2 Crônicas 36

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tọbudu iya bụ; ndu alị ono wofuta Jiehowahazu, bụ nwa Jiosáya kẹ nwoke; mee ya ọ bụru eze lẹ Jierúsalẹmu nọchia ẹnya nna iya.
1 E o povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, no lugar de seu pai.
2 Jiehowahazu bẹ nọwaru ụkporo apha l'apha ẹto teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụ ọnwa ẹto.
2 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Eze ndu Ijiputu chịfu iya l'aba-eze iya lẹ Jierúsalẹmu; bya asụ gẹ ndu Jiuda tụa mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo talẹntu ise; waa mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ talẹntu lanụ.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
4 Eze ndu Ijiputu ono bya eworu Ẹliyakimu, bụ nwune Jiehowahazu kẹ nwoke; mee ọ bụru eze ndu Jiuda; mẹ Jierúsalẹmu. Ọ gbanwee ẹpha iya gụbe iya Jiehoyakimu. Ọle Neko bẹ kpụtaru nwune Ẹliyakimu ono, bụ Jiehowahazu lashịa Ijiputu.
4 O rei do Egito proclamou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Jeoaquim. Mas Neco levou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Jiehoyakimu nọwaru ụkporo apha l'apha ise teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụru apha iri lẹ nanụ. O mee iphe, dụ ẹji l'ẹnya Chipfu, bụ Chileke iya.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova.
6 Nebukadineza, bụ eze ndu Bábilọnu bya bya etsoo ya ọgu; tụa ya ẹgbirigba onyirubvu kpụru lashịa Bábilọnu.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
7 Nebukadineza bẹ hakwarụpho ivu, dụ l'ụlo Chipfu vuta lashịa Bábilọnu je edobe l'ụlo agwa iya lẹ Bábilọnu l'ẹka ono.
7 E levou também para a Babilônia objetos do templo do Senhor e os colocou no seu templo.
8 Iphe ọzo, Jiehoyakimu megbabẹru; mẹ ẹbyi, o mekọtaru; mẹ ẹjo-iphe, a hụmaru l'oome; iphemiphe ono bẹ e dekọtaru l'ẹkwo ndu eze ndu Ízurẹlu; mẹ kẹ ndu Jiuda. Jiehoyakinu, bụ nwa iya nwoke bụru eze nọchia ẹnya iya.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, as coisas detestáveis que fez e tudo o que foi achado contra ele, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
9 Jiehoyakinu bẹ nọwaru apha iri l'ẹsato teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụru ọnwa ẹto l'abalị iri. O mee iphe, dụ ẹji l'ẹnya Chipfu.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
10 Apha sụgbaepho ishi; eze, bụ Nebukadineza zia ozi g'e je ekua ya g'ọ bya Bábilọnu; l'ọo-chịru ivu, eregbaa ire, shi l'ụlo Chipfu bya. O woru nwune nna Jiehoyakinu ono, bụ Zedekaya mee eze ndu Jiuda waa Jierúsalẹmu.
10 Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Zedekaya bẹ nọwaru ụkporo apha l'apha lanụ teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụru apha iri lẹ nanụ.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 O mee iphe, dụ ẹji l'ẹnya Chipfu, bụ Chileke iya. Ọphu o wozetadụru onwiya alị l'iphu Jieremaya, bụ onye mpfuchiru Chipfu.
12 Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
13 Zedekaya bẹ kwefukwarụpho eze, bụ Nebukadineza ike, bụ iya bụ onye ono, meru o gude ẹpha Chileke ribua angụ ono. Ọ kpọru gagaraga; tẹme ọ kpọ-chia obu; ọphu ọ tọ ghadụru Chipfu, bụ Chileke kẹ Ízurẹlu iphu.
13 Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
14 Ọzo bụru lẹ ndu-ishi ndu-uke Chileke; mẹ ndu Jiuda l'ophu bẹ ghẹlegheleghele nkephẹ kabaa njọ. Ẹphe yekọtaru ẹka l'akpamara ono, ọhamoha ono anọduje eme; tẹme ẹphe merwushia eze-ụlo Chipfu, bụ ẹka ono, o doberu nsọ lẹ Jierúsalẹmu ono.
14 Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
15 Chipfu, bụ Chileke kẹ nna phẹ nọdu eshije l'ọnu ndu-ozi iya epfu opfu anụ phẹ; o -pfuchaa l'o pfubaa; kẹle imemini ndibe iya; waa ẹka ono, o bu ebubu ono bẹ dụ iya nụ.
15 O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Obenu l'ọo ewenu bẹ ẹphe anọduje aja ndu-ozi Chileke ono; akpọ opfu iya ẹbo ẹbo l'afụ; achị ndu mpfuchiru iya ọchi. Ẹphe mee ya nno jasụ teke oke ẹhu-eghu Chipfu tangịrihuru l'ẹhu ndibe iya; ọ bụru a-ma-g'eme iya.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo, e já não houve remédio.
17 Tọbudu iya bụ; Chipfu duta eze ndu Bábilọnu dobe g'ọ tsoo phẹ ọgu. O gude ogu-echi gbugbushia ụnwokorobya phẹ l'eze-ụlo Chileke. Ọphu ọ dụdu onye ọphu ọ harụ l'ụnwokorobya phẹ; mẹ l'ụnwumgboko phẹ; mẹ l'unwoke, bụwaa ọgerenya; mẹ ndu ọphu kahụwaru akahụ. Chileke tụko phẹ g'ẹphe ha yekọta Nebukadineza l'ẹka.
17 Ele enviou contra eles o rei dos babilônios, que no santuário matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
18 O gwetakọta ivu, dụ l'eze-ụlo Chileke lashịa Bábilọnu; mbụ ọphu ha shii mẹ ndu ọphu ha nwanshịi. O vutakwaphọ ẹku, dụ l'eze-ụlo Chipfu; mẹ ẹku k'onye eze; waa kẹ ndu-ishi iya.
18 este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, juntamente com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
19 Ẹphe tụfu ọku l'eze-ụlo Chileke; bya enwutsushia igbulọ, e gude kpụ-pheta Jierúsalẹmu mgburugburu. Ẹphe tụfukota ọku l'ụlo ndu eze, dụkota iya nụ. Ẹphe tụkokpoo iphe, ere ire, nọ l'ẹka ono mebyishikọta.
19 Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
20 Ọ chịta nwa ndu ọphu phọduru nụ lashịa Bábilọnu; ẹphe jeahaarụ iya ozi; ejeru ụnwu iya ozi jasụ teke ndu Peshiya watarụ abụ eze.
20 Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes, que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até à época do domínio persa.
21 Alị ono bya atụta nwune lẹ teke ono, ọ dabyiru bụru ochobu ono; nọo ụkporo apha ẹto l'apha iri. O shi nno vụkota; mbụ opfu, Chipfu shi l'ọnu Jieremaya pfua.
21 A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
22 O be l'apha kẹ mbụ, Sayịrosu watarụ abụru eze ndu Peshiya; Chipfu nwụsaa ya obu; mbụ eze ndu Peshiya ọbu; ọ raa ozi arara l'alị-eze iya l'ophu; bya edekwaphọ ozi ono edede l'ẹkwo. Iphe ono bụru g'ee-shi g'opfu ono, Chipfu shi l'ọnu Jieremaya pfua ono vụkota.
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor anunciada por Jeremias, o Senhor tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:
23 “Waa iphe, Sayịrosu, bụ eze ndu Peshiya pfuru baa:
23 "Assim declaro Ciro, rei da Pérsia: ‘O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir-lhe um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem dentre vocês pertencer ao seu povo vá para Jerusalém, e que o Senhor, o seu Deus, esteja com ele’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.