2 João 1

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẹkwo-ozi ọwa-a shi l'ẹka mụbe onye e meru ọgerenya Chịochi. Onye mu ede iya anụ bụ eze-nwanyị ono, Chileke họtaru ono yẹe ndibe iya, bụ ndu mu yeru obu; opfu lẹ mu l'ẹphe tụkowaru bya amaru ọkpobe-opfu ono. Mbụ-a; ọ tọ bụkwa mbẹdua nwẹkinyi mu yeru iya obu ọbu. Iphe, bụkotakpoo ndu mawaru ọkpobe-opfu ono yekọtakwaru iya phọ obu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Noo kẹle ọkpobe-opfu ono buwa anyi ebubu l'ẹhu. Ọ bụru g'oo-buwarurọ bụ ono; swiru anyi jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Gẹ Chileke, bụ Nna yẹe Nwa iya, bụ Jizọsu Kéreshi meeru anyi eze-iphe-ọma; phụaru anyi obu-imemini; mee gẹ nchị dụ anyi doo g'anyi gude ire-lanụ mẹ eye obu tụgba bụru nanụ g'anyi tụgbaru iya.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ẹhu tsọshikporu mu ụtso ike gẹ mu harụ hụma ndibe ngu; ndu ọphu eme ọkpobe-opfu ono gẹ Nna sụru g'anyi meje iya.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Nta-a bụ iphe, mu arwọ gụbe eze-nwanyị bụ ọwa-a: unu g'anyi yee nwibe anyi obu. Ọ tọ bụkwa lẹ mu ederu ngu ekemu ọ̀phúú; ọ kwa ọphu anyi natahawaru eshikpọo lẹ mbụ ono, bụ iya bụ g'anyi yee nwibe anyi obu.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Wakwa iphe, bụ n-yemobu baa: g'anyi mejeẹpho iphe, ọ tụru l'ekemu. Wakwanụ iphe, bụ ekemu baa: g'unu yeje nwibe unu obu, bụ iya bụ iphe ono, unu nụmaru e -shi lẹ mbụ ono.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Lẹ-a; ndu egudeje ẹregede dephua nemadzụ dụkwaa igwerigwe; wụfu dzuru ẹkameka lẹ mgboko; ndu jịkaru lẹ Jizọsu byaru-a bya abụru nemadzụ eviya lẹ mgboko-a. Ẹgube onye ono bụ onye ọbu, egudeje ẹregede dephua nemadzụ; tẹme ọ bụru iya bụ onye-achị-nta-Kéreshi ọbu.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Iphe unu a-kwabẹerupho onwunu ẹnya iya bụkwa g'unu te eme g'iphe ono, unu jeru ozi iya ono nahụ unu; tuphahụ kẹ mmanụ. Unu kwabẹru onwunu ẹnya; k'ọphu unu a-natadzuchia obunggo iya anatadzu.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Onyemonye, ete emejedu iphe ono, Kéreshi ziru ono g'o ziru iya; onye ono bẹ yẹle Chileke atụgbakwaru bụru nanụ. Onye emekwanụ iphe ono, Kéreshi ziru ono; ọ nọdu emerwuẹ ya phọ l'oke; onye ono bẹ yẹle Chileke waa Nwa iya, bụ Jizọsu tụgbaakwaru bụru nanụ.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mbụ-a; ọ -dụru onye byapfutaru unu; ọphu ọ bụdu iphe ono, e ziru anyi ono bẹ o gude bya; unu ta asụjekpokwaanu onye ono: oshi adụ; ọphu unu ekelekpọkwaa ya nụ ekele.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 L'onye sụru onye ono oshi-adụ bẹ yẹe ya dụkwaa ẹbo gbaru l'ẹjo-iphe, oome.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Mu nweru ikpoto iphe, mu gege ederu unu; ọle ọ tọ bụdu ẹkwo yẹe mini-ẹkwo bẹ mu e-gude degbuaru unu g'ọ dụ mu; iphe, mu arịchia bụ lẹ mu a-kpapfutachia unu; anyi l'unu abọgbawaro l'ọnu onwanyi; g'ẹhu atsọkwanu-a anyi tsọfu l'ishi.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ndibe nwanna ngu nwanyị, bụ onye Chileke họtaru l'ekelekwa ngu phọ. Nokwa g'ọ dụ.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.