2 Timóteo 4

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sụ-a; mu nọakwa l'iphu Chileke yẹe Kéreshi Jizọsu anmarụ ngu ọkwa anmashiru ngu iya ike sụ ngu g'ị nyatakwa lẹ Kéreshi Jizọsu ono, bụ iya bụ onye e-kpe ndu nọ ndzụ mẹ ndu nwụhuru anwụhu ikpe ono a-lwakwa azụ ujiku lanụ bya egoshi l'ọo ya bụ eze.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Sàjẹkwa ozi-ọma Chileke ono kpaa kpaa; m'ọ dụ ndu ịisaru iya nphe anụma-o; m'ọ bụ l'ọ tọ dụdu phẹ nphe-o; letaẹkwapho ozi ngu ẹnya. Goshije nemadzụ ẹka onye ọbu mesweru; bajẹru onye meru ẹji mba; gudejekpọekwapho ọta-nshi meje g'obu shihu phẹ ike; ẹbe ị hajẹkwa phẹ ezi iphe.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Noo kẹle o nweru teke ndiphe e-mechaa jịkaaha ọkpobe-opfu ono, anyi ezi ono; ọ bụerupho ẹgu ẹjo-iphe, agụ phẹ nụ bẹ ẹphe a-gbatsoru. Ẹphe achịkoo ikpoto ndu ezi iphe ọzo sụ g'ẹphe bya bya ezije phẹ iphe, atsọ phẹ ụtso lẹ nchị anụma.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ẹphe te ekweẹdu angabẹ nchị l'ọkpobe-opfu onoya. Ọ bụru ọphu ẹphe a-nọdu anga nchị bụ akọ-iphè.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ọle-a; gụbedua l'onwongu; sedekọtajekwa onwongu l'iphemiphe kpọ; tajẹkwaru iphe-ẹhuka nshị; l'ịisà ozi-ọma ono àsàsà; ejekọta ozi, gbaru ngu nụ; l'ị bụ onye-ozi-ọma kẹ Chileke.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Lẹ mbẹdua bẹ bụkwaa iphe-ngwẹja; tẹme ọ gbabewaa mu l'alala.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Mu lwụakwaru ọkpobe ọgu ono lwụ-ghee. Mu jegheakwaru ozi mu. Mu pfụshiepho ike l'ekwekwe, mu kweru kẹ Kéreshi.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Iphe, phọduru nụ nta-a bụwaa gẹ Chileke bua mu obunggo, o doberu mu; mbụ lẹ Nnajịuphu ono, l'ekpeje ikpe nhamụnha ono bẹ a-gụ mu l'onye pfụberekoto mbọku onoya. Mbụ ọ tọ bụlekwa mu-a kpụrumu bẹ oo-bu nggo ono; oo-bukọta iya iphe, bụkpoo ndu gude obu phẹ g'ọ ha kwabẹru abyabya iya.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Maẹkwarupho g'ii-me byapfuta mu ẹgwegwa.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Kẹle Dimasu bẹ pakwarụ mu haa tụgbushia; kẹle iphe kẹ mgboko-a bẹ ka iya ree eme lẹ Chileke. Nta-a bẹ ọ tụgbuwaru jeshia Tesalonayika. Keresensu bẹ jeru Galeshiya. Tayitọsu jee Dalumesha.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Nta-a bụwaa Luku kpoloko bẹ muẹ ya nọ. Gẹ gụ lẹ Maku swịkwaru jiko mẹ ị -byajẹ kẹle mkpa iya dụkwaru mu shii; g'ọ bya eyetajẹru mu ẹka.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tikikọsu bẹ mu ziru Efesọsu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Teke ị byajẹru; chịtakwaru mu uwe-ukpo mu phọ, mu harụ l'ibe Kapọsu lẹ Tirowasu phọ. L'ị chịtakwaru mu phọ iphe, bụkpoo ẹkwo ono g'ọ ha; kelekele kẹ ndu ọphu e gude akpọ-atụru mee.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alẹguzanda ọphu akpụje ụzu bẹ mekwarụ mu ẹjo-iphe, ha shii. Ọo Nnajịuphu bẹ a-pfụkota iya ụgwo iphe, o meru mu.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Kpakwaru iya l'aphara gụbedua l'onwongu; l'ọ kwatakwarụ kwachia ozi-a, anyi ezi-a ụzo.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Edo mbụ, mu vuchakpọo ụzo pfụru doo l'ụlo-ikpe ono ta adụkwa g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ shi agba eyeru mu nụ. Onyemonye tụkoerupho buhaa mu. Gẹ Chileke jiko ta agụkwaru iya yeru phẹ l'ọ bụ iphe-ẹji, ẹphe mee ya.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ọo Nnajịuphu bẹ bụ onye pfụ-kube mu nụ eyeru mu ọkpukpu ike; ọo ya bụ k'ọphu mu e-zikọta ozi ono g'ọ ha gẹ ndiphe mgburugburu nụma-dzuru iya. Ọ kwa iya phọ bụ onye nafụtaru mu l'ọnu oduma.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ọ kwaphọ Nnajịuphu ono bẹ l'a-nafụta mu l'iphe, bụkpoo ẹjo-iphe mgburugburu kpọ; dua mu gele gele je edobe l'ẹka ọ bụ eze l'imigwe. G'ajaja bụru nkiya jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii. Nokwa g'ọ dụ.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Keleru mu Pyịrisuka yẹe Akwịla mẹ ndibe Onẹsiforosu.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Ẹrasutosu nọkwa lẹ Kọrentu. Tirọfimosu bẹ mu hakwaru lẹ Militọsu; kẹle iphe eme iya.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kukebekwa ẹhu byaadaa tẹmanu l'o rwua l'udzumini. Yubulosu l'ekelekwa ngu rọ. Ọ nọdu ekelekwa ngu phọ mbụ Pudẹnsu yẹe Layinọsu; yẹfua Kulọdiya; mẹwaro ụnwunna anyi ndu ọphuu g'ẹphe ha.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Gẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu Kéreshi dobekwa ngu ndzụ-o. Chileke emeeru unu g'unu ha eze-iphe-ọma. Nokwa g'ọ dụ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.