Atos 11
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Ndu-ishi-ozi mẹ ụnwunna, nọ lẹ Jiudiya mgburugburu nụma lẹ ndu abụdu ndu Jiu natarụ opfu Chileke.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pyịta laphuẹpho azụ lẹ Jierúsalẹmu; ndu Jiu wata iya ata ụta.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ẹphe sụ iya: “?Bụ gụnu meru iphe, i jeru ibe ndu e te buduru úbvù gẹ gụ l'ẹphe rigba nri?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pyịta shiẹpho l'ishi kọkotaru phẹ iphe, meru nụ g'ọ hakọta nanụ nanụ. Sụ phẹ l'iphe, kparụ iya nụ bụ lẹ-a:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Mu nọ lẹ Jiọpa. Mu nọdu epfu anụ Chileke. A nọnyaa ọ gbẹ dụ g'ọ bụ mgbẹnya zinwutaru mu ẹnya. Mu phụahaa ọphulenya. Mu hụma iphe, dụ g'ẹkwa, ha ọsa, e setarụ l'ishi-ishi iya ụzo ẹno; shi l'imigwe apazeta l'alị. Ẹkwa ono byarwutaẹ mu phọ ntse; ọ pfụru.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Mu bya elerweta iya ẹnya. Mu hụma iphe, bụkpoo anụ, nweru ọkpa ẹno mẹkpoo anụ-ẹgbudu; mẹkpoo iphe, bụ anụ, akpụ akpụkpu; mẹkpoo iphe, bụ ẹnu, ephe l'eli.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Mu nụma olu, sụru mu: ‘Pyịta; gbalihu gbua ria!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mu sụ iya: Nnajịuphu; mu tee rikwa! Iphe, adụdu k'eriri ọzoo iphe, aasọ nsọ teke ekpuswekwaa mu ọnu.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Olu-opfu ono, shi l'imigwe ono sụkwa mu: ‘Ta adụkwa teke ịisubaa l'iphe, Chileke sụru g'a ta asọshi nsọ bẹ aasọ nsọ.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Iphe ono mee nno mgbo ẹto. E mechaa e wolikọta iya woba l'imigwe.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Teke ono kwaphọ bẹ ụmadzu ẹto, shi Sizariya, e ziru g'ẹphe bya ekua mu byarwutawaru l'ụlo, mu bu.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 “Unme Chileke sụ mu gẹ mu tsoẹkwaru phẹ phọ; gẹ mu te ejekwa anmagbụbe. Ụnwunna-a, nọ l'ẹka-a ẹphe n'ishii tsoru mu jeshia Sizariya ọbu. Anyi rwua bya atụko bahụ l'ụlo Kọnelusu.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kọnelusu kọoru anyi lẹ ya hụmaru ojozi-imigwe, pfụru l'ime ụlo iya; ojozi ono sụ iya g'o zia nemadzụ g'e je ekuaru iya Sayịmonu, onye ẹpha iya bụkwapho Pyịta.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ọ bụru iya e-pfuru ngu opfu, Chileke e-gude dzọo gụle ndibe ngu.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 No iya; mu bya abyarwuta bya awataẹpho epfu opfu; Unme-dụ-Nsọ bya eji phẹ ẹhu ẹgube ono, o jiru anyi lẹ mbụ ono.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Mu nyata lẹ Nnajịuphu sụru lẹ Jiọnu gude mini mee baputizimu; ọle unubẹdua bẹ ee-gude Unme-dụ-Nsọ mee ya.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 O doru ẹnya lẹ Chileke nụru ndu abụdu ndu Jiu ono iphe, ọ nụru anyịbe ndu kweru kẹ Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi. ?Bụ onye bẹ mu bụ k'akpọshi iphe, Chileke eme?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Noo ya; ẹphe nụmachae ya phọ; ẹphe tabuhu Pyịta ụta bya awata ekele Chileke sụ: “Ọo ya bụ lẹ Chileke hakwarụpho ndu abụdu ndu Jiu ụzo g'izimanụ lwa phẹ azụ g'ẹphe gbanwee umere nata ndzụ ọ̀phúú.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ndu a chịkashiru lẹ mkpamẹhu, a kparụ ndu Chịochi g'e gburu Sutivinu gbakashịhu tsoru Fonishiya mẹ Sayipurọsu; mẹkpoo Antiyọku. Ọ bụerupho ndu Jiu kpụrumu bẹ ẹphe ezi ozi-ọma ono teke ono.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ọle ndu Chịochi ono; ndu ọphu shi Sayipurọsu waa Sayirini tụgburu jeshia Antiyọku je arakashiaru ndu abụdu ndu Jiu, bugbaa l'ẹka ono ozi-ọma kẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Chileke yeru phẹ ẹka; a dụ igwerigwe kweta; bya eworu onwophẹ yee Nnajịuphu l'ẹka.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 E pfukashịa k'ekwekwe ono k'ọphu o rwuru Chịochi Jierúsalẹmu lẹ nchị. Ẹphe sụ gẹ Banabasu jeshia Antiyọku.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 O jerwua je ahụma ẹgube eze-iphe-ọma, Chileke emeru ndu ono. Ẹhu tsọahaa ya ụtso. Ọ sụ phẹ g'ẹphe gudekpọekwapho uche phẹ g'ọha nọshia ike l'ire-lanụ nọdudoru Nnajịuphu.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Kẹle Banabasu ono bụ ọkpobe nemadzụ; Unme-dụ-Nsọ ji iya ẹhu; tẹme o gude obu iya g'ọ ha kweta kẹ Chileke. Ọo ya bụ; e mee ndu dụ igwerigwe wogbaru onwophẹ yee Nnajịuphu l'ẹka.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 E mechaa; Banabasu tụgbua jeshia achọ Sọlu lẹ Tasọsu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ọ hụma iya bya eduta iya byatashia Antiyọku. Ẹphenebo nọo mgbarapha l'ẹka ono; ẹphe lẹ ndu Chịochi. Ẹphe zikọta ikpoto nemadzụ ozi-ọma ono. Ọ bụru lẹ Antiyọku ono bẹ e vuchaa ụzo kua ndu etso ụzo Jizọsu ndu kẹ Kéreshi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Lẹ teke ono bẹ ọ dụru ndu mpfuchiru Chileke, shi lẹ Jierúsalẹmu bya Antiyọku.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Onye lanụ bẹ ẹpha iya bụ Agabọsu. Agabọsu gbalihu gude ike Unme Chileke sụ l'oke ọkpa-nri abyakwa adụdu lẹ mgboko mgburugburu. Oke ọkpa-nri ono mechaarụ dụ gẹ Kulọdiyosu bụ eze nnajịoha alị ono.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ndu kẹ Kéreshi ono chịa ìdzù sụ g'onyemonye tụa iphe g'ike beru iya g'e wolaaru ụnwunna ọphu bu lẹ Jiudiya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ẹphe mee ya nno. E woru iphe ọbu, a tụtaru ọbu nụ Banabasu yẹe Sọlu; ẹphe wolaaru ndu e meru ọgerenya lẹ Chịochi Jiudiya.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.