Atos 15
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 Ọ dụru ndu shi lẹ Jiudiya bya bya awata ezi ụnwunna ono sụ: “A taa dzọkwa unu gbahaa l'unu buru úbvù g'ekemu Mósisu sụru g'e buje iya.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pọlu yẹe Banabasu sụ l'iphe, ẹphe epfu bụ ụka. Ẹphe lẹ Pọlu phẹ tụpfuru ẹgo. A nọnyaa; a bya achịa idzu sụ lẹ Pọlu waa Banabasu waa ndu kẹ Kéreshi, harụ nọdu lẹ Antiyọku l'e-je Jierúsalẹmu je epfuaru ndu-ishi-ozi waa ndu e meru ọgerenya lẹ Chịochi iphe ono.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ndu Chịochi byanụ ezia phẹ; ẹphe jeshia. Ẹphe shita Fonishiya lụfuta lẹ Samériya jeshia. Ẹphe nọdu akọ l'ẹkameka gẹ ndu abụdu ndu Jiu gude dakọbewaa bya ewowaru onwophẹ ye Jizọsu l'ẹka. Ozi ono tsọkota ụnwunna ụtso shii.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pọlu phẹ rwua Jierúsalẹmu; ndu Chịochi mẹ ndu-ishi-ozi; mẹ ndu e meru ọgerenya lẹ Chịochi kwatakpọo nata phẹ ọkpobe anata. Ẹphe bya akọkotaru phẹ iphe, Chileke gude phẹ mee.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ndu gba l'ọgbo Fárisii, harụ bụwaru ndu kẹ Kéreshi gbalihu sụ: “G'e bukwaa ndu ono abụdu ndu Jiu ono úbvù. L'e zia phẹ l'ẹphe mefutajẹkwapho ekemu, Mósisu tụru.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ndu-ishi-ozi waa ndu e meru ọgerenya bya edzukọbe g'e pfua opfu ono.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 E pfunyakpọoepho opfu ono; dzọkashinyaa ya; Pyịta gbalihu bya asụ: “Ụnwunna mu; ?ọ kwa l'unu maru lẹ teke dụhawaa ẹnya bẹ Chileke họtajeru mu gẹ mu je ezia ndu abụdu ndu Jiu ozi-ọma ono g'ẹphe anụma bya ekweta kẹ Jizọsu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Chileke; onye bụ iya maru ọkpoma nemadzụ goshi anyi lẹ ya natarụ phẹ; kẹle ọ nụru phẹ Unme-dụ-Nsọ g'ọ nụru anyịbedua.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ọo iphe anyi bụ bẹ ẹphe bụ l'iphu Chileke; kẹle ọ sashịwaru phẹ iphe-ẹji, ẹphe meru. Iphe, meru g'o gude ọ sashịa phẹ iphe-ẹji ono bụru l'ẹphe kwetarụ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Sụ-a; ?bụ gụnu meru iphe, unu eme g'unu hụa Chileke ama sụ g'ẹphe meje iphe, ekemu pfuru? Eme ẹgube ono bụkwa ivu-ẹrwa bẹ unu ebo phẹ; mbụ ivu-ẹrwa, anyi adụdu ike vua; ọphu nna anyi oche phẹ adụdu ike vua ya.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Awakwa-o! Anyi kwetarụ lẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu e-gude k'eze-iphe-ọma iya dzọo anyi. Ọ bụkwarupho g'ọo-dzọ phẹ bụ ono.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Igwe ọha ono nọ-kirishia ngabẹ nchị. Pọlu yẹe Banabasu kọahaa iphe-ọhumalenya, dụgbaa biribiri, Chileke gude phẹ meeru ndu abụdu ndu Jiu.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ẹphe kọebekpoe ya phọ; Jiemusu gbalihu sụ: “Ụnwunna mu; unu ngabẹkwa nchị l'iphe-a, mu abya epfupfu-a.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Sayịmonu kọwaru anyi gẹ Chileke meru teke o beberu họtaahaa ndu abụdu ndu Jiu g'ẹphe bụru ndu nkiya.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Iphe, ndu mpfuchiru Chileke pfuru yẹe opfu Pyịta ono je adagba bụerupho iphe lanụ, bụ iya bụ g'e deru iya l'ẹkwo-opfu Chileke sụ:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “E -mechaa bẹ mu a-lwa
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ọo ya bụ gẹ ndu ọzo g'ẹphe
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Iphemiphe, Chileke eepfu bẹ
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Ọo ya bụ l'ọnu, mbẹdua eye bụ g'anyi te ejekwa eme iphe, a-tsụru ndu ono shi l'echilabọ ndu abụdu ndu Jiu bya awata etso Chileke ono.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 G'anyi dechiaru phẹ ẹkwo sụ g'ẹphe te erijekwa iphe, a gwarụ iphe; kẹle e merwuru iya emerwụ; ọphu ọ dụkwa onye ejepfuje onye nwanyị ta abụdu nyee ya; ọphu ẹphe atajẹkwa anụ, a swigburu aswigbu; ọphu ẹphe atajẹkwa mee-iphe.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kẹle ekemu Mósisu bẹ e shiwaa ụzenya gụta l'ụlo-ndzukọ. Ọ tọ dụdu eswe-atụta-unme, a ta agụdu iya. Tẹme a nọdu ara iya arara lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Noo ya bụ; ndu-ishi-ozi waa ndu e meru ọgerenya; mẹkpoo ndu Chịochi l'ophu bya achịa idzu bya aharu nemadzụ họta yeru Pọlu yẹe Banabasu g'ẹphe je Antiyọku. Ndu ẹphe họtaru bụ Jiudasu onye eekuje Basabasu waa Sayilasu. Ụmadzu ẹbo ono tụko yịru lẹ ndu-ishi lẹ Chịochi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 A bya edee ẹkwo nụ phẹ. Iphe, e deru bụ:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Anyi nụmaru l'ọ dụru ndu shi l'ọgbo anyi-a, byaru egude opfu ọnu gbaghashia unu obu g'ẹhu te ebvuru unu ebvuru. Ẹphe sụru g'unu buje úbvù; unu eme iphemiphe, ekemu pfuru. Ọ tọ bụkwa anyi ziru phẹ g'ẹphe bya eme nno.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Noo iphe, o gude obu anyi bụru nanụ; anyi chịa ìdzù sụ g'anyi harụ nemadzụ họta zia g'ẹphe bya akaru unu. Ndu ono, anyi ziru ono bẹ ẹphe l'ẹguru ọ̀nyà anyi phẹ, bụ Banabasu yẹe Pọlu swị.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasu yẹe Pọlu bụ ndu ono, tụchawaru ishi ndzụ phẹ k'iswi ẹhu Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Anyi ziru Jiudasu yẹe Sayilasu g'ẹphe bya l'onwophẹ gudewarọ ọnu pfuwarurọ unu iphe-a, anyi deru edede-a.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Kẹle Unme-dụ-Nsọ bẹ anyi l'iya chịru idzu sụ l'anyi tee boẹdu unu ivu ọzo gbahaa ishi opfu-a, bụ iya bụ:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 G'unu te erijekwa iphe, a gwarụ iphe; ọphu unu atakwa mee-iphe; ọphu unu atakwa anụ, a swigburu aswigbu; ọphu unu apharwụshijekwa onwunu. Unu -mewaa ẹgube ono bẹ ọo-dụru unu lẹ ree. Unu buru guu.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 A sụ ndu e ziru ozi ono g'ẹphe jeshia. Ẹphe jerwua Antiyọku bya achịkobe ndu Chịochi ono l'ẹka lanụ bya eworu ẹkwo ono nụ phẹ.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ẹphe gụchaepho ẹkwo ono; ẹhu tsọahaa phẹ k'ozi ono, meru g'ẹphe patsua unme ono.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Jiudasu yẹe Sayilasu, bụchakwaapho ndu mpfuchiru Chileke l'onwophẹ pfuaru ụnwunna ono opfu nọo ọdu; eyeru phẹ ọku g'obu shihu phẹ ike bya emekwaphọ g'ekwekwe, ẹphe kweru kẹ Kéreshi kabaa eshihu ike.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ẹphe nọnyaa l'ẹka ono; ụnwunna ono kwakọberu phẹ sụ g'ẹphe laa l'ẹhu-guu. Ẹphe laphu azụ lapfushia ndu ziru phẹ nụ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Sayilasu sụ lẹ yẹbedua a-nọbaa l'ẹka ono.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pọlu yẹe Banabasu je anọtota lẹ Antiyọku. Ẹphe lẹ ndu ọzo nọdu ezi opfu Nnajịuphu ezizi bya ara iya arara.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 A bya anọkwaa ujiku olemole; o be ujiku lanụ; Pọlu sụ Banabasu: “G'anyi laphu azụ l'iphe, bụkpoo mkpụkpu, anyi mewaru ẹphe maru opfu kẹ Nnajịuphu je agbaphechaa ụnwunna g'anyi amawarụro g'ẹphe eme ala.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabasu sụ g'ẹphe duta Jiọnu onye eekujekwaphọ Maku g'ẹphe l'iya swịru.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Pọlu sụkwanu l'ọ ka ree g'ẹphe te edutahẹ ẹgube onye ono, gbalarụ g'ẹphe nọ lẹ Pamfiliya; ọphu o tsoduru phẹ jefụfu ozi ono.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ẹphe tụ-tabe iya ẹgo k'ọphu a nọnyaru; ẹphe swịkata shia iche iche. Banabasu duta Maku; ẹphe jeshia Sayipurọsu.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pọlu duta Sayilasu tụgbua. Ụnwunna woru phẹ ye l'ẹka Chileke gẹ Chileke mejeru phẹ eze-iphe-ọma.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pọlu jekọta Siriya waa Silisiya; emekọta g'obu shihu ndu Chịochi, nọgbaa l'ibiya oo ike. Alụfu ozi-ọma Pọlu k'ẹbo|src="IZIiz GPS_Paul2-BW VAR.jpg" size="span" loc="ACT 15:36—18:22" ref="15:36—18:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.