2 Timóteo 4
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 Sụ-a; mu nọakwa l'iphu Chileke yẹe Kéreshi Jizọsu anmarụ ngu ọkwa anmashiru ngu iya ike sụ ngu g'ị nyatakwa lẹ Kéreshi Jizọsu ono, bụ iya bụ onye e-kpe ndu nọ ndzụ mẹ ndu nwụhuru anwụhu ikpe ono a-lwakwa azụ ujiku lanụ bya egoshi l'ọo ya bụ eze.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Sàjẹkwa ozi-ọma Chileke ono kpaa kpaa; m'ọ dụ ndu ịisaru iya nphe anụma-o; m'ọ bụ l'ọ tọ dụdu phẹ nphe-o; letaẹkwapho ozi ngu ẹnya. Goshije nemadzụ ẹka onye ọbu mesweru; bajẹru onye meru ẹji mba; gudejekpọekwapho ọta-nshi meje g'obu shihu phẹ ike; ẹbe ị hajẹkwa phẹ ezi iphe.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Noo kẹle o nweru teke ndiphe e-mechaa jịkaaha ọkpobe-opfu ono, anyi ezi ono; ọ bụerupho ẹgu ẹjo-iphe, agụ phẹ nụ bẹ ẹphe a-gbatsoru. Ẹphe achịkoo ikpoto ndu ezi iphe ọzo sụ g'ẹphe bya bya ezije phẹ iphe, atsọ phẹ ụtso lẹ nchị anụma.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ẹphe te ekweẹdu angabẹ nchị l'ọkpobe-opfu onoya. Ọ bụru ọphu ẹphe a-nọdu anga nchị bụ akọ-iphè.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ọle-a; gụbedua l'onwongu; sedekọtajekwa onwongu l'iphemiphe kpọ; tajẹkwaru iphe-ẹhuka nshị; l'ịisà ozi-ọma ono àsàsà; ejekọta ozi, gbaru ngu nụ; l'ị bụ onye-ozi-ọma kẹ Chileke.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Lẹ mbẹdua bẹ bụkwaa iphe-ngwẹja; tẹme ọ gbabewaa mu l'alala.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Mu lwụakwaru ọkpobe ọgu ono lwụ-ghee. Mu jegheakwaru ozi mu. Mu pfụshiepho ike l'ekwekwe, mu kweru kẹ Kéreshi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Iphe, phọduru nụ nta-a bụwaa gẹ Chileke bua mu obunggo, o doberu mu; mbụ lẹ Nnajịuphu ono, l'ekpeje ikpe nhamụnha ono bẹ a-gụ mu l'onye pfụberekoto mbọku onoya. Mbụ ọ tọ bụlekwa mu-a kpụrumu bẹ oo-bu nggo ono; oo-bukọta iya iphe, bụkpoo ndu gude obu phẹ g'ọ ha kwabẹru abyabya iya.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Maẹkwarupho g'ii-me byapfuta mu ẹgwegwa.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Kẹle Dimasu bẹ pakwarụ mu haa tụgbushia; kẹle iphe kẹ mgboko-a bẹ ka iya ree eme lẹ Chileke. Nta-a bẹ ọ tụgbuwaru jeshia Tesalonayika. Keresensu bẹ jeru Galeshiya. Tayitọsu jee Dalumesha.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Nta-a bụwaa Luku kpoloko bẹ muẹ ya nọ. Gẹ gụ lẹ Maku swịkwaru jiko mẹ ị -byajẹ kẹle mkpa iya dụkwaru mu shii; g'ọ bya eyetajẹru mu ẹka.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikọsu bẹ mu ziru Efesọsu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Teke ị byajẹru; chịtakwaru mu uwe-ukpo mu phọ, mu harụ l'ibe Kapọsu lẹ Tirowasu phọ. L'ị chịtakwaru mu phọ iphe, bụkpoo ẹkwo ono g'ọ ha; kelekele kẹ ndu ọphu e gude akpọ-atụru mee.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alẹguzanda ọphu akpụje ụzu bẹ mekwarụ mu ẹjo-iphe, ha shii. Ọo Nnajịuphu bẹ a-pfụkota iya ụgwo iphe, o meru mu.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Kpakwaru iya l'aphara gụbedua l'onwongu; l'ọ kwatakwarụ kwachia ozi-a, anyi ezi-a ụzo.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Edo mbụ, mu vuchakpọo ụzo pfụru doo l'ụlo-ikpe ono ta adụkwa g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ shi agba eyeru mu nụ. Onyemonye tụkoerupho buhaa mu. Gẹ Chileke jiko ta agụkwaru iya yeru phẹ l'ọ bụ iphe-ẹji, ẹphe mee ya.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ọo Nnajịuphu bẹ bụ onye pfụ-kube mu nụ eyeru mu ọkpukpu ike; ọo ya bụ k'ọphu mu e-zikọta ozi ono g'ọ ha gẹ ndiphe mgburugburu nụma-dzuru iya. Ọ kwa iya phọ bụ onye nafụtaru mu l'ọnu oduma.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ọ kwaphọ Nnajịuphu ono bẹ l'a-nafụta mu l'iphe, bụkpoo ẹjo-iphe mgburugburu kpọ; dua mu gele gele je edobe l'ẹka ọ bụ eze l'imigwe. G'ajaja bụru nkiya jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii. Nokwa g'ọ dụ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Keleru mu Pyịrisuka yẹe Akwịla mẹ ndibe Onẹsiforosu.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ẹrasutosu nọkwa lẹ Kọrentu. Tirọfimosu bẹ mu hakwaru lẹ Militọsu; kẹle iphe eme iya.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kukebekwa ẹhu byaadaa tẹmanu l'o rwua l'udzumini. Yubulosu l'ekelekwa ngu rọ. Ọ nọdu ekelekwa ngu phọ mbụ Pudẹnsu yẹe Layinọsu; yẹfua Kulọdiya; mẹwaro ụnwunna anyi ndu ọphuu g'ẹphe ha.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Gẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu Kéreshi dobekwa ngu ndzụ-o. Chileke emeeru unu g'unu ha eze-iphe-ọma. Nokwa g'ọ dụ.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.