Atos 11

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndu-ishi-ozi mẹ ụnwunna, nọ lẹ Jiudiya mgburugburu nụma lẹ ndu abụdu ndu Jiu natarụ opfu Chileke.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pyịta laphuẹpho azụ lẹ Jierúsalẹmu; ndu Jiu wata iya ata ụta.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ẹphe sụ iya: “?Bụ gụnu meru iphe, i jeru ibe ndu e te buduru úbvù gẹ gụ l'ẹphe rigba nri?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pyịta shiẹpho l'ishi kọkotaru phẹ iphe, meru nụ g'ọ hakọta nanụ nanụ. Sụ phẹ l'iphe, kparụ iya nụ bụ lẹ-a:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Mu nọ lẹ Jiọpa. Mu nọdu epfu anụ Chileke. A nọnyaa ọ gbẹ dụ g'ọ bụ mgbẹnya zinwutaru mu ẹnya. Mu phụahaa ọphulenya. Mu hụma iphe, dụ g'ẹkwa, ha ọsa, e setarụ l'ishi-ishi iya ụzo ẹno; shi l'imigwe apazeta l'alị. Ẹkwa ono byarwutaẹ mu phọ ntse; ọ pfụru.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Mu bya elerweta iya ẹnya. Mu hụma iphe, bụkpoo anụ, nweru ọkpa ẹno mẹkpoo anụ-ẹgbudu; mẹkpoo iphe, bụ anụ, akpụ akpụkpu; mẹkpoo iphe, bụ ẹnu, ephe l'eli.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Mu nụma olu, sụru mu: ‘Pyịta; gbalihu gbua ria!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mu sụ iya: Nnajịuphu; mu tee rikwa! Iphe, adụdu k'eriri ọzoo iphe, aasọ nsọ teke ekpuswekwaa mu ọnu.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Olu-opfu ono, shi l'imigwe ono sụkwa mu: ‘Ta adụkwa teke ịisubaa l'iphe, Chileke sụru g'a ta asọshi nsọ bẹ aasọ nsọ.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Iphe ono mee nno mgbo ẹto. E mechaa e wolikọta iya woba l'imigwe.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Teke ono kwaphọ bẹ ụmadzu ẹto, shi Sizariya, e ziru g'ẹphe bya ekua mu byarwutawaru l'ụlo, mu bu.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 “Unme Chileke sụ mu gẹ mu tsoẹkwaru phẹ phọ; gẹ mu te ejekwa anmagbụbe. Ụnwunna-a, nọ l'ẹka-a ẹphe n'ishii tsoru mu jeshia Sizariya ọbu. Anyi rwua bya atụko bahụ l'ụlo Kọnelusu.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kọnelusu kọoru anyi lẹ ya hụmaru ojozi-imigwe, pfụru l'ime ụlo iya; ojozi ono sụ iya g'o zia nemadzụ g'e je ekuaru iya Sayịmonu, onye ẹpha iya bụkwapho Pyịta.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ọ bụru iya e-pfuru ngu opfu, Chileke e-gude dzọo gụle ndibe ngu.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 No iya; mu bya abyarwuta bya awataẹpho epfu opfu; Unme-dụ-Nsọ bya eji phẹ ẹhu ẹgube ono, o jiru anyi lẹ mbụ ono.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Mu nyata lẹ Nnajịuphu sụru lẹ Jiọnu gude mini mee baputizimu; ọle unubẹdua bẹ ee-gude Unme-dụ-Nsọ mee ya.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 O doru ẹnya lẹ Chileke nụru ndu abụdu ndu Jiu ono iphe, ọ nụru anyịbe ndu kweru kẹ Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi. ?Bụ onye bẹ mu bụ k'akpọshi iphe, Chileke eme?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Noo ya; ẹphe nụmachae ya phọ; ẹphe tabuhu Pyịta ụta bya awata ekele Chileke sụ: “Ọo ya bụ lẹ Chileke hakwarụpho ndu abụdu ndu Jiu ụzo g'izimanụ lwa phẹ azụ g'ẹphe gbanwee umere nata ndzụ ọ̀phúú.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ndu a chịkashiru lẹ mkpamẹhu, a kparụ ndu Chịochi g'e gburu Sutivinu gbakashịhu tsoru Fonishiya mẹ Sayipurọsu; mẹkpoo Antiyọku. Ọ bụerupho ndu Jiu kpụrumu bẹ ẹphe ezi ozi-ọma ono teke ono.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ọle ndu Chịochi ono; ndu ọphu shi Sayipurọsu waa Sayirini tụgburu jeshia Antiyọku je arakashiaru ndu abụdu ndu Jiu, bugbaa l'ẹka ono ozi-ọma kẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Chileke yeru phẹ ẹka; a dụ igwerigwe kweta; bya eworu onwophẹ yee Nnajịuphu l'ẹka.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 E pfukashịa k'ekwekwe ono k'ọphu o rwuru Chịochi Jierúsalẹmu lẹ nchị. Ẹphe sụ gẹ Banabasu jeshia Antiyọku.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 O jerwua je ahụma ẹgube eze-iphe-ọma, Chileke emeru ndu ono. Ẹhu tsọahaa ya ụtso. Ọ sụ phẹ g'ẹphe gudekpọekwapho uche phẹ g'ọha nọshia ike l'ire-lanụ nọdudoru Nnajịuphu.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Kẹle Banabasu ono bụ ọkpobe nemadzụ; Unme-dụ-Nsọ ji iya ẹhu; tẹme o gude obu iya g'ọ ha kweta kẹ Chileke. Ọo ya bụ; e mee ndu dụ igwerigwe wogbaru onwophẹ yee Nnajịuphu l'ẹka.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 E mechaa; Banabasu tụgbua jeshia achọ Sọlu lẹ Tasọsu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ọ hụma iya bya eduta iya byatashia Antiyọku. Ẹphenebo nọo mgbarapha l'ẹka ono; ẹphe lẹ ndu Chịochi. Ẹphe zikọta ikpoto nemadzụ ozi-ọma ono. Ọ bụru lẹ Antiyọku ono bẹ e vuchaa ụzo kua ndu etso ụzo Jizọsu ndu kẹ Kéreshi.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Lẹ teke ono bẹ ọ dụru ndu mpfuchiru Chileke, shi lẹ Jierúsalẹmu bya Antiyọku.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Onye lanụ bẹ ẹpha iya bụ Agabọsu. Agabọsu gbalihu gude ike Unme Chileke sụ l'oke ọkpa-nri abyakwa adụdu lẹ mgboko mgburugburu. Oke ọkpa-nri ono mechaarụ dụ gẹ Kulọdiyosu bụ eze nnajịoha alị ono.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ndu kẹ Kéreshi ono chịa ìdzù sụ g'onyemonye tụa iphe g'ike beru iya g'e wolaaru ụnwunna ọphu bu lẹ Jiudiya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ẹphe mee ya nno. E woru iphe ọbu, a tụtaru ọbu nụ Banabasu yẹe Sọlu; ẹphe wolaaru ndu e meru ọgerenya lẹ Chịochi Jiudiya.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.