphe rwọo ya g'ẹphe l'iya nọbaa; ọphu o kwedu.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ọ tụgbushia bya asụ phẹ: Ọbo-iphe-a abyanụ-a bẹ mu lwaphutajẹkwa azụ lẹ Jierúsalẹmu bya abọ mẹ ọ -bụru uche Chileke. Ọ bahụ l'ụgbo lẹ Efesọsu tụgbua.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 O -rwuẹpho lẹ Sizariya; bya egude ọkpa jeshia Jierúsalẹmu je ekele ndu Chịochi ẹka ono. O shiwarọ eli-eli jeshia Antiyọku.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ọ nọekwapho nwanshịi lẹ Antiyọku; ọ tụgbua ọzo. O je eshita alị Galeshiya waa Firijiya eme g'obu kabaa eshihu ndu kẹ Kéreshi l'ibiya ono ike. Alụfu ozi-ọma Pọlu k'ẹto|src="IZIiz GPS_Paul3-BW var.jpg" size="span" loc="ACT 18:23—21:16" ref="18:23—21:16"
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ọ dụru onye Jiu, ẹpha iya bụ Apọlosu, a nwụru lẹ Alẹguzandiriya, byaru Efesọsu. Ọ maru epfu opfu bya amaru iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke mashịa ya ike.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 E zihawaru iya k'ụzo Nnajịuphu; ọ nọdu evukpọo ya evuvu epfuru ndu ọzo kẹ Jizọsu ono; tẹme ọ nọdu ezikwa iya phọ ezizi. Ọotukojekpo kẹ Jizọsu tọo l'ọkpa iya l'ọkpa iya; ọle ẹka ọ maberu bụepho kẹ baputizimu ọphu Jiọnu shi emeje.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ọ saahaa kẹ Chileke kpaa kpaa l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu. Pirisila yẹe Akwịla nụma iphe, oopfu bya eduru iya laa ibe phẹ; je akabaa ya ezirwe ụzo Nnajịuphu ezirwe.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apọlosu sụ lẹ ya e-je alị Gurisu. Ụnwunna, nọ lẹ Efesọsu sụ l'ọ dụkwa ree shii; bya ederu ẹkwo nụ iya gẹ ndu kẹ Kéreshi, nọ l'ẹka ono nata iya ree. O jerwua; ọ kwata yeru phẹ ẹka shii; mbụ ndu shi l'eze-iphe-ọma, Chileke eme kwetawaa.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ọ nọdu atụ-kputajẹ ndu Jiu l'edzudzu-ọha; egudeje iphe, e deru l'opfu Chileke goshi phẹ rengurengu l'ọo Jizọsu, bụ Kéreshi ọbu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.