2 Crônicas 36
Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ
1 Tọbudu iya bụ; ndu alị ono wofuta Jiehowahazu, bụ nwa Jiosáya kẹ nwoke; mee ya ọ bụru eze lẹ Jierúsalẹmu nọchia ẹnya nna iya.
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, o filho de Josias, e o fez rei no lugar do seu pai em Jerusalém.
2 Jiehowahazu bẹ nọwaru ụkporo apha l'apha ẹto teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụ ọnwa ẹto.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses em Jerusalém.
3 Eze ndu Ijiputu chịfu iya l'aba-eze iya lẹ Jierúsalẹmu; bya asụ gẹ ndu Jiuda tụa mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo talẹntu ise; waa mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ talẹntu lanụ.
3 E o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra com uma centena de talentos de prata e um talento de ouro.
4 Eze ndu Ijiputu ono bya eworu Ẹliyakimu, bụ nwune Jiehowahazu kẹ nwoke; mee ọ bụru eze ndu Jiuda; mẹ Jierúsalẹmu. Ọ gbanwee ẹpha iya gụbe iya Jiehoyakimu. Ọle Neko bẹ kpụtaru nwune Ẹliyakimu ono, bụ Jiehowahazu lashịa Ijiputu.
4 E o rei do Egito fez de Eliaquim, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou o seu nome para Jeoaquim. E Neco tomou Joacaz, o seu irmão, e o levou para o Egito.
5 Jiehoyakimu nọwaru ụkporo apha l'apha ise teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụru apha iri lẹ nanụ. O mee iphe, dụ ẹji l'ẹnya Chipfu, bụ Chileke iya.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus.
6 Nebukadineza, bụ eze ndu Bábilọnu bya bya etsoo ya ọgu; tụa ya ẹgbirigba onyirubvu kpụru lashịa Bábilọnu.
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o prendeu em grilhões, para levá-lo à Babilônia.
7 Nebukadineza bẹ hakwarụpho ivu, dụ l'ụlo Chipfu vuta lashịa Bábilọnu je edobe l'ụlo agwa iya lẹ Bábilọnu l'ẹka ono.
7 Nabucodonosor também levou os vasos da casa do SENHOR para Babilônia, e os pôs no seu templo em Babilônia.
8 Iphe ọzo, Jiehoyakimu megbabẹru; mẹ ẹbyi, o mekọtaru; mẹ ẹjo-iphe, a hụmaru l'oome; iphemiphe ono bẹ e dekọtaru l'ẹkwo ndu eze ndu Ízurẹlu; mẹ kẹ ndu Jiuda. Jiehoyakinu, bụ nwa iya nwoke bụru eze nọchia ẹnya iya.
8 Ora, o restante dos atos de Jeoaquim, e as suas abominações que ele fez, e aquilo que foi achado nele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, o seu filho reinou em seu lugar.
9 Jiehoyakinu bẹ nọwaru apha iri l'ẹsato teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụru ọnwa ẹto l'abalị iri. O mee iphe, dụ ẹji l'ẹnya Chipfu.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR.
10 Apha sụgbaepho ishi; eze, bụ Nebukadineza zia ozi g'e je ekua ya g'ọ bya Bábilọnu; l'ọo-chịru ivu, eregbaa ire, shi l'ụlo Chipfu bya. O woru nwune nna Jiehoyakinu ono, bụ Zedekaya mee eze ndu Jiuda waa Jierúsalẹmu.
10 E quando o ano estava expirado, o rei Nabucodonosor mandou trazê-lo a Babilônia, com os formosos vasos da casa do SENHOR, e fez de Zedequias, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Zedekaya bẹ nọwaru ụkporo apha l'apha lanụ teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụru apha iri lẹ nanụ.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém.
12 O mee iphe, dụ ẹji l'ẹnya Chipfu, bụ Chileke iya. Ọphu o wozetadụru onwiya alị l'iphu Jieremaya, bụ onye mpfuchiru Chipfu.
12 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus, e não se humilhou diante de Jeremias, o profeta, falando da boca do SENHOR.
13 Zedekaya bẹ kwefukwarụpho eze, bụ Nebukadineza ike, bụ iya bụ onye ono, meru o gude ẹpha Chileke ribua angụ ono. Ọ kpọru gagaraga; tẹme ọ kpọ-chia obu; ọphu ọ tọ ghadụru Chipfu, bụ Chileke kẹ Ízurẹlu iphu.
13 E ele também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que lhe havia feito jurar por Deus; mas ele enrijeceu o seu pescoço, e endureceu o seu coração para não se voltar ao SENHOR Deus de Israel.
14 Ọzo bụru lẹ ndu-ishi ndu-uke Chileke; mẹ ndu Jiuda l'ophu bẹ ghẹlegheleghele nkephẹ kabaa njọ. Ẹphe yekọtaru ẹka l'akpamara ono, ọhamoha ono anọduje eme; tẹme ẹphe merwushia eze-ụlo Chipfu, bụ ẹka ono, o doberu nsọ lẹ Jierúsalẹmu ono.
14 Além disso, todos os chefes dos sacerdotes, e o povo, transgrediram muitíssimo segundo todas as abominações dos pagãos; e poluíram a casa do SENHOR, a qual ele havia consagrado em Jerusalém.
15 Chipfu, bụ Chileke kẹ nna phẹ nọdu eshije l'ọnu ndu-ozi iya epfu opfu anụ phẹ; o -pfuchaa l'o pfubaa; kẹle imemini ndibe iya; waa ẹka ono, o bu ebubu ono bẹ dụ iya nụ.
15 E o SENHOR Deus dos seus pais, falou-lhes por meio dos seus mensageiros, levantando-se cedo para lhes falar; porque teve compaixão do seu povo, e do seu local de habitação.
16 Obenu l'ọo ewenu bẹ ẹphe anọduje aja ndu-ozi Chileke ono; akpọ opfu iya ẹbo ẹbo l'afụ; achị ndu mpfuchiru iya ọchi. Ẹphe mee ya nno jasụ teke oke ẹhu-eghu Chipfu tangịrihuru l'ẹhu ndibe iya; ọ bụru a-ma-g'eme iya.
16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e abusaram dos seus profetas, até que a ira do SENHOR se levantou contra o seu povo, até que não houve mais remédio.
17 Tọbudu iya bụ; Chipfu duta eze ndu Bábilọnu dobe g'ọ tsoo phẹ ọgu. O gude ogu-echi gbugbushia ụnwokorobya phẹ l'eze-ụlo Chileke. Ọphu ọ dụdu onye ọphu ọ harụ l'ụnwokorobya phẹ; mẹ l'ụnwumgboko phẹ; mẹ l'unwoke, bụwaa ọgerenya; mẹ ndu ọphu kahụwaru akahụ. Chileke tụko phẹ g'ẹphe ha yekọta Nebukadineza l'ẹka.
17 Portanto, trouxe sobre eles o rei dos caldeus, que mataram os seus moços com a espada na casa do seu santuário, e não tiveram compaixão nem do moço, nem da virgem, nem do ancião, e nem daquele que se curvava pela idade; ele lhes entregou todos na sua mão.
18 O gwetakọta ivu, dụ l'eze-ụlo Chileke lashịa Bábilọnu; mbụ ọphu ha shii mẹ ndu ọphu ha nwanshịi. O vutakwaphọ ẹku, dụ l'eze-ụlo Chipfu; mẹ ẹku k'onye eze; waa kẹ ndu-ishi iya.
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei, e dos seus príncipes; todos estes ele trouxe para Babilônia.
19 Ẹphe tụfu ọku l'eze-ụlo Chileke; bya enwutsushia igbulọ, e gude kpụ-pheta Jierúsalẹmu mgburugburu. Ẹphe tụfukota ọku l'ụlo ndu eze, dụkota iya nụ. Ẹphe tụkokpoo iphe, ere ire, nọ l'ẹka ono mebyishikọta.
19 E queimaram a casa de Deus, e demoliram o muro de Jerusalém, e queimaram todos os seus palácios com fogo, e destruíram todos os seus vasos formosos.
20 Ọ chịta nwa ndu ọphu phọduru nụ lashịa Bábilọnu; ẹphe jeahaarụ iya ozi; ejeru ụnwu iya ozi jasụ teke ndu Peshiya watarụ abụ eze.
20 E aqueles que haviam escapado da espada ele levou consigo para Babilônia; e tornaram-se seus servos e de seus filhos até o império do reino da Pérsia;
21 Alị ono bya atụta nwune lẹ teke ono, ọ dabyiru bụru ochobu ono; nọo ụkporo apha ẹto l'apha iri. O shi nno vụkota; mbụ opfu, Chipfu shi l'ọnu Jieremaya pfua.
21 para se cumprir a palavra do SENHOR pela boca de Jeremias, até que a terra houvesse desfrutado os seus shabats, pois enquanto ela jazia desolada, guardava os shabats, para cumprir setenta anos.
22 O be l'apha kẹ mbụ, Sayịrosu watarụ abụru eze ndu Peshiya; Chipfu nwụsaa ya obu; mbụ eze ndu Peshiya ọbu; ọ raa ozi arara l'alị-eze iya l'ophu; bya edekwaphọ ozi ono edede l'ẹkwo. Iphe ono bụru g'ee-shi g'opfu ono, Chipfu shi l'ọnu Jieremaya pfua ono vụkota.
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do SENHOR falada pela boca de Jeremias, o SENHOR suscitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, para que ele fizesse uma proclamação ao longo de todo o seu reino, e a pôs também por escrito, dizendo:
23 “Waa iphe, Sayịrosu, bụ eze ndu Peshiya pfuru baa:
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O SENHOR Deus do céu tem me concedido todos os reinos da terra; e ele me encarregou de edificar-lhe uma casa em Jerusalém, que está em Judá. Quem há entre vós, de todo o seu povo? O SENHOR seu Deus seja com ele, e deixa-o subir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.