Atos 14

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O rwukwaaphọ lẹ Ayikoniyomu; Pọlu yẹe Banabasu bahụkwapho l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu je epfukpọo opfu ono k'ọphu ikpoto ndu Jiu waa ndu Gurisu kwetarụ kẹ Kéreshi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Obenu lẹ ndu Jiu ndu ọphu, ekwetaduru nụ jeru akpalia ndu ọphu abụdu ndu Jiu; yeru phẹ ọku k'ọphu ẹphe kpọru ụnwunna ono ashị.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 E mechaa; ndu-ishi-ozi ono nọelaa ọdu l'ẹka ono. Ẹphe nọdu l'ẹka Nnajịuphu asa nkiya kpaa kpaa. Nnajịuphu mee g'ike emeshi iphe-ọhumalenya, dụgbaa biribiri dụ phẹ; shi nno goshi l'iphe ono, ẹphe ezi k'eze-iphe-ọma iya ono bụ ọkpobe-opfu.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ikpoto ọha, bu lẹ mkpụkpu ono keha ẹbo. Ndu asụ l'ọo kẹ ndu Jiu bụ iya; ndu asụ l'ọo kẹ ndu-ishi-ozi ono bụ iya.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ndu ono, abụdu ndu Jiu ono mẹ ndu Jiu ọbu mẹ ndu-ishi phẹ chịa ìdzù g'ẹphe ripyabẹ ndu-ishi-ozi ono tugbua phẹ lẹ mkpuma.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 No iya; ama gbaaru ndu-ishi-ozi ono; ẹphe gbalaa jeshia Lịsutura mẹ Debi, bụgbaa mkpụkpu labọ, nọ lẹ Layikoniya; mẹwaro ndu ọzo, bunyabẹgbaa phẹ nụ.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ẹka ono bẹ ẹphe jeru anọdu ziahaa ozi-ọma ono.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lẹ Lịsutura bẹ ọ dụru nwoke lanụ, iphe lọnwushiru ọkpa. Ọ nọdu ẹniyeni k'eshinu ne nwụru iya. Ọ bụerupho adọparu bẹ ọodopajeru; ẹbe o toko jeswee ije.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ọ nọdukpoepho l'ẹka ọ nọ ngabẹ nchị l'iphe, Pọlu epfu. No iya; Pọlu hụmaepho l'o kwetawaru k'ọphu ee-me iya g'o wekọrohu; ọ bya atabẹ iya ẹnya l'iphu;
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 bya epfua ya pfushia ya ike sụ: “Gbẹshi pfụru apfụru!” Nwoke ono pfulihu tsoru ẹkameka zọ-pheahaa.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ikpoto ndu ono hụmaepho iphe, Pọlu meru; ẹphe gude opfu-alị phẹ, bụ opfu ndu Layikoniya chiahaa: O-ji-l'ẹka tọgbo-o! “Oke agwa, doberu anyi aghọshia nemadzụ byapfuta anyi-o!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ẹphe sụ lẹ Banabasu bụ Zeyusu; Pọlu bụru Hemisu; eshinu ọ bụ iya aasa opfu.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Noo ya; onye agwajẹ Zeyusu shi l'eze-ụlo agwa ono, nọfuru anọfu lẹ mkpụkpu ono harụ oke-eswi chịta tukaa ya okoko byatashia l'ọnu ẹka e shije abata lẹ mkpụkpu ono g'ẹphe l'igwe ọha ono gbua gude gwaa ndu-ishi-ozi ono.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Banabasu yẹe Pọlu nụmaepho iphe, ẹphe abya ememe; ẹphe dọjaha uwe phẹ ẹbo gbagbụa gbapfu ikpoto ndu ono je adakaha phẹ l'echi chia mkpu sụ:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Ndu mu; ?bụ gụnu bẹ unu eme nno? ?Unu ta amadụ l'anyi bụa nemadzụ g'unu bụ? Iphe, anyi byaru bụ g'anyi zia unu ozi-ọma; g'anyi mee unu g'unu tụko agwa ono, adụdu iphe, ẹphe bụ ono ghaaru azụ; lwapfuta Chileke, dzụ ndzụ; mbụ Chileke, bụ iya meru igwe mee alị bya emee eze-ẹnyimu waa iphemiphe, bu phẹ l'ime.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Lẹ mbụ bẹ ọ harụ ndiphe ẹphe nọdu eshi ụzo, dụ phẹ ree.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ọle oogudeje iphe, dụ ree, oomeje gude goshi onye ya bụ. Oodzejeru unu mini; tẹme iphe, unu kọru l'alị bẹ oomeje g'ọ mịa mebyi teke gbaru iya nụ. Ọ nọdu anụ-jije unu ẹpho; tẹme ọ nọdu emeje g'obu tsọo unu ụtso.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ẹphe pfuchakpọo nno; mbụ ndu-ishi-ozi ono; ọ bụleru-a l'ẹhuka bẹ ẹphe gude sede mkpụkpu ono g'ẹphe te ejehẹ agwa iphe ono g'ẹphe tụberu.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 E gudekwadụ-a nno; ndu Jiu, shi lẹ Antiyọku waa Ayikoniyomu byarwuta. Ẹphe bya epfuta ikpoto ndu ono yeru onwophẹ; bya atụahaa Pọlu mkpuma. Ẹphe tụa ya mkpuma ono jeadụru ẹphe dobesu l'ọ nwụhuwaru bya alọo ya wuruwuru lọfu lẹ mkpụkpu ono.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Obenu lẹ ndu kẹ Kéreshi byaru anọ-pheẹ ya phọ mgburugburu; ọ gbalihu. Ẹphe laphushia azụ l'ime mkpụkpu ono. O be lẹ nchitabọhu iya yẹe Banabasu swịru jeshia Debi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pọlu phẹ zia ozi-ọma kẹ Chileke shii lẹ Debi. Ẹphe pfuta ndu dụ igwerigwe; mee phẹ ẹphe bya etsoahaa ụzo Jizọsu. Ẹphe tụgbua teke ono laphushia azụ lẹ Lịsutura; gbẹwaro l'ẹka ono jeshia Ayikoniyomu; bya eshikwaphọ lẹ Ayikoniyomu jeshia Antiyọku.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ẹphe je je emee g'ọkpoma shihu ndu kẹ Kéreshi, nọ l'ẹka ono ike. Ẹphe bya eyeru phẹ ọkpu-ikike g'ẹphe nọshikpoekwapho ike l'iphe ono, ẹphe kwetarụ onoya. Ẹphe nọdu ezi ndu ono l'ẹkameka, ẹphe jekpọoru sụ: “Unu makwarụ l'anyi jefụtaje iphe-ẹhuka, dụ igwerigwe; tẹme anyi abahụ l'ẹka Chileke bụ eze.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ẹphe bya ahọtagbaa nemadzụ mee ẹphe bụru ọgerenya lẹ Chịochi lẹ Chịochi. Ẹphe bya aswịa ẹgu pfuru nụ Chileke, bụ iya bụ onye ẹphe kwewaru l'ọo ya bụ Nnajịuphu phẹ; bya eworu phẹ ye iya l'ẹka.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ẹphe jegbabẹchaa Pyisidiya bya ejeshia Pamfiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ẹphe bya epfuchaa opfu kẹ Chileke ono lẹ Pega bya ejeshia Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ẹphe gbẹ l'ẹka ono kpọru ụgbo jeshia Antiyọku, bụ iya bụ ẹka ono, e yeru phẹ l'ẹka gẹ Chileke mejeru phẹ eze-iphe-ọma l'eje ozi ono, ẹphe jefụfuru nta ono.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ẹphe jerwua Antiyọku ono bya achịkobe ndu Chịochi l'ẹka lanụ bya akọoru phẹ iphemiphe, Chileke gude phẹ mee; kọoru phẹ gẹ Chileke gude gụhaaru ndu abụdu ndu Jiu ụzo g'ẹphe kweta nkiya.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ẹphe lẹ ndu kẹ Kéreshi nọo ọdu l'ẹka ono.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.