2 Samuel 11
Bayịburu Izii (IZZ) vs ACF
1 O be lẹ mini-ọduu; mbụ teke ndu eze ejeje ọgu; Dévidi bya ezia Jiowabu yẹle ndu-ozi iya; mẹ ndu Ízurẹlu l'ophu; ẹphe je emebyishia ndu Amọnu; kephee mkpụkpu Raba. Dévidi l'onwiya nọdukwanu lẹ Jierúsalẹmu.
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, enviou Davi a Joabe, e com ele os seus servos, e a todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e cercaram a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 O be l'ụzenyashi ujiku lanụ; Dévidi gbẹshi l'iphe-azẹe ya gẹ ya kpaphe akpaphe l'eli ụlo ibe-eze iya. Ọ nọdu l'eli ẹka ono tụfu ẹnya hụma nwanyị, awụ ẹhu. Nwanyị ono nọdu amashịkpoo mma ike.
2 E aconteceu que numa tarde Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Ọo ya bụ; Dévidi zia nemadzụ g'o je akpaaru iya ishi onye nwanyị ono bụ. Onye o ziru sụ iya: “Ọ kwa Batusheba, bụ nwada Eliyamu. Ọ bụ nyee Uráya, bụ onye Hetu.”
3 E mandou Davi indagar quem era aquela mulher; e disseram: Porventura não é esta Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Dévidi bya eye ndu-ozi iya g'ẹphe je edutaru iya ya. Batusheba byaẹpho; Dévidi duta iya; yẹe ya kwaa. Ọ bụru teke ono bẹ Batusheba fụtaerupho l'eme nsọ aswafụ ntụrwu, eemeje mẹ nwanyị nọ-ghechaa nsọ nwanyị. E mechaa nwanyị ono tụgbua lashịa.
4 Então enviou Davi mensageiros, e mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); então voltou ela para sua casa.
5 Nwanyị ono bya atsụta ime; bya ezia Dévidi sụ iya lẹ ya dụkwa ime.
5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Ọo ya bụ; Dévidi bya ezia Jiowabu sụ iya g'o ziaru iya Uráya, bụ onye Hetu g'ọ lwa. Jiowabu bya ezia Uráya g'o je aza Dévidi ẹnu.
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 Uráya bya abyapfuta iya; Dévidi jịa ya ajị Jiowabu; mẹ ndu ojọgu iya; mẹ g'ọgu eje ala.
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Ọo ya bụ; Dévidi bya asụ Uráya: “Lashịwaro ibe ngu je atụta unme.” Ọo ya bụ; Uráya bya agbẹshi l'ibe eze tụgbushia. Eze gwerụ iphe nụ g'e wolaaru iya unuphu.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo lhe foi mandado um presente da mesa do rei.
9 Obenu lẹ Uráya bẹ mechaarụ kwaa l'ọnu-abata ibe eze. Ẹphe lẹ ndu ejeru nnajịuphu iya ozi tụko zẹe l'ẹka ono. Ọphu ọ larwuẹduru unuphu ibe iya.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor; e não desceu à sua casa.
10 A bya epfuaru Dévidi lẹ Uráya ta laẹkwaru unuphu. Ọ bya ajịa ya sụ: “?Tọ bụnaa ẹka dụ ẹnya bẹ i shi lwa nta? ?Bụ gụnu meru iphe ị tị larwuduru unuphu?”
10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse Davi à Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 Uráya sụ Dévidi: “Okpoko Chipfu; mẹ ndu Ízurẹlu; mẹ ndu Jiuda; mẹ nnajịuphu mu, bụ Jiowabu; mẹ ndu-ozi iya phẹ bẹ tụkoru wụshi l'ẹgu ọgu. ?Dẹnu g'ee-shi gẹ mbẹdua lashịa unuphu je eria; ngụa; mu lẹ nyee mu akwaa? Eshinu ị nọ ndzụ g'ị nọ iya-a bẹ mu ta abyakwa e-me nno!”
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficaram em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 Tọbudu iya bụ; Dévidi sụ iya: “Nọ-gbufụwaro ntanụ-a; o -rwua echele mu aha ngu g'i laphushia azụ.” Ọo ya bụ; Uráya nọo lẹ Jierúsalẹmu mbọku ono; waa echele iya.
12 Então disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Dévidi bya ekua ya; ọ bya; yẹle iya tụko ria ngụa. Dévidi kwatakpọo cheshia ya mẹe ike. E mechaẹla; o rwua l'ẹnyashi; Uráya gbẹshikwa je azẹe l'ẹka ọ zẹ ụnyaphu iya; ẹphe lẹ ndu ejeru nnajịuphu iya ozi; ọphu ọ tọ ladụru ibe iya.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 O be l'ụtsu; Dévidi deeru Jiowabu ẹkwo-ozi; woru nụ Uráya g'ọ nụ iya.
14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe; e mandou-lha por mão de Urias.
15 O deru l'ẹkwo-ozi ono sụ: “Duru Uráya ye l'atatiphu ẹka ọgu kachaa ekpohu ọku. I -ducharu iya ye; unu alaphu azụ g'e meka ya iphe; g'ọ nwụhu.”
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 E mechaa; ọ bụru teke Jiowabu chịru ndu ojọgu iya gbaa mkpụkpu ono mgburugburu bẹ o duru Uráya ye l'ẹka ọ maru l'ọo ẹka ono bẹ ndu ọhogu iya phẹ, ike kachaa adụdu nọ.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Ndu mkpụkpu ono wụfutaepho jepfu Jiowabu phẹ ọgu; a harụ ndu ojọgu Dévidi gbushia. Uráya, bụ onye Hetu yịru lẹ ndu nwụhuru nụ.
17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Jiowabu bya ezia ozi kọoru Dévidi g'ọgu ono gude jee.
18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 Jiowabu pfuaru onye ono, o ziru sụ iya: “I -doghechaẹrupho eze g'ọgu ọbu jeru la;
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 bẹ ọ -bụru l'ẹhu-eghu byaru iya l'ẹhu; ọ -jịahaa ngu sụ: ‘?Dẹnu g'o gude unu je anọdunuka mkpụkpu ọbu ntse alwụ ọgu? ?Unu ta amahaada l'ẹphe a-gbẹ l'eli igbulọ agba apfụ?
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 ?Bụnaa onye bẹ gburu Abimẹleku nwa Jierubẹshetu? ?Tọ bụnaa nwanyị, nọ l'eli igbulọ mkpụkpu Tebẹzu gude mkpuma, eegudeje egwe nri tugbua ya; ọ nwụhu? ?Dẹnu g'o gude unu je anọdunuka igbulọ ọbu ntse?’ Sụ-a; ọ -bụru l'ọ jịru ngu ẹgube ono; sụ iya lẹ nwozi iya, bụ Uráya onye Hetu bẹ nwụhufukwarupho ya.”
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Nwozi ono tụgbua jeshia. O jerwua je atụko iphe, Jiowabu ziru iya zikọta Dévidi.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer.
23 Nwozi ono sụ iya: “Ndu ono bẹ nabarụ anyi ẹka; wụru wụ-pfuta anyi ọgu l'ọma ẹgu. Ọle anyi chị-phuru phẹ azụ jeye anyi rwua l'ọnu ẹka eeshije abahụ lẹ mkpụkpu phẹ.
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Ọo ya bụ; ndu chị arwa nọdu l'eli igbulọ atụ ndu-ozi ngu arwa. Ẹphe harụ tụ-gbushia ndu-ozi gụbe eze. Ọzo bụ lẹ nwozi ngu, bụ Uráya onye Hetu yịkwapho lẹ ndu nwụhuru nụ.”
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Dévidi bya ezia nwozi ono; sụ iya: “Iphe, ii-pfuru nụ Jiowabu bụ lẹ mu sụru g'ẹhu be jekwa unu arwụshihu; noo kẹle ọo gẹ nkogo tarụ ishi onye lanụ bụ g'ọo-ta k'onye ọzo. Unu kukebekwa ẹhu tsoo mkpụkpu ono ọgu; lwụa phẹ lwụta. Je epfuaru Jiowabu ẹgube ono gude mee g'obu shihu iya ike.”
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
26 Nyee Uráya nụmaepho lẹ ji iya nwụhuwaru; o raa ẹkwa iya.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
27 Batusheba raghechaẹpho ẹkwa ono ẹgube arajẹ iya; Dévidi je eduta iya lụahaa. Ọ nwụaru iya nwa nwoke. Ọle iphe ono, Dévidi meru ono dụ Chipfu ẹji.
27 E, passado o luto, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.